You are here: BP HOME > MI > Gengangere (Ghosts) > fulltext
Gengangere (Ghosts)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
PASTOR MANDERS.
Kast ikke vrag på idealerne, frue, – for det hævner sig hårdeligen. Og nu især Osvald. Osvald har nok ikke ret mange idealer, desværre. Men så meget har jeg kunnet skønne, at hans far står for ham som et sådant ideal. 
PASTOR MANDERS.
Verwerfen Sie die Ideale nicht, Frau Alving, -- denn das rächt sich bitter. Und besonders bei Oswald. Oswald hat leider nicht so viele Ideale. Aber so viel habe ich doch schon bemerkt, daß sein V a t e r ihm ein Ideal ist. 
MANDERS.
Do not despise ideals, Mrs. Alving; they will avenge themselves cruelly. Take Oswald’s case: he, unfortunately, seems to have few enough ideals as it is; but I can see that his father stands before him as an ideal. 
DOM. MANDERS.
Gooi de idealen niet weg, mevrouw,... want dat wreekt zich bitter. En dan vooral Oswald. Oswald heeft helaas toch al niet zoo heel veel idealen. Maar zooveel heb ik wel kunnen merken, dat zijn vader wel voor hem staat als zulk een ideaal. 
曼德
别瞧不起理想,阿尔文太太。理想会报仇。就拿欧士华说吧,可惜他没有很多的理想,可是我觉得在他脑子里他父亲却是个理想。 
ماندرز:
لا تزدرى مثلنا العليا ، يا مسز الفينج . بالتأكيد فسيحل الجزاء بالتأكيد . خذى أوزفولد على وجه الخصوص . ليست لديه مثل عليا كثيرة ، بكل أسف . لكننى أكتشفت على الأقل بأن والده بالنسبة إليه مثل أعلى. 
FRU ALVING.
Det har De ret i. 
FRAU ALVING.
Darin haben Sie Recht. 
MRS. ALVING.
Yes, that is true. 
MEVR. ALVING.
Daarin heeft u gelijk. 
阿尔文太太
你这话不错。 
مسز الفينج :
انت محق في ذلك . 
PASTOR MANDERS.
Og disse hans forestillinger har De selv vakt og næret hos ham gennem Deres breve. 
PASTOR MANDERS.
Und diese Vorstellungen haben Sie ja selbst durch Ihre Briefe in ihm geweckt und genährt. 
MANDERS.
And this habit of mind you have yourself implanted and fostered by your letters. 
DOM. MANDERS.
En die voorstellingen heeft u zelf gewekt en gevoed bij hem door uw brieven. 
曼德
他所以会把父亲当作个理想,是你自己多少年来给他写信培养出来的。 
ماندرز:
و انت نفسك ايقظت ونميت هذه الأفكار لديه عن طريق خطاباتك . 
FRU ALVING.
Ja; jeg var under pligten og hensynene; derfor løj jeg for min gut år ud og år ind. Å, hvor fejg, – hvor fejg jeg har været! 
FRAU ALVING.
Ja; Pflichten und Rücksichten zwangen mich dazu. Deshalb log ich jahraus, jahrein meinem Jungen gegenüber. Ah! wie feig, -- wie feig bin ich gewesen! 
MRS. ALVING.
Yes; in my superstitious awe for duty and the proprieties, I lied to my boy, year after year. Oh, what a coward--what a coward I have been! 
MEVR. ALVING.
Ja; ik ging gebukt onder plichten en conventies, daarom loog ik mijn jongen wat voor, jaar in jaar uit. O, hoe laf ... hoe laf ben ik geweest! 
阿尔文太太
不错,我受了义务的压迫,再加上对别人的顾虑,就只好一年一年地对我儿子撒谎。唉,我胆子真小———我一直是个胆小的人! 
مسز الفينج :
فعلا ، لقد كنت ملتزمة بشعور كاذب عن الواجب ، لذلك كذبت على ابنى ،سنة بعد أخرى. أوه ، كم كنت جبانة ! كم كنت جبانة! 
PASTOR MANDERS.
De har grundfæstet en lykkelig illusion hos Deres søn, fru Alving, – og det bør De sandeligen ikke skatte ringe. 
PASTOR MANDERS.
Es hat eine glückliche Illusion bei Ihrem Sohne befestigt, Frau Alving, -- und das dürfen Sie wahrlich nicht unterschätzen. 
MANDERS.
You have established a happy illusion in your son’s heart, Mrs. Alving; and assuredly you ought not to undervalue it. 
DOM. MANDERS.
U heeft een gelukkige illusie bij uw zoon doen ontstaan, mevrouw,... en daar mag u waarlijk niet geringschattend over denken. 
曼德
阿尔文太太,你在你儿子心里已经培养了一个幸福的幻想,你不应该看轻它。 
ماندرز:
لقد دعمت أيهاما ادخل السعادة على ابنك ، يا مسز الفينج و يجب ألا تعتبرى أن هذا الشىء ذو قيمة ضئيلة. 
FRU ALVING.
Hm; hvem véd, om det nu er så bra’ alligevel. – Men noget maskepi med Regine vil jeg ialfald ikke vide af. Han skal ikke gå hen og gøre den stakkers pige ulykkelig. 
FRAU ALVING.
Hm! -- wer weiß, ob das sich jetzt als gut erweist. Aber irgend welche Gemeinschaft mit Regine dulde ich unter keinen Umständen. Er soll nicht hingehen und das arme Mädchen unglücklich machen. 
MRS. ALVING.
H’m; who knows whether it is so happy after all--? But, at any rate, I will not have any tampering wide Regina. He shall not go and wreck the poor girl’s life. 
MEVR. ALVING.
Hm; wie weet of dat nu juist wel zoo goed was.... Maar van scharrelen met Regine wil ik in elk geval niets weten. Hij zal mij dat arme kind niet ongelukkig maken. 
阿尔文太太
哼!谁知道这究竟是不是好事呢?不过,无论如何,我不能让他跟吕嘉纳胡闹。我不能让他害那女孩子一辈子。 
مسز الفينج:
احم ! ربما . لكنى لن أسمح له بأية علاقات مع رجينا . لن يكون مصدر شقاء لهذه الفتاة المسكينة. 
PASTOR MANDERS.
Nej, du gode Gud, det vilde jo være forfærdeligt! 
PASTOR MANDERS.
Nein; du großer Gott, das wäre ja entsetzlich! 
MANDERS.
No; good God--that would be terrible! 
DOM. MANDERS.
Neen, goede God, dat zou iets vreeselijks zijn. 
曼德
对。真要那样,可就太造孽了! 
ماندرز:
يا الله ، كلا ، بالطبع . سيكون هذا فظيعا . 
FRU ALVING.
Hvis jeg vidste, han mente det alvorligt og at det vilde bli’ til hans lykke – 
FRAU ALVING.
Wenn ich nur wüßte, ob er es ehrlich meint, und ob es zu seinem Glücke führen würde -- -- 
MRS. ALVING.
If I knew he was in earnest, and that it would be for his happiness-- 
MEVR. ALVING.
Als ik wist dat hij het ernstig met haar meende en het tot zijn geluk zijn zou.... 
阿尔文太太
要是我知道他真爱她,跟她结婚他能有幸福,那么——— 
مسز الفينج :
لو اننى أعلم انه جاد في نواياه ، و أنه سيكون سعيدا . 
PASTOR MANDERS.
Hvorledes? Hvad så? 
PASTOR MANDERS.
Wie? Und was dann? 
MANDERS.
What? What then? 
DOM. MANDERS.
Wat? Wat dan? 
曼德
怎么?你打算怎么样? 
ماندرز:
نعم ؟ ثم ماذا ؟ 
FRU ALVING.
Men det vilde det ikke bli’; for Regine er desværre ikke slig. 
FRAU ALVING.
Aber dazu würde es nicht führen; denn Regine ist leider nicht derartig veranlagt. 
MRS. ALVING.
But it couldn’t be; for unfortunately Regina is not the right sort of woman. 
MEVR. ALVING.
Maar dat zou het niet zijn; want Regine is er helaas het meisje niet naar. 
阿尔文太太
可是不行,可惜吕嘉纳不合适。 
مسز الفينج :
لكن هذا مستحيل . لسوء الحظ ان رجينا ليست من ذلك الطراز . 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login