You are here: BP HOME > LON > Elucidarium > fulltext
Elucidarium

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionPrologus
Click to Expand/Collapse OptionI. LIBER PRIMUS: DE DIVINIS REBUS
Click to Expand/Collapse OptionII. LIBER SECUNDUS: DE REBUS ECCLESIASTICIS
Click to Expand/Collapse OptionIII. LIBER TERTIUS: DE FUTURA VITA
LIBER PRIMUS 
[Book 1] 
[Bok 1] 
DE DIVINIS REBUS 
 
 
[1. Quid sit Deus? et quomodo unus ac trinus, solis comparatione ostenditur?] 
[Chapter 1] 
[Kapitel 1] 
1.1 Discipulus. Gloriose magister, rogo ut ad inquisita mihi ne pigriteris respondere ad honorem Dei et utilitatem Ecclesiae. 
1.1 Discipulus. Ek bið þik, dýrligr lærifaðir, at þú svarir því er ek spyrk þik til nytsemi heilagrar kristni. 
Jeg beder dig, herlige Lærer, at du svarer paa det, hvorom jeg spörger dig til den hellige Christenheds Gavn. 
Magister. Equidem faciam quantum vires ipse dabit; “nec me labor iste gravabit” (Virg., En., II, 708). 
Magister. Þat mun ek ge-(AM 674a:3)ra ef Guð gefr mér afl til ok mun mér eigi þyngja þetta erfiði. 
Læreren: Det vil jeg gjöre, dersom Gud giver mig Kraft dertil, og vil dette Arbeide ikke falde mig besværligt (d. e. ikke blive mig ubehageligt). 
1.2 D. Dicitur quod nemo sciat quid sit Deus et valde absurdum videtur adorare quod nesciamus.  Ab ipso ergo exordium sumamus et in primis dic mihi quid sit Deus. 
1.2 Discipulus. Svá er sagt at manngi veit hvat Guð er en oss sýnisk ómakligt at vita eigi hvat vér gǫfgum.  Af því skal þat upphaf vera þessa máls at þú segir mér fyrst hvat Guð er. 
Discipelen: Det siges, at ingen veed, hvad Gud er, men os synes utilbörligt, ikke at vide, hvad (det er) vi dyrke.  Derfor skal det være Begyndelsen paa denne Samtale, at du siger mig först, hvad Gud er. 
M. Quantum homini licet scire, Deus est substantia spiritualis tam inestimabilis pulchritudinis, tam ineffabilis suavitatis, ut angeli, qui solem septuplo sua vincunt pulchritudine, jugiter desiderent in eum insatiabiliter prospicere (cf. I Ep. Petr., I, 12). 
Magister. Guð er andligr eldr, at því er helzt má skiljask, svá bjartr ok óumbrotligr í fegrð ok í dýrð, at englar, er 7 hlutum eru fegri ean sól, fýsask ávallt at sjá hann ok una við fegrð hans. 
L.: Gud er en aandelig Ild, saavidt man kan forstaae, saa lys og uudsigelig i Skjönhed og Herlighed, at Englene, som ere syv Gange skjonnere end Solen, lyste bestandig at see ham og glædes ved hans Skjönhed. 
1.3 D. Quomodo intelligitur Trinitas unus Deus? 
1.3 Discipulus. Hversu er einn Guð í þrenningu? 
D.: Hvorledes er een Gud i Treenighed (Trehed)? 
M. Aspice solem, in quo sunt tria, ignea substantia, splendor et calor.  Quae in tantum sunt inseparabilia ut, si velis inde splendorem segregare, prives mundum sole; et, si iterum calorem tentes sejungere, careas sole.  In ignea igitur substantia intellige Patrem, in splendore Filium, in calore accipe Spiritum Sanctum. 
Magister. Svá sem þú sér þrenning í sólu, þat er eldr ok hiti ok ljós.  Þessir hlutir eru svá ósundrskilligir at engi má frá ǫðrum skilja í sólunni, svá (AM 674a:4) sem Guð er ósundrskilligr í þrenningu.  Faðir er í eldligu eðli en sonr í ljósi, en heilagr andi í hita. (4) 
L.: Saaledes, som du seer Treenighed (Trehed) i Solen, det er, Ild og Varme og Lys.  Disse Ting ere saa uadskillelige, at ingen (af dem) kan adskilles fra de andre i Solen, saaledes som Gud er uadskillelig i Treenighed (Trehed).  Faderen er i Ildens Væsen, men Sönnen i Lyset, men den hellige Aand i Varmen. 
[2. De nominibus Patris, Filii, et Spiritus sancti.] 
[Chapter 2] 
[Kapitel 2] 
1.4 D. Quare vocatur Pater? 
1.4 Discipulus. Fyr hví kallask Guð faðir? 
D.: Hvorfor kaldes Gud Fader? 
M. Quia ipse est fons et origo, a quo omnia procedunt, cuius sapientia Filius appellatur. (362) 
Magister. Því at hann er alls upphaf ok eru af honum allir hlutir skapaðir en speki hans kallask sonr hans. 
L.: Fordi han er Ophav til alt og af ham ere alle Ting skabte, men hans Viisdom kaldes hans Sön. 
1.5 D. Quare Filius? 
1.5 Discipulus. Fyr hví sonr? 
D.: Hvorfor (kaldes han) Sön? 
M. Quia ut splendor a sole, ita a Patre generatur.  Amborum autem amor Spiritus Sanctus nuncupatur. 
Magister. Því at hann er svá getinn af feðr sem skin af sólu, en beggja  þeira ǫ́st nefnisk spiritus sanctus. 
L.: Fordi han er saaledes avlet af Faderen som Lyset af Solen;  men begges Kjærlighed kaldes Hellig Aand. 
1.6 D. Quare Spiritus Sanctus? 
1.6 Discipulus. Fyr hví heilagr andi? 
D.: Hvorfor Hellig Aand? 
M. Quia ab utroque aeternaliter procedens, quasi ab eis spiratur.  Illa itaque vis divinitatis quae omnia creando patrat Pater vocatur;  illa autem quae omnia continet ne in nihilum dissolvantur Filius appellatur;  quae vero omnia inspirando vivificat et ornat Spiritus Sanctus nuncupatur.  Ex Patre omnia, per filium omnia, in Spiritu Sancto omnia.  Pater memoria, Filius intelligentia, Spiritus Sanctus voluntas intelligitur. 
Magister. Því at hann ferr fram af hvárumtveggja eilífliga svá sem andi blæsk af munni.  Þat afl guðdóms kallask faðir er alla hluti skapaði,  en sá kallask sonr er heldr ok stýrir ǫllu at eigi farisk.  En sá nefnisk heilagr andi er allt fegrir ok lífgar í áblæsti sinum.  Af feðr eru allir hlutir ok fyr son allir hlutir ok (AM 674a:5) í helgum anda allir hlutir.   
L.: Fordi den udgaaer af begge evindelig saaledes Bom Aanden udblæses af Munden.  Den Kraft hos Guddommen, som skabte alle Ting, kaldes Fader;  men den, som vedligeholder og styrer alt, forat det ikke skal forgaae, kaldes Sön,  men den, som forskjonner og levendegjör alt ved sin Paavirken, kaldes Hellig Aand.  Af Faderen ere alle Ting og ved Sönnen alle Ting, og i den hellige Aand alle Ting. (242  
1.7 D. Cum omnipotentia vel summa clementia de Patre praedicetur, quare non mater vocatur? 
1.7 Discipulus. Ef Guð kallask dýrð ok mildi fyr hví heitir hann faðir heldr an móðir? 
D.: Hvis Gud kaldes Herlighed og Naade, hvorfor hedder han (da) Fader hellere end Moder? 
M. Quia generatio principaliter a patre procedit. 
Magister. Því at af feðr er upphaf alls getnaðar, svá sem af Guði er alls upphaf. 
L.: Fordi at en Fader er Begyndelsen til al Avlen, saaledes som alle Tings Ophav er af Gud. 
1.8 D. Cum vero veritas vel sapientia de Filio dicatur cur non filia appellatur? 
1.8 Discipulus. Ef sonr kallask dǫ́ð ok speki, hví heitir hann heldr sonr an dóttir? 
D.: Dersom Sönnen kaldes Kraft og Viisdom, hvorfor hedder han da hellere Sön end Datter? 
M. Ideo quod filius similior est patri quam filia. 
Magister. Því at sonr er feðr glíkari an dóttir. 
L.: Fordi en Sön ligner Faderen mere end en Datter. 
1.9 D. Cur Spiritus Sanctus amborum filius non dicitur ut unus esset pater, alter esset mater? 
 
 
M. Quia simul et aequaliter ab utroque procedit et ipse est vinculum totius divinitatis. 
 
 
[3. De Dei habitatione ac loco.] 
[Chapter 3] 
[Kapitel 3] 
1.10 D. Ubi habitat Deus? 
1.10 Discipulus. Hvar byggvir Guð? 
D.: Hvor boer Gud? 
M. Quamvis ubique potentialiter, tamen in intellectuali caelo substantialiter. 
Magister. Hvørvetna er veldi hans en þó er øðli hans í skilningarhimni. 
L.: Overalt er hans Rige. men dog er hans Væsen i Forstandens HimmeL 
1.11 D. Quid est hoc? 
1.11 Discipulus. Hvat er skilningarhiminn? 
D.: Hvad er Forstands-Himmel? 
M. Tres caeli dicuntur: unum corporate, quod a nobis videtur;  aliud spirituale, quod spirituales substantiae scilicet angeli, inhabitare creduntur;  tertium intellectuale, in quo Trinitas sancta a beatis facie ad faciem contemplatur. 
Magister. Þrír eru himnar. Einn líkamligr sá er vér megum sjá.  Annarr andligr, þar er andligar skepnur byggva, þat eru englar.  Enn þriði er skilningarhiminn, þar er heilǫg þrenning byggvir, ok helgir englar megu þar sjá Guð. 
L.: Der ere tre Himle, een legemlig, som vi kunne see,  den anden aandelig, hvor der boe aandelige Væsener, det er Englene.  Den tredje er Forstands-Himmelen, hvor den hellige Treenighed boer, og de hellige Engle kunne der see Gud. 
1.12 D. Quomodo dicitur Deus in omni loco totus esse et simul et semper, et in nullo loco esse?(363) 
1.12 Discipulus. Hversu kallask Guð (AM 674a:6) allr í ǫllum stǫðum vera ok ávallt allr saman ok í einum stað? 
D.: Hvorledes siges Gud at være heel paa alle Steder og bestandig tillige heel paa eet Sted? 
M. In omni loco esse totus ideo dicitur, quia in nullo loco impotentior est quam in alio; ut enim in caelo, sic potens est in inferno.  Simul esse dicitur, quia, eadem momento quo in Oriente, eodem cuncta disponit in Occidente.  Semper autem in omni loco esse praedicatur, quia in omni tempore cuncta moderatur.  In nullo loco esse dicitur, quia locus est corporeus, Deus autem incorporeus et ideo illocalis.  Idcirco in nullo loco continetur, cum ipse contineat omnia, in quo “vivimus, movemur et sumus” (Act., XVII, 28). 
Magister. Í ǫllum stǫðum segisk Guð allr vera, því at hann er jafnmǫ́ttugr í ǫllum stǫðum slíkt í helvíti sem í himinríki.  Allr saman segisk hann vera, því at hann stýrir ǫllum senn í austri ok í vestri.  Ávalt segisk hann vera í ǫllum stǫðum, því at hann stýrir ǫllu jafnt á hverri tíð.  Í engum stað segisk hann vera, því at hann er ólíkamligr  ok má eigi líkamligr staðr halda á Guði, en hann heldr saman ǫllum hlutum ok lifum vér í honum ok erum. (6) 
L.: Paa alle Steder siges Gud at være heel, fordi han er lige mægtig paa alle Steder, lige stor (mægtig) i Helvede som i Himmerige.  Heel siges han at være, fordi han styrer alle paa eengang i Ost og i Vest.  Stedse synes han at være alle Steder, fordi han styrer alt i lige Grad paa enhver Tid.  Paa intet Sted siges han at være, fordi han er ulegemlig,  og intet legemligt Sted kan omfatte Gud; men han omfatter alle Ting, og i ham leve og ere vi. 
[4. De Dei scientia, et locutione.] 
[Chapter 4] 
[Kapitel 4] 
1.13 D. Scit Deus omnia? 
1.13 Discipulus. Veit Guð allt? 
D.: Veed Gud alt? 
M. In tantum ut omnia praeterita, praesentia et futura quasi coram posita prospiciat.  Et antequam mundum crearet, omnium omnino prorsus et angelorum et hominum nomina, mores, voluntates, dicta, facta, cogitationes ac si praesentialiter praescivit, unde graece theos, id est omnia videns, dicitur. 
Magister. Fyrir sér hann alla hluti liðna ok óorðna svá sem núliga  ok vissi hann fyrr an hann skapaði heim þenna allra engla ok manna nǫfn ok siðu ok vilja, orð ok verk ok hugrenningar. 
L.: Han forudseer alle Ting, de forbigangne og tilkommende ligesaavel som de nærværende,  og vidste han, förend han skabte denne Verden, alle Engles og Menneskers Navne og Sæder, og Villie og Ord og Gjerninger og Tanker. 
1.14 D. Qualiter loquitur Deus angelis vel hominibus? 
 
 
M. Angelis interna inspiratione, hominibus vero per angelos. 
 
 
1.15 D. Cum Deus sine initio fuerit, numquid credendum est quod ante creatum mundum quasi solitariam vitam duxerit? 
1.15 Discipulus. Skulum vér þat ætla at Guð lifði (AM 674a:7) einsligu lífi áðr hann skapaði heim? 
D.: Skulle vi antage, at Gud levede et eensomt Liv, inden han skabte Verden? (243
M. Scriptum est: “Quod factum est, in ipso vita erat” (Joan., I, 3–4).  In quo patet omnem creaturam semper fuisse visibilem in Dei praedestinatione,  quae postea visibilis ipsi creaturae apparuit in creatione,  ut artifex qui vult domum construere prius tractat quomodo quaeque velit disponere  et machina quae post surgit in aedificio prius stabat in ingenio.  Unde dicitur Deus non esse antiquior suae creaturae tempore, sed dignitate. 
Magister. Svá er ritit: Þat var líf í sjolfum Guði er gǫrt var.  Í þessum orðum skýrisk at ǫll skepna var ávallt sýnilig í fyrirætlun Guðs,  sú er síðan varð sýnilig skepnunni sjalfri, þá er hon var skǫpuð,  svá sem smiðr sá er hús vill gera lítr fyrst hversu hann vill hvatki gera,  ok ríss sú smíð síðan í verki er fyrr stóð smíðuð í hugviti smiðsins.  Af því kallask Guð eigi fyrri skepnu sinni at tíð heldr at tígn. 
L.: Der staaer skrevet: Det som blev gjort (skabt), var Liv i ham selv.  Ved disse Ord forklares (udtrykkes), at hele Skabningen,  som först senere, da den var skabt, blev synlig for Skabningen selv, var stedse synlig i Guds Forudbestemmelse;  saaledes som den Bygmester, der vil opföre et Huus, seer först, hvorledes han vil gjöre enhver Deel (deraf) ,  og siden reiser den Bygning sig i Gjerningen (Virkeligheden), som för stod færdig i Bygmesterens Forestilling.  Derfor siges Gud ikke at være forud for sin Skabning i Tid, men i Værdighed. 
[5. Cur et quomodo conditus mundus, et quatenus omnia Deum sentiant.] 
[Chapter 5] 
[Kapitel 5] 
1.16 D. Quae fuit causa ut crearetur mundus? (364) 
1.16 Discipulus. Hver sǫk var til þess at heimr væri skapaðr? 
D.: Hvilken Grund var der til, at Verden blev skabt? 
M. Bonitas Dei, ut essent quibus gratiam suam impertiret. 
Magister. Gœzka Guðs at þeir væri er hann mætti veita miskunn sína. 
L.: Guds Godhed, forat de (Væsener) skulde være til, som han kunde vise sin Miskundhed. 
1.17 D. Qualiter est factus? 
1.17 Discipulus. Hversu var heimr gǫrr? 
D.: Hvorledes blev Verden skabt? 
M. “Ipse dixit et facta sunt” (Ps. XXXII, 9) omnia. 
Magister. Sjalfr mælti Guð ok váru þegar gǫrvir allir hlutir. 
L.: Gud selv talede og strax vare alle Ting skabte. 
1.18 D. Dixit sono verborum? 
1.18 Discipulus. Mælti Guð þat orðum? 
D.: Udtalte Gud det med Ord? 
M. Dei dicere est Verbo, id est in Filio, omnia creare, ut dicitur: “Omnia in sapientia fecisti” (Ps. Gill, 24). 
Magister. Þá mælti Guð orð er hann ska-(AM 674a:8)paði alla hluti fyr son, er kallask orð fǫður, sem ritit er: Allt gerðir þú í speki Guðs. 
L.: Da talede Gud Ord, der han skabte alle Ting ved Sönnen, som kaldes Faderens Ord, som skrevet staaer: “Alt gjorde du i Guds Viisdom”. 
1.19 D. Fuit mora in creando? 
1.19-20 Discipulus. Var honum dvǫl nøkkur at skapa eða skapaði hann allt senn? 
D.: Tog det ham nogen Tid at skabe, eller skabte han alt i et Nu? 
M. In ictu oculi, id est quam cito possis oculum aperire [vel potius quam cito acies aperti oculi possit lumen sentire]. 
Magister. Á einu augabragði skapaði hann allt senn, sem ritit er. 
L.: I et Öjeblik skabte han alt paa eengang, som skrevet staaer: 
1.20 D. Creavit per partes? 
 
 
M. Onmia simul et semel fecit, ut dicitur: “Qui manet in aeternum creavit omnia simul (Eccli., XVIII, 1).  Distinxit autem omnia per partes sex diebus, tribus elementa et tribus ea quae sunt infra elementa.  Prima itaque die fecit diem aeternitatis, scilicet spiritualem lucem, et omnem spiritualem creaturam.  Secunda die caelum, quod spiritualem creaturam secernit a corporali.  Tertia mare et terram.  Aliis tribus diebus [fecit, quae infra sunt], prima die fecit diem temporalitatis, scilicet solem et lunam et stellas, in supremo elemento, quod est ignis.  Secunda die in medio elemento quod est aqua, pisces et volucres. Et pisces quidem in crassiori parte aquae reliquit; volucres autem in tenuiorem partem aquae, quod est (M1113-) aer, sustulit.  Tertia die bestias et hominem de ultimo elemento, id est de terra, condidit. 
Sá er ei lifir skapaði allt senn.  En hann skifti ǫllu í hluti á sex dǫgum, hǫfuðskepnum þrjá daga en aðra þrjá þeim hlutum er fyr innan hofuðskepnur eru.  Inn fyrsta dag skóp hann eilífsdag, þat er andligt ljós, ok alla andliga skepnu.  Annan dag skóp hann himinn þann er skilr líkamliga skepnu frá andligri.  En inn þriðja dag sæ ok jǫrð.  Inn fjórða dag skóp hann tíðligan dag, þat er sól ok tungl ok stjǫrnur, á inni øfstu hǫfuð-(AM 674a:9)skepnu, þat er á himni.  Inn fimmta dag skóp hann fugla ok fiska ok setti fugla í lofti en fiska í vatni.  Inn sétta dag skóp hann dýr ok mann ór inni neðstu hǫfuðskepnu, þat er ór jǫrðu. (8) 
“Han, som lever evindelig, skabte alle Ting paa engang” (Sirach. 18, 1.).  Men han adskilte alle Ting i Dele paa sex Dage, Elementerne paa tre Dage, men andre Ting, som ere indenfor Elementerne, i tre Dage.  Den förste Dag skabte han Evighedens Dag, det er, aandeligt Lys og alle aandelige Skabninger.  Den anden Dag skabte han den Himmel, som adskiller den legemlige Skabning fra den aandelige.  Men den tredje Dag (skabte han) Söen og Landjorden.  Den fjerde Dag skabte han den timelige Dag, det er, Sol og Maane og Stjerner paa det överste Element, det er, paa Himmelen.  Den femte Dag skabte han Fugle og Fiske, og satte Fuglene i Luften, men Fiskene i Vandet.  Den sjette (244) Dag skabte han Dyr og Menneske af det nederste Element, det er, af Jord. 
1.21 D. Sentiunt elementa Deum? 
1.21 Discipulus. Kenna skepnur Guð? 
D.: Kjender Skabningen Gud? 
M. Nihil unquam fecit Deus quod insensibile sit.  Quae (365) enim sunt inanimata, nobis quidem sunt insensibilia et mortua; Deo autem omnia vivunt et omnia creatorem sentiunt.  Caelum quippe eum sentit, quia ob ejus jussum incessabili revolutione semper circuit; unde dicitur: “Qui fecit caelos in intellectu” (Ps. CXXXV, 5).  Sol et luna et stellae eum sentiunt, quia loca sui cursus inerrabiliter servando repetunt.  Terra eum sentit, quia semper certo tempore fructus et germina producit.  Flumina eum sentiunt, quia ad loca unde fluunt semper redeunt.  Mare et venti eum sentiunt, quia ei imperanti mox quiescendo obediunt.  Mortui eum sentiunt, quia ad ejus imperium resurgunt.  Infernus eum sentit, quia quos devorat eo jubente reddit.  Omnia bruta animalia Deum intelligunt, quia legem sibi ab eo insitam jugiter custodiunt.  [Quae tamen omnia per ministerium fiunt angelorum.] 
Magister. Etki gerði Guð þat er eigi kenni hann,  því at andlausir hlutir eru oss dauðir ok óskynsamir, en allir hlutir lifa Guði ok kenna skapara sinn.  Himinn kennir hann, því at hann snýsk ávallt eftir boðorði hans sem ritit er: Guð gerði himna í skilningu.  Sól ok tungl ok stjǫrnur kenna Guð, því at þau varðveita staði rásar sinnar at vilja hans.  Jǫrð kennir hann, því at hon gefr ávǫxt ok grǫs á sinni tíð.  Ár kenna Guð, því at þær hverfa aftr ávallt til staða sinna þa-(AM 674a:10)ðan er þær falla.  Sær ok vindar kenna Guð, því at þeir stǫðvask at boðorði hans.  Dauðir menn kenna hann, því at þeir rísa upp at ráði hans.  Helvíti kennir hann, því at þat geldr sem hann býðr, þá er þat gleypði.  Ǫll kykvendi kenna Guð, því at þau halda lǫgum þeim er hann gaf þeim.   
L.: Intet skabte Gud uden at det kjender ham;  thi livlöse Ting ere (vel) döde og ufornuftige for os, men alle Ting leve for Gud og kjende deres Skaber.  Himmelen kjender ham, thi den dreier sig stedse efter hans Bud, som skrevet staaer: “Gud gjorde Himle med Forstand”.  Sol og Maane og Stjerner kjende Gud, fordi de fastholde deres Löbe-Baner efter hans Villie.  Jorden kjender ham, fordi den giver Afgröde og Urter paa sin Tid.  Floderne kjende ham, thi de vende stedse tilbage til de Steder, hvorfra de udgaae.  Söen og Vindene kjende Gud, thi de lægge sig paa hans Bud.  De Döde kjende ham, thi de swe op ifölge hans Villie.  Helvede kjender ham, thi det gjengiver, som han befaler, dem som det slugte.  Alle Dyr kjende Gud, thi de holde de Love, som han gav dem.   
[6. De Angelorum electione, atque nominibus.] 
[Chapter 6] 
[Kapitel 6] 
1.22 D. Quid est quod dicitur: “Factum est vespere et mane” (Gen., I, 5, 8, 13, xg, 23 et 31)? 
 
 
M. Vespere est finis jam consummati, immo ordinati operis; mane autem incipientis vel potius ordinandi operis. 
 
 
1.23 D. Apertius omnia edissere. 
1.23 Discipulus. Skýrðu allt framar þetta. 
D.: Forklar alt dette nærmere. 
M. Primo igitur Deus, ut praepotens rex, constituit sibi praeclarum palatium, quod dicitur regnum caelorum;  deinde carcerem, id est hunc mundum, in quo exitialem lacum, id est infernum.  Ad quod palatium praedestinavit quemdam certum numerum electorum militum, quem nec liceret excedi et quem necesse esset compleri.  Porro hunc numerum voluit constare ex angelis et hominibus.  Ipsum autem numerum determinavit in decem, novem quidem ordinibus angelorum et decimo hominum. (366) 
Magister. Guð almáttigr konungr gerði sér fyrst albjarta hǫll þá er hann kallaði ríki himna.  Síðan gerði hann myrkvastofu þat er heim þenna, en í þeiri myrkvastofu setti hann dauðagrǫf, þat er helvíti.  Til hallar sinnar setti hann vísa tǫlu valðra ríðara þá er nauðsyn var at fylla ok eigi lofat við at auka.  En þessa tǫlu valði hann af mǫnnum ok englum  ok greindi í tíu sveitir, níu engla (AM 674a:11) en tíunda manna. 
L.: Gud den almægtige Konge, gjorde sig först en Hal af fuldendt Glands, som han kaldte Himlens Rige;  siden gjorde han et Fængsel, det er denne Verden, men i dette Fængsel satte han Dödens Grav, det er Helvede.  Til (at bevogte) sin Hal bestemte han et vist Antal udvalgte Krigere, hvilket Antal det var nödvendigt at fylde og ikke tilladt at overskride.  Men dette Antal valgte han af Mennesker og Engle,  og deelte det i ti Skarer, ni (Skarer) af Engle, men den tiende af Mennesker. 
1.24 D. Quare novem angelorum? 
1.24 Discipulus. Fyr hví níu sveitir engla? 
D.: Hvorfor ni Skarer Engle? 
M. Propter Trinitatem: in novenario enim numero ternarius tertio fit repetitus. 
Magister. Því at níu eru þrysvar þrír, þat er þrefǫld þrenning. 
L.: Fordi 9 ere 3 Gange 3, det er trefoldig Treenighed. 
1.25 D. Quare uno hominum? 
1.25 Discipulus. Fyr hví ein sveit manna? 
D.: Hvorfor een Skare Mennesker? 
M. Propter unitatem, ut unitas in Trinitate ab angelis et hominibus laudaretur, coleretur, adoraretur. 
Magister. At einn Guð sé gǫfgaðr í þrenningu ok þrenning í einingu af englum ok mǫnnum. 
L.: Forat een Gud kan blive æret i Treenighed og Treenighed i Enighed af Engle og Mennesker. 
1.26 D. Cur numerum electorum noluit tantum constare ex angelis? 
1.26 Discipulus. Fyr hví vildi hann eigi alla tǫlu fylla af englum? 
D.: Hvorfor vilde han ikke fylde det hele Antal med Engle? (245
M. Duas principales creaturas fecit Deus, unam spiritualem, alteram corporalem.  Voluit ergo ab utraque laudari,  de spirituali ab angelis, de corporali ab hominibus. 
Magister. Tvennar hǫfuðskepnur gerði Guð, aðra andliga en aðra líkamliga  ok vildi hann lofaðr vera af hvárri tveggju,  af andligri, þat er af englum, ok af líkamligri, þat er af mǫnnum. 
L.: Gud gjorde tvende Hoved-Skabninger, den ene aandelig, men den anden legemlig,  og vilde han prises af begge,  af den aandelige, det er af Engle, og af den legemlige, det er af Mennesker. 
1.27 D. Quando facti sunt angeli? 
1.27 Discipulus. Hvénær váru englar skapaðir? 
D.: Naar bleve Englene skabte? 
M. Cum dictum est : “Fiat lux” (Gen., I, 3). 
Magister. Þá er Guð mælti: verði ljós. 
L.: Dengang Gud sagde: “Vorde Lys”. 
1.28 D. Dixit haec verba Deus? 
1.28 Discipulus. Mælti hann þessi orð? 
D.: Talede Gud disse Ord? 
M. Non; sed per haec verba nobis illorum sublimis natura insinuatur, dum lux vocantur. 
Magister. Eigi mælti hann, heldr er oss sýnt í þessum orðum tígn eðlis þeira er þeir kallask ljós. 
L.: Ikke talede han (disse Ord), men derved betegnes for os deres Naturs Fortrinlighed, idet de kaldes Lys. 
1.29 D. Quae est natura angelica? 
1.29 Discipulus. Hvert er eðli engla? 
D.: Hvorledes er Englenes Natur? 
M. Spiritualis ignis, ut dicitur: “Qui facit angelos de flamma ignis” (Hebr., I, 7). 
Magister. Andligr eldr sem ritit er: Sá er gerði engla ór elds loga. (10) 
L.: Aandelig Ild, som skrevet staaer: “Den som dannede Englene af Ildsluer” (jfr. Ph. 104, 4.). 
1.30 D. Habent nomina angeli? 
1.30 Discipulus. Hafa (AM 674a:12) englar nǫfn? 
D.: Have Englene Navne? 
M. Tanta scientia est in angelis, ut non indigeant nominibus. 
Magister. Svá mikit er vit engla at þeir þurfu eigi nafna. 
L.: Sall. stor er Englenes Indsigt, at de behöve ikke Navne. 
1.31 D. Michael, Gabriel, Raphael non sunt nomina? 
1.31 Discipulus. Michael, Gabriel, Raphael, eru eigi þat engla nǫfn? 
D.: Michael, Gabriel, Raphael, er det ikke Navne paa Engle? 
M. Magis sunt agnomina, quia ab accidenti sunt eis ab hominibus imposita, cum ea non habeant in caelis propria;  unde et primus angelus ab accidenti Sathael, id est Deo contrarius, nomen accepit. (367) 
Magister. Heldr kenningarnǫfn þau er menn gǫ́fu þeim af atburð.  Svá sem inn fyrsti engill tók nafn af atburð ok var kallaðr Satael, þat er Guðs andskoti. 
L.: (De ere) snarere Tilnavne, som Menneskene have givet dem ifölge en Væsensbeskafrenhed,  saaledes som den förste Engel fik Navn af en Begivenhed, og blev kaldt Satael, det er Guds Modstander. 
[7. De casu diaboli et satellitum ejus.] 
[Chapter 7] 
[Kapitel 7] 
1.32 D. In quo fuit Deo contrarius? 
1.32 Discipulus. Í hví var hann andskoti Guðs? 
D.: Hvorfor var han Guds Modstander? 
M. Cum videret se omnes angelorum ordines gloria et decore excellere, spretis omnibus, voluit Deo aequalis, immo major existere. 
Magister. Þá er hann sá sik ǫllum englum œðra í dýrð ok fegrð, þá fyrleit hann þat allt ok vildi vera jafn sem Guð eða meiri. 
L.: Da han saae, at han overgik alle Englene i Herlighed og Skjönhed, saa forsmaaede han det Hele og vilde være Gud lig eller större (end Gud). 
1.33 D. Quomodo aequalis vel major? 
1.33 Discipulus. Hversu jafn eða meiri? 
D.: Hvorledes (Gud) lig eller större (end Gud)? 
M. Meliorem statum, quam ei Deus dedisset, voluit, Deo invito, arripere et aliis per tyrannidem imperare. 
Magister. Œðri tígn vildi hann taka af nauðgum Guði an Guð gaf honum at ráða ǫðrum fyr ofríki. 
L.: Han vilde fravriste Gud en större Værdighed, end Gud gav ham, (den nemlig, at herske over andre med Vold). 
1.34 D. Quid tunc? 
1.34 Discipulus. Hvat gerðisk þá? 
D.: Hvad skete da? 
M. De palatio est propulsus et in carcerem est retursus et, sicut prius pulcherrimus, ita post factus est nigerrimus; qui prius splendidissimus, postea tenebrosissimus; qui prius omni honore laudabilis, post omni horrore execrabilis. 
Magister. Braut var hann rekinn ór konungs hǫllu ok settr í dýflizu ok varð inn ljótasti er fyrst var inn (AM 674a:13) fegrsti, ok rekinn frá ǫllum veg er fyrr var prýddr ǫllum veg. 
L.: Han blev jaget bort af Kongens Hal og sat i Fængsel, og han, som först var den skjönneste, blev nu den hæsligste, han, som för var prydet med al Ære, blev (nu) berövet al Ære. 
1.35 D. Praescivit casum suum? 
1.35 Discipulus. Vissi hann fyrir fall sitt? 
D.: Vidste han sit Fald forud? (246
M. Minime. 
Magister. Ǫllungis eigi. 
L.: Aldeles ikke. 
1.36 D. Quamdiu mansit in caelo? 
1.36 Discipulus. Hvé lengi var hann á himni? 
D.: Hvorlænge var han i Himmelen? 
M. Non plenam horam. “In veritate” enim “non stetit” (Joan., VIII, 44), quia mox ut creatus est cecidit. 
Magister. Eigi alla eina stund, því at hann villtisk þegar er hann var skapaðr ok fyrlét et sanna. 
L.: Ikke en heel Stund, thi han forvildede sig, saasnart han var bleven skabt og forlod det Sande. 
1.37 D. Quare non diutius ibi fuit? 
1.37 Discipulus. Hví var hann eigi þar lengr? 
D.: Hvorfor var han der ikke længer? 
M. Ne aliquid de interna dulcedine gustaret, qui tam mature sibi tantam majestatem usurparet. 
Magister. Því at at hann knátti engu bergja af himneskum sœtleik, því at hann hvarf þegar frá sǫnnu ljósi ok fylldisk illsku, er hann var skapaðr. 
L.: Fordi han ikke maatte nyde af den himmelske Södme, thi han vendte sig, saasnart han var bleven skabt, bort fra det sande Lys, og opfyldtes med Ondskab. 
[1. 37a. D. Num aliquando cum angelis beatam vitam duxit et hanc fastidiens abjecit? 
 
 
M. Non; sed factus continuo superbia tumuit; a luce veritatis se avertit.  Unde beatae et angelicae vitae dulcedinem non gustavit, quam non acceptam fastidivit, sed nolendo accipere deseriut et amisit.] 
   
   
1.38 D. Quid alii peccaverunt? 
1.38-39 Discipulus. Hvat misgerðu aðrir englar? 
D.: Hvori forsyndede de andre Engle sig? 
M. Ei consenserunt. 
Magister. Þat er þeir urðu samhuga við ofmetnuð hans, ok ætluðu sik ǫðrum englum œðri mundu verða ef hann mætti meira an Guð. 
L.: Deri, at de vare enige med ham i bans Hovmod, og troede at skulle blive höiere end andre Engle, dersom han formaaede mere end Gud. 
1.39 D. Qualiter? (368) 
 
 
M. Placuit eis ejus extollentia; cogitantes, si Deo praevaluisset, ipsi aliis praeferrentur in potentia. 
 
 
1.40 D. Quid evenit eis? 
1.40 Discipulus. Hvat varð þeim? 
D.: Hvorledes gik det dem? 
M. Cum eo projecti sunt principes eorum in exitialem lacum, id est in infernum; alii in hunc tenebrosum aerem in quo tamen, ut in inferno, ardent[es luunt supplicium]. 
Magister. Með honum váru þeir á braut reknir ok sendir sumir í helvítisdjúp, en sumir í myrkraloft ok ha-(AM 674a:14)fa þó kvǫl sem hinir er í helvíti brenna. 
L.: De bleve jagede bort tilligemed bam, nogle nedkastede i Helvedes Dyb, men nogle (hensatte) i Mörkets Luft, hvor de dog udstaae Pine, ligesom de, der brænde i Helvede. 
1.41 D. Quare non omnes in infernum? 
1.41 Discipulus. Hví eigi allir í helvíti? 
D.: Hvorfor (bleve de) ikke alle (nedstyrtede) i Helvede? 
M. Ut electi per eos probentur et magis coronentur, reprobi autem per eos seducantur et in extremo examine cum eis aeterno incendio tradantur. 
Magister. At þeir megi reyna góða menn ok illa í freistni sinni svá at helgir menn séu dýrðarverðir fyr þat, en illir eilífra kvala. (12) 
L.: Forat de kunne pröve gode og onde Mennesker i deres Fristelse, saa at de Hellige derved kunne blive værdige til Herlighed, men de Onde til evige Pinsler. 
[8. Cur qui ceciderunt non adjiciant ut resurgant; et cur non redempti, aut facti impeccabiles.] 
[Chapter 8] 
[Kapitel 8] 
1.42 D. Quare non sunt reversi? 
1.42 Discipulus. Hví hurfu þeir eigi aftr? 
D.: Hvorfor vendte de (faldne Engle) ikke tilbage? 
M. Non potuerunt. 
Magister. Eigi mǫ́ttu þeir, ... 
L.: De kunde ikke, 
1.43 D. Quare? 
1.43  
 
M. Quia sicut nullo instigante ceciderunt, ita nullo adjuvante surgere debuerunt, quod eis erat impossibile.  Et aliud eis oberat: quia sponte sua malum elegerunt, juste ablata est eis voluntas totius boni.  Et ideo non volunt et, quia nolunt, umquam redire poterunt. 
... því at engi barg þeim til upprisu sem engi teygði þá til falls.  Af því var makliga frá þeim tekinn allr góðr vili, at þeir vǫlðu sér sjalfir illt,  ok megu þeir eigi aftr hverfa, því at þeir vilja aldregi gott. 
thi ingen hjalp dem til Opreisning, ligesom ingen lokkede dem til Fald.  Derfor bleve de efter Fortjeneste berövede al god Villie, fordi at de valgte sig selv det Onde,  og kunne de ikke vende tilbage, fordi de aldrig ville det Gode. 
1.44 D. Cur non redemit eos Christus, sicut homines? 
1.44 Discipulus. Hví leysti Kristr þá eigi sem menn? 
D.: Hvorfor forlöste Christus dem da ikke ligesom Menneskene? 
M. Angeli sunt omnes pariter creati, non ab uno angelo, sicut homines ab uno homine, nati.  Ideo, si Christus ab uno angelo angelicam naturam sumeret, illum solum redimeret; alii extra redemptionem remanerent.  Nec illum solum redimeret, cum mori non posset. Deus enim pro satisfactione nisi mortem noluit. Angeli enim immortales sunt, ideo irrecuperabiles permanserunt. (M1115-
Magister. Englar váru allir senn skapaðir eigi af einum engli sem menn eru getnir af einum manni.    Englar eru ódauðligir, ok mǫ́ttu þeir eigi af því leystir verða, at Guð vildi eigi annat (AM 674a:15) hafa til lausnar an dauðann, ok leysti hann af því eigi engla at hann mátti eigi deyja í engils eðli þótt hann tœki þat af einum engli. 
L.: Englene bleve alle skabte paa eengang, ikke af een Engel, saaledes som Menneskene ere avlede af een Mand.    Engle ere udödelige, og kunde de ikke blive forlöste paa Grund af, at Gud vilde ikke modtage andet end Döden til Forlosning, og han forlöste ikke Engle, (247) fordi han ikke kunde döe i Englenaturen (d. e. som Engel), om han end havde paataget sig samme. 
1.45 D. Quare non creavit eos Deus tales ne peccare possent? 
1.45 Discipulus. Hví skapaði Guð þá eigi svá at þeir mætti eigi misgera? 
D.: Hvorfor skabte Gud dem ikke saaledes, at de ikke kunde synde? 
M. Propter justitiam, ut aliquod meritum illorum esset quod juste remunerare debuisset.  Si enim ita creati fuissent, (369) ut peccare non possent, quasi ligati essent et inde meritum non haberent, quod quasi coacti facerent.  Dedit ergo eis Deus liberum arbitrium, ut sua sponte et vellent et possent eligere bonum  et, si hoc voluntarie eligerent, juste in femuneratione acciperent ne unquam peccare possent. 
Magister. Fyr réttlæti at þeir mætti rétta ǫmbun taka fyr verðleik sinn.  Ef þeir væri svá skapaðir at þeir mætti eigi misgera, þá hefði þeir engi verðleik við Guð, því at þeir gerði svá sem nauðgir gott.  En hann gaf þeim sjalfræði at þeir mætti ok vildi velja sér gott,  ok tœki þeir at réttu í ǫmbun ef þeir velði sér gott at þeir mætti aldregi síðan misgera. 
L.: Paa Grund af Retfærdighed, paa det at de kunde modtage Lön efter deres Værdighed.  Dersom de vare blevne skabte saaledes, at de ikke kunde synde, da kunde de ikke have Fortjeneste hos (i deres Forhold til) Gud, thi da vilde de have gjort det Gode ligesom tvungne.  Men han gav dem Frihed, paa det at de maatte kunne og ville vælge det Gode, og hvor de valgte det Gode,  ifölge Retfærdighed modtage den Lön: at de aldrig mere kunde synde. 
1.46 D. Cum eos Deus tales praesciret futuros, quare creavit eos? 
1.46 Discipulus. Hví skapaði Guð þá engla (AM 674a:16) er hann vissi fyrir at illir mundu verða? 
D.: Hvorfor skabte Gud de Engle, som han forud vidste vilde blive onde? 
M. Propter ornatum sui operis.  Ut enim pictor nigrum colorem substernit, ut albus vel rubeus pretiosior sit, sic collatione malorum justi clariores fiunt. 
Magister. Fyr prýði verks síns,  því at þá er hvítr litr eða rauðr [er]1 bjartari, ef svartr er hjá skrifaðr. Svá eru ok réttlátir þá dýrligri er þeir verða sundrleitir hjá illum. 
L.: Forat forskjönne sin Gjerning,  thi en hvid eller röd Farve bliver lysere (tager sig bedre ud), naar en sort bliver malet ved Siden deraf, og saaledes blive ogsaa de Retfærdige herligere ved deres Modsætning til de Onde. 
1.47 D. Cur non creavit alios angelos pro eis? 
1.47 Discipulus. Hví skapaði Guð eigi aðra engla í stað þeira? 
D.: Hvorfor skabte Gud da ikke andre Engle i deres Sted? 
M. Alii angeli non debuerunt pro eis restitui, nisi tales essent quales illi fuissent si permansissent, non visa ulla poena peccantium; quod erat impossibile; nam ut illi peccaverunt, mox in poenas proruerunt. 
Magister. Eigi ǫ́ttu aðrir englar at koma í stað þeira nema slíkir væri sem þeir ef þessir stœðisk at ósénni písl synðugra. En þat mátti eigi vera, því at þessir fellu þegar í píslir er þeir misgerðu. 
L.: Andre Engle burde ikke komme i deres Sted, medmindre de vare saadanne, som disse (vilde have været), dersom de vare blevne bestaaende (i Sandheden) uden at see de Syndiges Pine, men det kunde ikke finde Sted, thi disse faldt i Pinsler, saasnart de syndede. 
[9. De dæmonum scientia et potestate; et bonorum Angelorum confirmatione,forma, et dotibus.] 
[Chapter 9] 
[Kapitel 9] 
1.48 D. Sciunt daemones omnia? 
1.48 Discipulus. Vitu djǫflar alla hluti? 
D.: Vide Djævlene alle Ting? 
M. Ex angelica natura inest eis plurima scientia; non tamen sciunt omnia.  Et quanto illorum natura est subtilior hominum, tanto in omnibus artibus peritiores sunt quam ullus hominum.  Futura nesciunt, nisi quantum ex transactis colligunt et quantum eos Deus sinit scire.  Porro cogitationes et voluntates nemo scit nisi Deus et cui ipse voluerit revelare. 
Magister. Af engla eðli vitu þeir mart ok eigi allt,  ok svá sem þeira eðli er gløggsýnna an manna, svá eru þeir ok slœgri í ǫllum vélum an menn.  En þá eina (AM 674a:17) vitu þeir óorðna hluti er þeir ráða at glíkendum af liðnum hlutum eða Guð lætr þá vita.  En engi veit hugrenningar manna nema Guð einn ok þeir er hann vitrar þat. 
L.: Ved deres Engle-Natur vide de meget, men ikke alt,  og i samme Forhold, som deres Natur er mere klarsynet end Menneskenes, i samme Forhold ere de ogsaa i alle Rænker listigere end Mennesker.  Men kun saadanne tilkommende Ting vide de, som de, ifölge Sand-synlighed, udlede af de forbigangne Ting, eller (saadanne) som Gud tillader dem at vide.  Men ingen kjender Men(248)neskenes Tanker undtagen Gud alene, og de, som han aabenbarer dem. 
276–48a. D. Saepe mala cogitatio pro perfecto opere reputatur. Num haec ab illis ignoratur? 
1.48a Discipulus. Hví møni eigi djǫflar vita illa hugrenning ef hon virðisk oft sem unnit verk? (14) 
D.: Hvorfor skulle Djævlene ikke vide de onde Tanker, da de dog ofte betragtes som gjort Gjerning? 
M. Imagines phantasmatum a se immissas ab animabus concipi et in cogitationibus formari conspiciunt, quia animas, quae lux sunt, mox quaedam tenebrae obtegunt.  Species autem virtutum a Deo immissas et in mente conceptas non vident, quia, ut noster aspectus jubar solis, ita ipsi fulgorem justitiae ferre non prae: valent.  Justos autem nequaquam temptarent, si se ab eis superari scirent.] (370) 
Magister. Sjá megu þeir skapask í hugrenningu skrímsl þau er þeir kasta í hug mǫnnum, því at þegar skyggva nøkkur synðamyrkr andar ljós.  En þeir of sjá eigi ásjónur krafta þeira er Guð sendir í hug mǫnnum, því at þeir megu eigi bera skin réttlætis Guðs heldr an vér sólar ljós,  því at þeir mundu eigi freista heilagra, ef þeir vissi sik mega yfir stígask. 
L.: De hæslige Billeder, som de kaste ind i Menneskenes Sjæl, kunne de see skabes i Tanken,  thi etslags Synde-Mörke fordunkler strax Sjælens Lys, men de see ikke de Kræfters Aasyn, som Gud sender i Menneskenes Sjæle,  thi de kunne ligesaalidt udholde Glandsen af Guds Retfærdighed, som vi kunne taale Solens Lys, thi de vilde ikke friste de Hellige, dersom de vidste, at de selv kunde overvindes. 
1.49 D. Possunt omnia quae volunt? 
1.49 Discipulus. Megu þeir allt þat er þeir vilja? 
D.: Formaae de alt, hvad de ville? 
M. Bonum quidem nec volunt nec omnino poterunt.  Ad malum vero valde efficaces sunt; non tamen tantum quantum volunt, sed quantum a bonis angelis permittuntur. 
Magister. Etki megu þeir gott né vilja,  en þeir vilja hvet -(AM 674a:18)vetna illt ok megu þat eitt er góðir englar láta þá mega. 
L.: (Intet Godt) formaae eller ville de,  men de ville hvadsomhelst der er Ondt, og formaae kun det, som de gode Engle lade dem formaae. 
[10. De bonorum Angelorum confirmatione,forma, scientia et potestate.] 
[Chapter 10] 
[Kapitel 10] 
1.50 D. Quid dicis de bonis angelis? 
1.50 Discipulus. Hvat segir þú frá góðum? 
D.: Hvad siger du om de gode (Engle)? 
M. Post lapsum illorum mox ita confirmati sunt, ut nunquam nec cadere nec peccare possint. 
Magister. Eftir fall vándra engla styrkðusk þessir, svá at þeir mǫ́ttu aldregi síðan misgera. 
L.: Efter de onde Engles Fald, bleve de saaledes bestyrkede, at de aldrig mere kunde synde. 
1.51 D. Quid est “non possint"? 
 
 
M. Nunquam velint. 
 
 
1.52 D. Cur non etiam illi similiter sunt confirmati? 
 
 
M. Non tam diu exspectaverunt. 
 
 
1.53 D. Num casus illorum fuit causa confirmationis istorum? 
1.53 Discipulus. Var eigi fall hinna styrkingarsǫk þessa? 
D.: Var hines Fald ikke Grunden til disses Bestyrkelse? 
M. Nequaquam, sed meritum ipsorum. Cum enim viderent illos malum superbiendo eligere, indignati sunt et sumino bono fortiter inhaeserunt; unde continua in remuneratione confirmationem acceperunt et, qui prius de sua beatitudine erant incerti, tunc facti sunt certi. 
Magister. Eigi, heldr verðleikr þeira sjalfra, því at þessum mislíkaði þat er hinir vǫlðu sér illt, en þessir fylgðu þegar inu góða ok urðu þess í ǫmbun þegar styrkðir af Guði ok gǫrvir vísir fullsælu sinnar er þeir voru áðr óvísir. 
L.: Nei! men deres egen Fortjeneste, thi disse misbilligede, at hine valgte sig det Onde, men selv valgte de strax det Gode, og bleve, til Belönning derfor, strax bestyrkede af Gud og forvissede om deres Salighed, som de för vare i Uvished om. 
1.54 D. Qualem formam habent angeli? 
1.54 Discipulus. Hvílíka ásjónu hafa englar? 
D.: Hvorledes er Englenes Udseende? 
M. Quodammodo Dei. Ut enim imago cerae imprimitur signaculo, sic expressa est in eis Dei similitude. 
Magister. Svá sem líkneski er gǫrt ór vaxi á innsigli, svá er ok merkð í þeim glíking Guðs 
L.: Ligesom et Billede dannes i Vox paa et Segl, saaledes er ogsaa Gudsbilledet udtrykt i dem, 
1.55 D. Quae similitude? 
1.55  
 
M. In eo quod sunt lux, quod sunt incorporei et omni pulchritudine decorati. 
sú er þeir eru ólíkamligt ljós ok prýddir allri fegrð. 
idet de ere ulegemligt Lys og prydede med al Skjönhed. 
1.56 D. Sciunt omnia vel possunt omnia? 
1.56 Discipulus. Vitu þeir eða megu allt þat er þeir vilja? 
D.: Vide eller formaae de alt hvad de ville? 
M. Nihil est in rerum natura quod eos lateat, cum in Deo omnia conspiciant.  Sane omnia quae facere volunt sine difficultate poterunt. (371) 
Magister. Engi (AM 674a:19) skepna er leynd fyr þeim, því at þeir sjá alla hluti í Guði  ok megu þeir auðveldliga gera allt þat er þeir vilja. 
L.: Ingen Skabning er skjult for dem, thi de see alle Ting i Gud,  og kunne de med Lethed gjöre alt hvad de ville. 
[11. De hominis formatione; et quomodo sit parvus mtindus et ad imaginem Dei.] 
[Chapter 11] 
[Kapitel 11] 
1.57 D. Nonne casus malorum minuit numerum bonorum? 
1.57 Discipulus. Þvarr tala heilagra við fall vándra engla? 
D.: Formindskedes de Helliges Tal ved de onde Engles Fald? (249
M. Sed, ut impleretur electorum numerus, homo decimus est creatus. 
Magister. Því var maðr skapaðr at fylldisk tala heilagra. 
L.: Mennesket blev skabt forat udfylde de Helliges Tal. 
1.58 D. Unde? 
1.58 Discipulus. Hvaðan var hann skapaðr? 
D.: Hvoraf blev det skabt? 
M. De spirituali et corporali substantia. 
Magister. Af andligu øðli ok líkamligu. 
L.: Af aandelig og legemlig Natur. 
1.59 D. Unde corporalis? 
1.59 Discipulus Hvaðan var hann líkamligr? 
D.: Hvorfra var dets legemlige Natur? 
M. De quatuor elementis; unde et microcosmus, id est minor mundus, dicitur.  Habet enim ex terra carnem, ex aqua sanguinem, ex aere flatum, ex igne calorem.  Caput ejus est rotundum in caelestis sphaerae modum;  in quo duo oculi, ut duo luminaria in caelo, micant; quod etiam septem foramina, ut septem caeli harmoniae, ornant.  Pectus, in quo flatus et tussis versatur, simulat aerem, in quo venti et tonitrua concitantur.  Venter omnes liquores, ut mare omnia flumina, recipit.  Pedes totum corporis pondus, ut terra cuncta, sustinent.  Ex caelesti igne visum, ex superiore aere auditum, ex inferiore olfactum, ex aqua gustum, ex terra habet tactum.  Participium duritiae lapidum habet in ossibus, virorem arborum in unguibus, decorem graminum in crinibus, sensum cum animalibus.  Haec est substantia corporalis. 
Magister. Af fjórum hǫfuðskepnum, ok kallask hann af því inn minni heimr,  því at hann hafði hold af jǫrðu en blóð af vatni, blǫ́st af lofti en hita af eldi.  Hǫfuð hans var bǫllótt í glíking heimballar.  Í því eru augu tvau sem sól ok tungl á himni.  Í brjósti er blǫ́str ok hósti sem vindar ok reiðarþrumur í lofti.  Kviðr tekr við vøku sem sær við (16) vǫtnum.  Fœtr halda upp ǫllum líkam (AM 674a:20) sem jǫrð berr allan hǫfga.  Af himneskum eldi hefir hann sýn, en af inu øfra lofti heyrn, en hilmning af inu neðra, bergning af vatni en handakenning af jǫrðu,  harðleik beina af steinum en glíking trjá í nǫglum, hárs vǫxt af grasi, en hann kennir sín sem kykvendi,  því at þat allt líkamligt eðli manns. 
L.: Af de fire Elementer, og kaldes det derfor den mindre (lille) Verden,  fordi det fik Kjöd af Jord, men Blod af Vand, Aande af Luft, men Varme af Ild.  Dets Hoved var kugleformet i Lighed med Verdenakuglen.  Deri ere to Öine ligesom Sol og Maane paa Himmelen.  I Brystet er Blæst (Aande) og Hoste ligesom Vinde og Tordener i Luften.  Maven modtager Væde, ligesom Söen modtager Floder.  Födderne holde hele Legemet oppe, ligesom Jorden bærer al Tyngde.  Af himmelsk Ild har det Synet; men af den överste Luft Hörelsen, men Lugten af den nederste, Smagen af Vandet, men Hændernes Föleise af Jorden;  Benenes Haardhed af Stenene, men Lighed med Træer i Negle; Haarvæxt af Græsset; men det sandser som Dyrene,  thi alt dette er Menneskets legemlige Natur. 
1.60 D. Unde spiritualis? 
1.60 Discipulus. Hvaðan er hann andligr? 
D.: Hvorfra er dets aandelige Natur? 
M. Ex spirituali igne, ut creditur, in qua imago et similitudo Dei exprimitur. 
Magister. Af andligum eldi, þat er eftir líkneski Guðs. 
L.: Af aandelig Dd eIter Guds Billede. 
1.61 D. Quae imago vel similitudo? 
1.61 Discipulus. Hvert er líkneski Guðs í manni? 
D.: Hvorledes er Guds Billede i Mennesket? 
M. Imago in forma accipitur, similitudo in qualitate vel quantitate consideratur.  Divinitas consistit in Trinitate; hujus imaginem tenet anima,  quae habet memoriam, per quam praeterita et futura recolit, habet intellectum, quo praesentia et invisibilia intelligit,  habet voluntatem, qua mala res(372)puit et bona eligit.  In Deo consistunt omnes virtutes; hujus similitudinem habet Anima, quae capax est omnium virtutum.  Et sicut Deus non potest comprehendi ab omni creatura, cum ipse comprehendat omnia, ita Anima a nulla visibili creatura potest comprehendi, cum ipsa (M1117-) omnia visibilia comprehendat;  non enim potest ei caelum obsistere quin caelestia tractet, non abyssus quin infernalia cogitet.  Haec est substantia spiritualis. 
  Magister. Guðdómr er í þrenningu; þetta líkneski hefir ǫnd,  því at hon hefir minning liðinna hluta ok óorðinna ok hefir hon skilning nýligra ok sýniligra,  ok hefir hon vilja þann er hon má gera grein góðs ok ills.  Í Guði eru allir kraftar, svá má (AM 674a:21) ok ǫnd nema alla góða hluti.  Ok svá sem engi skepna má halda á Guði en hann heldr ǫllum hlutum, svá má ok engi sýnilig skepna ǫndina grípa, en hon má í gegnum fara alla sýniliga hluti,  því at eigi má himinn byrgja fyr henni himneska hluti, ok má eigi jǫrð hylja fyr henni helvítis djúp.   
  L.: Guddommen er (bestaaer) i Treenigheden, denne Form har Sjælen;  thi den har Erindring (Bevidsthed) om forbigangne og tilkommende Ting, og den har Forstand paa de nærværende og synlige,  og den har en Villie, hvormed den formaaer at gjöre Forskjel paa Godt og Ondt.  I Gud ere alle Kræfter, saa1edes kan ogsaa Sjælen nemme alle gode Ting.  Og ligesom ingen Skabning kan omfatte Gud, men han omfatter alle Ting, saaledes kan heller ingen synlig Skabning fatte Sjælen, men den kan gjennemtrænge alle synlige Ting,  thi Himmelen kan ikke skjule for den de himmelske Ting, og Jorden kan ikke skjule for den Helvedes Dyb.   
1.62 D. Formavit eum manibus? 
1.62 Discipulus. Skapaði Guð menn með hǫndum? 
D.: Skabte Gud Mennesket ved Hjælp af Hænder? (250
M. Jussu tantum. Per haec verba innuitur nobis ejus fragilis natura. 
Magister. Heldr boðorði einu. En óstyrkleik eðlis hans merkisk í því er hann segisk með hǫndum skapaðr ór jǫrðu. 
L.: Nei, men alene ved sit Bud; men deta Naturs Skröbelighed betegnes derved, at det siges at være skabt med Hænder af Jord. 
1.63 D. Quare de tam vili materia creavit eum? 
1.63 Discipulus. Hví skapaði Guð mann ór svá herfiligu efni? 
D.: Hvorfor skabte Gud Mennesket af et su usselt Stof? 
M. Ad dedecus diaboli [et excusationem Dei], ut [si forte temptatus caderet, diabolus post hoc Deo non insultaret; si autem non superaretur diabolus,] plus confunderetur, cum hic, fragilis et luteus, gloriam intraret, de qua ipse gloriosus cecidisset. 
Magister. Til óvegs djǫflinum; at hann skammaðisk þá er jarðligr maðr ok óstyrkr komi til þeirar dýrðar er hann var frá rekinn fyr ofmetnuð. 
L.: Til Vanære for Djævelen, paa det at han mutte skamme sig, naar det jordiske og skröbelige Menneske kom til den Herlighed, hvorfra han (Djævelen) blev bortdreven formedelst Hovmod. 
1.64 D. Unde nomen accepit? 
1.64 Discipulus. Hvaðan tók Adam nafn? 
D.: Hvoraf fik Adam sit Navn? 
M. Cum esset minor mundus, accepit nomen ex quatuor mundi climatibus, quae graece dicuntur anathole, disis, arctos, mesembria, quia genus suum quatuor partes mundi erat impleturum. In hoc etiam habuit similitudinem Dei, ut, sicut Deus praeest omnibus in caelo, sic homo praeesset omnibus in terra. 
Magister. (AM 674a:22) Af fjórum ǫ́ttum heims, þat er austr ok vestr, norðr ok suðr. En at grikksku máli kallask anatoli, disis, artos, mesembria, þat er sem griplur hendi til nafns Adams. En af því tók hann nafn af fjórum ǫ́ttum heims at kyn hans átti at koma í allar heims áttir. Í því hafði hann ok glíking Guðs at hann skyldi svá stýra ǫllu á jǫrðu sem Guð ræðr ǫllu á himni. 
L.: Af de fire Verdenshjömer, det er, Öst og Vest, Nord og Syd, der i det græske Sprog kaldes anatole, dysis, arktos, mesembria, hvilke Ord, som etalags akrostichon, udtrykte Adams Navn. Men derfor fik han Navn af de fire Verdenshjörner, fordi hans Slægt skulde komme (udbrede sig) til alle Verdens Kanter. Deri havde han ogsaa Lighed med Gud, at han skulde herske over alt paa Jorden, saaledes som Gud (hersker over alt) i Himmelen. 
[12. De animalibus ad hominis bonum conditis.] 
[Chapter 12] 
[Kapitel 12] 
1.65 D. Cur creavit Deus animalia, cum his non indigeret homo? 
1.65 Discipulus. Fyr hví skapaði Guð kykvendi, þar er maðr þurfti þeira eigi? 
D.: Hvorfor skabte Gud Dyrene, da man (Mennesket) ikke behövede dem? 
M. Praescivit eum Deus peccaturum et his omnibus indigiturum. 
Magister. Vissi Guð at maðr mundi misgera ok þurfa þeira. 
L.: Gud vidste, at Mennesket vilde synde og behöve dem. 
1.66 D. Creavit Deus muscas et culices et alia talia quae sunt homini nociva? (373) 
1.66 Discipulus. Skapaði Guð mý eða kleggja eða ǫnnur meinkykvendi? (18) 
D.: Skabte Gud Myg og Klægger og andre. skadelige Dyr? 
M. Tantam diligentiam exhibuit Deus in muscis et formicis formandis quantam in angelis creandis. 
Magister. Með jafnmikilli vandvirki skapaði Guð mý ok maura sem engla. 
L.: Med den samme Omhyggelighed skabte Gud Myg og Myrer som Engle. 
1.67 D. Ad quid talia? 
1.67 Discipulus. Til hvers skapaði hann þat? 
D.: I hvilken Hensigt skabte han det (dem)? 
M. Omnia ad laudem gloriae suae.  Muscae quidem et culices et his similia propter superbiam hominis condita sunt, ut, cum eum pungunt, quid sit cogitet, qui nec minutis vermiculis resist ere valet [.  cum essent ei a Deo omnia subjecta antequam peccaret]; unde et Pharaonem non ursi nec leones vastaverunt, sed culices et scinifes afllixerunt.  Formicae autem sive araneae vel talia quae instant operibus ideo sunt creata, ut de eis studii et pii laboris exempla sumamus.  Omnis itaque Dei creatio consideranti magna est delectatio, dum in aliquibus sit decor, ut in floribus, in aliquibus medicina, ut in herbis, in quibusdam pastus, ut in frugibus, in quibusdam significatio, ut in vermibus vel avibus.  Omnia igitur bona et omnia propter hominem creata. 
Magister. Allt til lofs dýrðar (AM 674a:23) sinnar.  Mý ok meinkykvendi eru skǫpuð í gegn drambi manna at þeir skili hvé lítit þeir megu þá er þeir hljóta mein af inum smæstum kykvendum.  Af því kvǫlðu eigi birnir né leones pharaonem ok lið hans, heldr lýs ok kleggjar.  En maurar ok kǫngorvǫ́fur ok þau kykvendi er sýslu fremja eru til þess skǫpuð at vér takim dœmi nýts erfiðis af þeira sýslu.  Mikils er vert of alla skepnu Guðs, þar er sum hefir fegrð sem blómar, en sum lækning sem grǫs, en sum fœzlu sem akrar, en sum tákn inna meiri hluta sem foglar eða dýr.  Allir hlutir eru góðir ok allir til mannaþurfta skapaðir. 
L.: Alt til sin Herligheds Priis.  Myg og (andre) skadelige Dyr ere skabte (som Middel) imod Menneskenes Hovmod, forat de skulle forstaae, hvor lidet de formaae, naar de (kunne) beskadiges (selv) af de mindste Dyr.  Derfor plagede ikke Björne eller Löver Pharao og hans Folk, men Luus og Klægger.  Men Myrer og Edderkopper og (andre) saadanne Dyr, som forrette et Arbeide, ere skabte, forat vi af deres Beskjæftigelse skal tage (251) et Forbillede paa nyttig Arbeidsomhed.  Al Guds Skabning er meget værd, idet en Deel deraf har Skjönhed, som Blomsterne, men en Deel (indeholder) Lægedom, som Urterne, men en Deel Föde, som Sædarterne, men en Deel (afgiver) Tegn paa de vigtigere Ting, som Fugle eller Dyr.  Alle Ting ere gode, og alle skabte til Menneskenes Nytte. 
[13. De Paradiso in quo homo a Deo locatus est,et formata mulier: et cur uterque peccabilis.] 
[Chapter 13] 
[Kapitel 13] 
1.68 D. Ubi est creatus? 
1.68 Discipulus. Hvar var Adam skapaðr? 
D.: Hvor blev Adam skabt? 
M. In Hebron, ubi etiam post mortuus et sepultus est et positus est in paradisum. 
Magister. Í stað þeim er Ebron heitir, þar er hann dó síðan ok (AM 674a:24) var grafinn, en hann var í paradisum. 
L.: Paa det Sted, som hedder Ebron, hvor han senere döde og blev begravet, men det (Sted) var i Paradis. 
1.69 D. Quid est paradisus vel ubi est? 
1.69 Discipulus. Hvat er paradisus? 
D.: Hvad er Paradis? 
M. Locus amoenissimus in Oriente, in quo arbores diversi generis contra varios defectus erant consitae Verbi gratia, ut, si homo congruo tempore de uno comederet, nunquam amplius esuriret, congruo tempore de alio, et nunquam sitiret, de alio vero, et nunquam lassaretur; ad ultimum, ligno vitae uteretur et amplius non senesceret, non infirmaretur, nunquam moreretur. (374) 
Magister. Inn fegrsti staðr í austri. Þar eru alls kyns tré ok aldin í gegn meinum manna. Ef maðr bergir á makligri tíð af einu tré, þá hungrar hann aldri síðan. Ef hann bergir af ǫðru, þá þyrstir hann eigi. Ef hann bergir af inu þriðja, þá mœðisk hann eigi. En ef hann bergir af lífstré, þá eldisk hann eigi né sýkisk né deyr. 
L.: Det skjönneste Sted i Östen, der ere alleslagø Træer og Frugter, som Lægedom for Menneskenes Meen (Svagheder). Dersom man spiser til rette Tid af et Træ, da hungrer man aldrig mere. Dersom man spiser af et andet Træ, da törster man aldrig. Dersom man spiser af et tredje, da bliver man aldrig træt. Men dersom man spiser af Livsens Træ, da ældes man ikke, eller bliver syg eller döer. 
1.70 D. Ubi est creata mulier? 
1.70 Discipulus. Hvar var kona skǫpuð? 
D.: Hvor blev Kvinden skabt? 
M. In paradiso de latere viri dormientis. 
Magister. Í paradiso ór rifi sofanda manns. 
L.: I Paradis af den sovende Mands Ribbeen. 
1.71 D. Quare de viro? 
1.71 Discipulus. Hví var hon af karlmanni skǫpuð? 
D.: Hvorfor blev hun skabt af Manden? 
M. Ut, sicut in carne una, ita per dilectionem esset cum eo in mente una. 
Magister. At svá væri þau í einum ástarhug sem þau váru í einum líkam. 
L.: Forat de skulde være Eet i Kjærligheden, saaledes som de vare Eet i Legemet. 
[71a. D. Qualis erat ille somnus? 
1.71a Discipulus. Hvílíkr var svefn sjá? 
D.: Hvorledes var den Sövn? 
M. Extasis.  Spiritus namque in caelestem paradisum eum rapuit, ubi Christum et Ecclesiam de se nascituros vidit; unde evigilans mox de illis prophetavit.] 
  Magister. Guðs andi nam hann upp í himneska paradisum ok sá hann þá þat at Christus ok sancta kristni mundi berask ór hans kyni. Því spá-(AM 674a:25)ði hann of þau þegar er hann vaknaði. 
  L.: Guds Aand henrykte ham ind i det himmelske Paradis, og da saae han, at Christus og den hellige Christenhed skulde fodes af hans Slægt, derfor spaaede han om dem, da han vaagnede. 
1.72 D. Cur non sunt omnes electi pariter creati ut angeli? 
1.72 Discipulus. Hví váru eigi allir senn helgir menn skapaðir sem englar? 
D.: Hvorfor bleve ikke alle hellige Mænd skabte paa eengang ligesom Englene? 
M. Voluit Deus in hoc habere etiam Adam sui similitudinem, ut, sicut ab ipso omnia, ita omnes homines nascerentur ab illo; unde et Eva ab eo. 
Magister. Því at Guð vildi enn Adam láta í því hafa sína glíking at allt mannkyn kœmi frá honum svá sem allir hlutir eru af Guði. 
L.: Fordi Gud vilde, at Adam skulde ligne ham (Gud) ogsa& deri, at hele Menneskeslægten skulde nedstamme fra ham, ligesom alle Ting ere af Gud. (252
1.73 D. Quamobrem non creavit eos Deus tales, ne possent peccare? 
1.73 Discipulus. Hví skapaði Guð þau eigi svá at þau mætti eigi misgera? 
D.: Hvorfor skabte Gud dem (Mand og Kvinde) ikke saaledes, at de ikke kunde synde? 
M. Propter majus meritum. Si enim temptanti non consensissent, mox ita firmati essent, ut nec ipsi nec posteri eorum unquam peccare possent.  Voluit ergo Deus ut bonum eligerent libere et istud acciperent in remuneratione. 
  Magister. Guð vildi at þau velði sér gott at vilja sínum, ok tœki þat í ǫmbun at þau mætti eigi misgera né kyn þeira. (20) 
  L.: Gud vilde, at de ved deres egen (fri) Villie skulde vælge det Gode, og modtage som Belonning: at hverken de selv eller deres Afkom kunde synde. 
[14. De generatione in statu innocentiæ; et pluscula de eo statu,et de tentatione ac casu primorum parentum.] 
[Chapter 14] 
 
1.74 D. Qualiter gignerent, si in paradiso permansissent? 
1.74 Discipulus. Hversu mundu menn aukask eða alask í paradiso? 
D.: Hvorledes kunde Menneskene formeres eller födes i Paradis? 
M. Quemadmodum manus manui, ita sine concupiscentia jungerentur et, sicut oculus se levat ad videndum, ita sine delectatione illud sensibile membrum perageret suum officium. 
Magister. Líkamsliðir mundu fremja embætti sitt ǫ́n lostasynðar svá sem þá er menn takask í hendr eða sjásk til […] 
L.: Legemets Lemmer vilde have forrettet sin Gjerning uden syndig Lyst ligesom naar Menneskene række hinanden Haanden eller see paa hverandre, 
1.75 D. Quali modo pareret? 
 
 
M. Sine dolore et absque sorde. 
 
 
1.76 D. Esset infans ita debilis et non loquens, ut nunc? 
1.76  
 
M. Mox ut nasceretur, ambularet et absolute loqueretur et contra singulos defectus de lignis ibi positis uteretur et prae(375)fixo a Deo tempore de ligno vitae ederet et sic in uno statu postmodum permaneret. 
[…] en bǫrnin mundu vera sóttalaus ok ǫ́n allri óhreinsun. Þegar mundi hvert barn mæla skýrt ok ganga (AM 674a:26) er alit væri ok neyta aldins af þeim tréum er þar eru við ǫllum meinum ok bergja síðan á fyrirætlaðri tíð af lífstré. 
men Börnene vilde have været fri for al Sygdom og for al Besmittelse. Ethvert Barn vilde strax have kunnet tale tydeligt og gaae, saasnart det var födt, og havde nydt Frugterne af de Træer, som ere der og som afgive Lægedom mod alle Sygdomme, og siden paa den bestemte Tid spist af Livets Træ. 
1.77 D. Quamdiu debuerunt esse in paradiso? 
1.77 Discipulus. Hversu lengi skyldu menn vera í paradiso? 
D.: Hvor længe skulde Mennesket blive i Paradis? 
M. Usquequo impleretur numerus angelorum qui ceciderant et ille numerus electorum qui erat implendus si angeli non cecidissent. 
Magister. Unz fyldisk tala þeira engla er fórusk ok sú tala heilagra er fyllask skyldi í paradiso, þó at englar fœrisk eigi. 
L.: Indtil der fyldtes Antallet af de Engle, der faldt, og det Antal af Hellige, som skulde fyldes i Paradis, om end Englene ikke vare faldne. 
1.78 D. Quomodo posset paradisus omnes capere? 
1.78  
 
M. Sicut nunc generatio per mortem praeterit et generatio per vitam advenit, ita tunc parentes in meliorem statum assumerentur, filii vero praefinito tempore, quod creditur circa triginta annos, post esum ligni vitae suis posteris cederent et ad extremum omnes pariter in caelis angelis coaequarentur. 
Ok svá sem nú berask aðrir í stað er aðrir deyja, svá mundu ok þá feðr vera uppnumnir til betri vista síðan er þeir bergði af lífstré en síðan hverr áttbogi eftir annan á fyrirætlaðri tíð en at næst mundu allir saman verða jafnir sem englar á himni. 
Og ligesom der nu födes andre istedenfor naar andre döe, saaledes vilde da Fædrene være blevne optagne til de bedre (salige) Boliger, efterat have spist af Livets Træ, men siden den ene Slægt efter den anden paa den forud bestemte Tid, men tilsidøt vilde alle være blevne som Engle i Himmelen. 
1.79 D. Erant nudi? 
1.79 Discipulus. Váru inir fyrstu menn nøkðir skapaðir? 
D.: Bleve de forste Mennesker skabte nögne? 
M. Nudi erant et non plus de illis membris quam de oculis erubescebant. 
Magister. Nøkðir vǫ́ru ok skǫmmuðusk enskis liðar (AM 674a:27) síns heldr an augna. 
L.: Nögne vare de og skammede sig ligesaalidt ved noget af deres Lemmer som ved (deres) Öine. 
1.80 D. Quid est quod dicitur: “Post peccatum viderunt se nudos” (cf. Gen., III, 7) quasi ante hoc non viderint? 
1.80 Discipulus. Hví er svá frá þeim sagt eftir synð at þau sǫ́ sik nekkvið sem þau sé þat eigi fyrr? 
D.: Hvorfor fortælles der om dem efter Syndefaldet, at de sa&e dem selv nögne, som om de ikke havde været det för? 
M. Post peccatum mox per concupiscentiam in invicem exarserunt et in illo membro exorta est confusio, unde humana procedit propago. 
Magister. Eftir synð gerðisk fýsi munúðlífis í líkǫmum þeira […] 
L.: Efter Syndefaldet opstod Attraa til Vellyst i deres Legemer, 
1.81 D. Cur in illo membro plus quam in aliis? 
1.81  
 
M. Ut scirent quod tota posteritas illorum eodem crimine obnoxia teneretur. 
[…] ok skǫmmuðusk þau þeira liða sinna mest er til synðar fýstusk, því at þau vissu þegar at allt kyn þeira mundi liggja undir þeiri inni sǫmu synð. 
og de skammede sig mest ved de Lemmer, som havde Lyst til Synden, thi de vidste da strax, at hele deres Afkom vilde ligge under for den samme Synd. (258
1.82 D Viderunt Deum in paradiso? (M1119-
1.82 Discipulus. Sǫ́ þau Guð í paradiso? 
D.: Saae de Gud i Paradis ? 
M. Per assumptam formam ut Abraham et alii prophetae. (376) 
Magister. Sǫ́ þau hann í nekkverjum líkneskjum sem hann vitraðisk síðan spámǫnnum. 
L.: De saae ham i nogle Billeder, saaledes som han senere aabenbarede sig for Propheterne. 
1.83 D. Quare seduxit eos diabolus? 
1.83 Discipulus. Fyr hví sveik djǫfull þau? 
D.: Hvorfor forförte Djævelen dem? 
M. Propter invidiam. Invidit enim illis ut ad illum honorem pervenirent de quo ipse superbus cecidisset. 
Magister. Því at hann ǫfundi þat er þau skyldu koma til þess vegs er hann var frá rekinn fyr ofmetnuð. 
L.: Fordi han misundte dem, at de skulde komme til den Herlighed, som han blev bortdreven fra paa Grund af Hovmod. 
83a. D. Per quid invenit aditum temptandi? 
 
 
M. Per superbiam. Voluit enim homo in propria potestate manere, quoniam dixit: “In abundantia mea non movebor in aeternum” (Ps. XXIX, 7).] 
En fyr þann ofmetnuð sveik hann þau því at þau drǫmbuðu af gift sinni ok hugðusk ei mun-( AM 674a:28)du lifa. 
Men ved (Hjælp af) det samme Hovmod forförte han dem; thi de hovmodede sig af deres Begavelse, og troede at de bestandig vilde leve. 
1.84 D. Cur permisit eum Deus temptari, cum sciret eum superari? 
1.84 Discipulus. Hví lét Guð þeira freista þar er hann sá at þau mundu eigi standask ? 
D.: Hvorfor lod Gud dem friste, efterdi han saae, at de ikke vilde bestaae? 
M. Quia praescivit quanta bona de ejus peccato esset facturus. 
Magister. Því at hann vissi hvé mikla gœzku hann mundi sýna eftir synð þeira. 
L.: Fordi han vidste, hvor megen Godhed han vilde vise efter deres Fald. 
1.85 D. Locutus est serpens? 
1.85 Discipulus. Mælti ormrinn við þau? 
D.: Talade Slangen (virkelig) til dem? 
M. Diabolus locutus est per serpentem, ut hodie loquitur per obsessum hominem, quemadmodum angelus locutus est per asinam, cum nec serpens nec asina scirent quid per eos verba illa sonarent. 
Magister. Heldr djǫfull fyr orminn svá sem nú mælir hann fyr óða menn. (22) 
L.: Ja, Djævelen igjennem Slangen, saaledes som han nu taler igjennem besatte Mennesker. 
1.86 D. Quare magis per serpentem quam per aliud animal? 
1.86 Discipulus. Hví heldr fyr orm an annat kykvendi? 
D.: Hvorfor hellere igjennem Slangen, end igjennem et andet Dyr? 
M. Quia serpens est tortuosus et lubricus et diabolus quos seduxerit facit tortuosos fraudulentia, lubricos luxuria. 
Magister. Ormr hrøkkvisk ok er háll. Svá verða ok allir þeir er djǫfull svíkr hálir í synðum, þat eru gálausir ok hrøkkvísir í vélum, ok hafa eitr í munni, þat eru ill orð. 
L.: Slangen bugter sig og er glat, saaledes blive ogsaa alle de, som Djævelen forförer, glatte i Synderne, det er, tankelöse og snedige i Svig og have Gift i Munden, det er onde Ord. 
1.87 D. Finit scientia boni et mali in illo pomo? 
1.87 Discipulus. Var vitra góðs eða ills í bǫnnuðu epli? 
D.: Var Kundskab om Godt og Ondt i det forbudne Æble (den forbudne Frugt)? 
M. Non in pomo, sed in transgressione.  Ante peccatum scivit homo bonum et malum, bonum per experientiam, malum per scientiam; post peccatum autem scivit malum per experientiam, bonum tantum per scientiam. 
Magister. Eigi í epli heldr í yfirstǫplun Guðs laga,  því at maðr vissi bæði gott ok illt áðr hann misgerði þó at hann reyndi þá gott eitt, en eftir synð (AM 674a:29) reyndi hann illt ok munði at eins gott. 
L.: Ikke i Æblet (Frugten) men i Overtrædelsen af Guds Lov,  thi Mennesket kjendte baade Godt og Ondt, förend han syndede, skjöndt han da erfarede kun det Gode; men efter Syndefaldet erfarede han det Onde og erindrede kun det Gode. 
1.88 D. Nascerentur mali in paradiso? 
1.88 Discipulus. Mundu illir menn alask í paradiso? 
D.: Vilde onde Mennesker have kunnet födes i Paradis? 
M. Tantummodo electi. (377) 
Magister. Góðir at eins. 
L.: Kun gode. 
1.89 D. Quare nunc nascuntur? 
1.89 Discipulus. Hví alask nú illir menn? 
D.: Hvorfor födes nu onde Mennesker? 
M. Propter electos, ut exerceantur per illos. 
Magister. Til raunar ok dýrðar góðra. 
L.: Til de Godes Prövelse og Forherligelse. 
[15. De eorum expulsione a Paradiso, et de gravitate peccati ob quod expulsi sunt.] 
[Chapter 15] 
[Kapitel 15] 
1.90 D. Quamdiu fuerunt in paradiso? 
1.90 Discipulus. Hvé lengi vǫ́ru þau í paradso? 
D.: Hvor længe vare de (förste Mennesker) i Paradis? 
M. Septem horas. 
Magister. Sjau stundir. 
L.: Syv Timer. (254
1.91 D. Cur non diutius? 
1.91 Discipulus. Hví eigi lengr? 
D.: Hvorfor ikke længere? 
M. Quia, mox ut mulier fuit creata, confestim est praevaricata; tertia hora vir creatus imposuit nomina animalibus; hora sexta mulier formata continuo de vetito pomo praesumpsit viroque mortem porrexit, qui ob ejus amorem comedit; et mox, hora nona, Dominus de paradiso eos ejecit. 
Magister. Því at kona villtisk þegar er hon var skǫpuð. At dagmǫ́lum var Adam skapaðr ok gaf hann nǫfn ǫllum kykvendum, en at miðjum degi var kona skǫpuð ok át hon þegar af bǫnnuðu tré ok seldi manni sínum ok át hann, ok rak Guð þau at aftni dags ór paradiso. 
L.: Fordi Kvinden forvildede sig, saasnart hun var bleven skabt. Ved Dagens Begyndelse (Klokken 9 Formiddag) blev Adam skabt, og da gav han alle Dyr Navne; men ved Middag (Klokken 12) blev Kvinden skabt, og aad hun da strax af det forbudne Træ og gav sin Mand og han aad, og om Aftenen drev Gud dem ud af Paradis. 
1.92 D. Quid fuit cherubim vel flammeus gladius? 
1.92 Discipulus. Hvat er cherubin ok loganda sverð? 
D.: Hvad er Cherubin (Cherubim) og det flammende Sværd? 
M. Gladius fuit igneus murus, quo post peccatum circumdatus est paradisus, cherubim vero angelica custodia, ut et ignis corpora arceret, angeli autem spiritus a loco voluptatis inhiberent. 
Magister. Cherubin er engla varðhald en loganda sverð er eldligr , því at engill (AM 674a:30) varði ǫndum en eldr líkǫmum dyrr paradísar eftir synð. 
L.: Cherubin er Engle-Vagt, men det flammende Sværd er en Ildmuur, thi en Engel holdt Sjælene, men en Ild Legemerne borte fra Paradisets Dör efter SyndefaIdet. 
1.93 D. Quo ivit tunc Adam? 
1.93 Discipulus. Hvert fór Adam þá? 
D.: Hvor gik Adam da hen? 
M. In Hebron est reversus, ubi et creatus; ibique filios procreavit.  Occcisum autem Abel a Cain, centum annos luxit et Evae amplius copulari noluit.  Sed, quia Christus a maledicto semine Cain nasci noluit, per angelum admonitus Evae est iterum sociatus et pro Abel est Seth genitus,  de cujus stirpe est Christus natus.  Volo etiam te scire quod a tempore Adae usque ad Noe non pluit et iris non fuit et homines carnes non edebant et vinum non bibebant eratque totum tempus quasi vernalis temperies copiaque omnium rerum, quae omnia post immutata sunt propter peccata hominum. 
Magister. Þangat sem hann var skapaðr í Ebron ok byggði þar ok ól sonu.  En eftir víg Abel, sonar síns, þá kom hann eigi í sama sæing konu sinni hundrað vetr.  En alls Christus vildi eigi berask ór bǫlvuðu kyni Kain, þá minnti engill Adam at hann hefði samfarar við konu sína ok ólu þau son í stað Abel þann er Seth hét.  Ór þess kyni lét Christus berask.  En frá Adams æfi til Nóaflóðs kom eigi regn á jǫrð, ok var eigi regnbogi sénn, ok ǫ́tu menn eigi kjǫt né drukku vín. Sú tíð var ǫll svá sem vártíð ok var þá gnótt allra góðra hluta, sú er síðan þvarr af synðum manna. (24) 
L.: Derhen, hvor han blev skabt, (nemlig) til Ebron og byggede der og avlede Sönner;  men efter sin Sön Abels Mord, kom han ikke i samme Seng som hans Kone i 100 Aar.  Men fordi Christus ikke vilde födes af Kains forbandede Afkom, saa paamindede en Engel Adam om, at han skulde have Omgang med sin Kone, og avlede de da en Sön i Abels Sted, som hed Seth;  af hans Afkom lod Christus sig föde.  Men fra Adams Tid til Noæ Flod kom ikke Regn paa Jorden og Regnbue saaes ikke, og man spiste ikke Kjöd eller drak Viin. hele den Tid var som Foraarstid, og af alle gode Ting var da Overflödighed, som siden forsvandt formedelst Menneskenes Synder. 
1.94 D. Quid peccavit homo quod expulsus est de paradiso? 
1.94 Discipulus. Hvat (AM 674a:31) misgerð[i maðr er hann var á braut rekinn ór] paradiso? 
D.: Hvori syndede [Mennesket, der det blev drevet bort fra]1 Paradis? 
M. Sicut Deus esse concupivit et ideo contra ejus praeceptum de interdicta arbore comedit. (378) 
Magister. Át hann af bǫnnuðu tré í gegn boðorði Guðs. 
L.: Det nöd af det forbudne Træ imod Guds Bud. 
1.95 D. Quid fuit magni comedisse pomum? 
1.95 Discipulus. Var mikil synð at eta epli? 
D.: Var det en stor Synd at æde et Æble? 
M. tam grave piaculum fuit, ut toto mundo redimi non posset. 
Magister. Svá þung synð var sú at eigi mátti bœta ǫllum heimi. 
L.: Saa svar var den Synd, at den ikke kunde forsones med hele Verden. (255
1.96 D. Hoc proba. 
1.96 Discipulus. Sannaðu þat. 
D.: Beviis det. 
M. Justumne tibi videtur ut homo obediat divinae voluntati? 
Magister. Sýnisk þér rétt at maðr hlýði Guðs vilja? 
L.: Synes det dig rigtigt, at Mennesket adlyder Guds Villie? 
1.97 D. Nihil justius quam ut omnis creatura rationalis nihil omnino praeponat voluntati creatoris. 
1.97 Discipulus. Etki var réttara an skynsamlig skepna þjóni vilja skapara síns. 
D.: Intet var rigtigere, end at en fornuftig Skabning skulde adlyde sin Skabers Villie. 
M. Ergo voluntas Dei major est quam totus mundus. 
Magister. Sýnisk þér Guðs vili ǫllum heimi œðri? 
L.: Synes dig Guds Villie höiere end den ganske Verden? 
1.98 D. Utique. 
1.98 Discipulus. Víst er svá. 
D.: Visselig er det saa. 
M. Si igitur tu stares coram Deo et aliquis diceret: “Respice retro aut totus mundus interibit”.  Deus autem diceret: “Nolo ut respicias, sed me inspicias”, deberes tu Deum contemnere, qui est creator omnium rerum et gaudium angelorum, ut liberares transitorium mundum? 
Magister. Ef þu stœðir fyr Guði ok mælti nekkverr við þik at þú snerisk frá honum eða ella mundi allr heimr farask,  en Guð mælti at þú skyldir eigi snúask frá honum, skyldir þú þá hafna Guði ok leysa fallvaltan heim? 
L.: Dersom du stod for Gud, og En sagde til dig, at du skulde vende dig bort fra ham, thi ellers vilde hele Verden forgaae,  men Gud sagde, at du ikke skulde vende dig bort fra ham, skulde du da forsage Gud og redde den forgjængelige Verden? 
1.99 D. Minime. 
1.99 Discipulus. Ǫllungis eigi. 
D.: Aldeles ikke. 
M. Hoc Adam fecit.  Coram Deo stetit et, diabolo inclamante, retro respexit et majus peccatum quam mundus esset commisit. 
Magister. Þat gerði Adam.  Hann stóð fyr Guði ok leit frá honum ok veik eftir (AM 674a:32) [fjándanum ok gerði synð þá er ǫllum] heimi [var þyngri.] 
L.: Det gjorde Adam,  han stod for Gud og saae bort fra ham og fulgte [Djævelen, og begik den Synd, som var sværere end]2 den ganske Verden. 
1.100 D. Quomodo majus? 
1.100  
 
M. Quia sex criminalia peccata in hoc uno crimine admisit, quibus sex aetates suae posteritatis morti involvit. 
Sex hǫfuðsynðir [gerði Adamr ] í þessi einni ok hafði sex heimsaldra í dauða. 
Sex Hovedsynder begik Adam i denne ene (Synd) og indviklede sex Verdensaldere i Döden. 
1.101 D. Quae fuerunt ilia? 
1.101 Discipulus. Hverjar váru þær sex? 
D.: Hvilke vare de sex (Hovedsynder)? 
M. Primum superbia fuit, cum Deo aequalis esse voluit; et ideo factus est omnium infimus, qui fuit omnibus (379) praelatus; de hac dicitur: “Immundus est coram Deo omnis qui exaltat cor suum” (cf. Prov., XVI, 5).  Secundum inobedientia exstitit, cum mandatum praeterivit; et ideo facta sunt ei omnia inobedientia, quae prius erant subjecta;  de hac dicitur: “Quasi scelus est ariolandi, nolle obedire (cf. I Re g., XV, 23).  Tertium avaritia erat, cum plus quam concessum erat concupierat; et ideo omnia concessa juste amiserat; de hac dicitur: “Avaritia est idolorum servitus” (cf. Galat., V, 20).  Quartum erat sacrilegium, cum vetitum in sacro loco quasi per furtum subripuit;  et ideo de sacrario excludi meruit; de hoc dicitur: “Qui profanat sancta, a sanctis exterminabitur”.  Quintum fuit spiritualis fornicatio; Anima enim illius erat Deo conjuncta,  sed, cum, spreto Deo, diabolum admisit, quasi cum extraneo adulterium commisit;  et ideo veri sponsi amicitiam amisit;  de hac dicitur: “Perdes omnem qui fornicatur abs te” (cf. Psal., LXXII, 27).  Sextum homicidium perpetravit, quo se et omnem genus humanum in mortem praecipitavit; de hoc dicitur: “Qui occiderit, morte moriatur” (Levit., XXIV, I7), morte scilicet aeterna, (M1121-) unde et in interiori homine mox est mortuus et jacuit in sepulcro corporis sepultus. 
Magister. Fyrst ofmetnuðr, er hann vildi vera glíkr Guði. Of þá synð er mælt: Óhreinn er sá fyr Guði er drambar í hjarta sínu.  Ǫnnur synð var óhlýðni, er hann hlýddi eigi boðorði Guðs ok urðu honum þá allir hlutir óhlýðnir er áðr váru hlýðnir.  Of þá synð er mælt: Svá sem illt er at vilja eigi hlýða boðorði Guðs.  In þriðja synð var ágirni, því at hann girnðisk framarr an honum væri lofat ok týndi hann þá ǫllu því er honum var veitt. Of þá synð er mælt: Ágirni er skurðgoðaþjónusta.  Fjórða synð var stulðr inn mei-(AM 674a:33)ri, þat er ór helgum stað, því at hann tók ór helgum stað þat er honum var bannat,  ok var hann af því rekinn ór paradiso sem ritit er: Sá er rænir helga staði verðr á braut rekinn ór helgum stǫðum.  Fimmta synð var andligr hórdómr; því at ǫnd hans var gift Guði,  en hon fyrleit hann ok samtengðisk djǫfli  ok týndi elsku ins sanna brúðguma  sem ritit er: Glatask hverr frá Guði er hórdóm gerir. (26)  Sétta synð var manndráp þat er hann glataði sjolfum sér í dauða ok ǫllu kyni sínu. Of þá synð er mælt: Sá er víg vegr, dauða mun hann deyja. Af því dó hann þegar ins iðra manns dauða ok lá grafinn í grǫf líkams síns. 
L.: Först Hovmod, idet han vilde være Gud lig. Om den Synd siges der: ureen er den for Gud, som hovmoder sig i sit Hjerte (jfr. Luc. 16, 15).  Den anden Synd var Ulydighed, idet han ikke adlöd Guds Bud, og bleve da alle Ting ham ulydige, som för vare ham lydige.  Om den Synd siges der: “Saasom det er ondt at ville ikke adlyde Guds Bud”.  Den tredje Synd var Gjerrighed, thi han attraaede mere, end det var ham tilladt, og mistede han da alt det, som var ham givet. Om denne Synd siges der: “Gjerrighed er Afgudsdyrkelse” (Eph. 5, 5).  Den fjerde Synd var den værste Art Tyveri, det er, (et Tyveri fra) et helligt Sted; thi han tog fra et helligt Sted, hvad der var ham forbudt,  og blev han derfor uddreven af Paradis, som skrevet staaer: “Den, som (256) plyndrer hellige Steder, bliver bortjaget fra hellige Steder.”  Den femte Synd var aandeligt Hoer, thi hans Sjæl var formælet med Gud,  men den forsmaaede ham, forenede sig med Djævelen,  og tabte den sande Brudgoms Kjærlighed,  som skrevet staaer: “Hvo som bedriver Hoer, fortabes fra Gud” (jfr. Psalm. 73, 27).  Den sjette Synd var Manddrab, thi han styrtede sig selv og hele sit Afkom i Döden. Om denne Synd siges der: “Den, som begaaer et Drab, han vil döe Döden” (j fr. 3 Mosebog 24, 17). Derfor döde han strax det indre Menneskes Död og laae begraven i sit Legems Grav. 
1.102 D. Nonne ille miser a nequissimo et mendacissimo spiritu erat seductus? 
1.102 Discipulus. Minnkaði eigi þat synð hans er hann vas tældr af lygi ins slœgsta (AM 674a:34) anda? 
D.: Formindskede det ikke hans Synd, at han blev forfört af den snedigste Aands Lögn. 
M. Non ideo fuit minus innoxius.  Si enim quis servo suo opus injungeret et monstraret ei foveam ne intus caderet, de qua surgere non posset, ille vera, contempto domino, sponte in foveam caderet et injunctum opus inactum remaneret, non esset reus? 
  Magister. Ef nekkverr byði sýslu þræli sínum ok sýndi honum tálgrǫf, at eigi felli hann þar er hann mætti eigi upp rísa, en hann fyrléti óunnit verk ok felli viljandi í grǫfina, væri hann eigi sekr þá? 
  L.: Hvis nogen paalagde sin Træl et Arbeide og viste ham en farlig Grav, forat han ikke skulde falde, hvor han ikke kunde komme op, men han forlod Arbeidet ugjort og faldt med Villie i Graven, var han da ikke skyldig? 
1.103 D. Immo duplici culpa esset obstrictus, una (380) qua dominum contempsit, alia qua se ad injunctum opus impotem fecit. 
1.103 Discipulus. Heldr tvefaldri sekð, því at hann fyrleit Guð sinn ok gerði sik ómǫ́ttkan til nýts verks. 
D.: Jo, endog dobbelt skyldig, fordi han foragtede sin Gud og gjorde sig uduelig til nyttigt Arbeide. 
M. Ita fecit Adam: Deum contempsit, opus obedientiae deseruit, foveam mortis incidit. 
Magister. Svá gerði Adam. Hann hafnaði Guði ok fyrleit hlýðni ok fell í dauðagrǫf. 
L.: Saaledes handlede Adam, han foragtede Gud, og foragtede Lydigheden og faldt i Dödens Grav. 
[16. De satisfactione Deo exhibenda pro ea injuria.] 
 
 
1.104 D. Quali modo eum oportuit reverti? 
1.104 Discipulus. Hversu átti hann aftr at hverfa? 
D.: Hvorledes burde han vende tilbage? 
M. Honorem quem Deo abstulit reddere debuit et pro peccato satisfacere quod fecit.  Valde enim justum est ut qui alii sua abstulerit et ablata restituat et pro injuria illata satisfaciat. 
Magister. Gjalda Guði veg þann er hann tók frá honum ok bœta synð þá er hann gerði.  Þat er rétt at maðr gjaldi þat er hann tekr frá ǫðrum ok bœti gǫr óskil. 
L.: Ved at tilbagegive Gud den Ære, som han tog fra ham, og give Böder for den Synd, han havde begaaet.  Det er ret, at man giver tilbage, hvad man tager fra andre og giver Böder for begaaet Uret. 
1.105 D. Quid abstulit homo Deo? (CORR START) 
1.105 Discipulus. Hvat tók maðr frá Guði? 
D.: Hvad tog Mennesket fra Gud? 
M. Totum quod proposuit in sua curia de suo genere facere. 
Magister. Allt þat er hann ætlaði at gera ór kyni hans. 
L.: Alt det, som han vilde gjöre hans Slægt til. 
1.106 D. Qualiter debuit ablatum honorem reddere? 
1.106 Discipulus. Hversu skyldi Adamr gjalda Guði braut tekinn (AM 675:13) veg. 
M. Diabolum ita vincere, ut ipse victus est ab eo et seipsum omnesque praedestinatos ad vitam tales restituere quales futuri erant si permansissent. 
Magister. Stíga yfir djǫfulinn sem hann var áðr yfirstiginn ok gera sik sjalfan ok alla valda menn slíka sem þeir mundu vera ef hann misgerði eigi. 
L.: (Ved at) beseire Djævelen saaledes som han (Adam) selv alt var bleven beseiret (af ham), og gjöre (267) sig selv og alle Udvalgte saadanne, som de vilde have været, hvis han ikke havde syndet. 
1.107 D. Qualiter autem satisfacere? 
1.107-8 Discipulus. Hversu skyldi hann yfirbœta. 
D.: Hvorledes skulde han gjöre Fyldest? 
M. Quia peccatum majus mundo commisit, aliquid majus mundo Deo solvere debuit. 
[Magister] Gjalda Guði nøkkut heimi betra því at hann misgerði þat at heimi var þyngra en af því fórsk hann í dauðagrǫf at hann mátti þat eigi gera. 
L.: Ved at betale Gud noget, (som Tar) bedre end Verden, thi hans Misgjerning var sværere end Verden; men derfor faldt han i Dödens Grav, fordi han ikke kunde gjöre det. 
1.108 D. Horum neutrum nulla ratione facere potuit. 
 
 
M. Ideo in morte permansit. 
 
 
1.109 D. Et cur non penitus periit? 
1.109-10 Discipulus. Hví fyrirfórsk hann eigi með ǫllu. 
D.: Hvorfor gik han ikke ganske tilgrunde? 
M. Statutum Dei immutari non potuit.  Proposuit enim ex genere Adae electorum numerum complere. 
Guðs fyrirætlan mátti eigi farask því at Guð hafði ráðit at fylla tǫlu heilagra ór hans kyni en ef hann galt eigi makliga veg þann þá heimti Guð þat at honum nauðgum í hermðarpíslum.   
L.: Guds Forudbestemmelse kunde ikke tilintetgjöres, thi Gud havde besluttet, at fylde de Helliges Tal af hans Afkom; men da han ikke betalte Gud den Hæder, som han skyldte ham, saa tvang Gud ham dertil ved (at underkaste ham) Verdens Pinsler.   
1.110 D. Quid ergo? 
 
 
M. Quia debitum honorem non solvit, Deus ab eo invito accepit, cum eum poenis subegit. (381) 
 
 
1.111 D. Quomodo est honor Dei poena hominis? 
1.111 Discipulus. Hversu er písl manns vegr Guðs. 
D.: Hvorledes kunne Menneskets Pinsler være (til) Guds Ære? 
M. Quia quem dulcem patrem, ut filius, in gloria habere contempsit, hunc suum Dominum in tormentis, ut rebellis servus, sensit. 
Makligt var at flýjandi kenndi reiði Guðs í píslum þat er hann vildi eigi elska hann sem sonr fǫður í dýr[ð] . (28) 
L.: Det var fortjent, at den flygtende (den, som vendte sig bort fra Gud) fölte Guds Vrede i Pinsler, da han ikke vilde elske ham som en Sön sin Fader i Herlighed. 
1.112 D. Cum solvere vellet et non posset, cur Deus, cum misericors sit, non ei dimisit aut talem in gloria sumpsit? 
1.112 Discipulus. Ef Guð er miskunnsamr, hví fyrirgaf hann honum eigi allt ok leiddi hann til dý[r]ðar, alls hann vildi bœta ef hann mætti ok mátti eigi. 
D.: Da Gud er barmhjertig, hvorfor tilgav han ham da ikke alt, og förte ham til Salighed, eftersom han (Adam) vilde böde (for sin Misgjerning), om han havde kunnet, men kunde det ikke? 
M. Si Deus ei ideo dimitteret suum honorem, quia habere non posset impotens esset;  si autem hominem peccatorem impunitum in gloriam assumeret, unde angelum pro una cogitatione extrusisset, injustus esset.  Porro si peccatum impunitum remaneret, aliquid in regno Dei inordinatum esset; sed in regno ejus nihil relinquitur inordinatum: petcator ergo puniri debuit.  Quis enim gemmam de caeno sublatam in thesauros suos recondat non purgatam? 
En Guð fyrirgæfi eigi þá væri hann (AM 675:14) ómáttuligr því at hann héldi eigi veg fyrirætlan sinnar.  En ef hann tæki synðugan ópíndan í dýrð, þaðan er hann rak á braut engil fyrir hugrenning, þá væri hann eigi réttlátr.  Er synðar átti at hefna, at ekki færi at óskipuðu í ríki Guðs því at engi mun leggja gimstein óþveginn í ǫrk sína, þann er áðr hefir í saur fallit.   
L.: Dersom Gud tilgav ikke, var han afmægtig, (skulde hedde: dersom Gud eftergav ham sin Hæder, fordi han ikke kunde beholde den, saa var han afmægtig); thi han hævdede ikke (d. e. formaaede ikke at hævde) sin Beslutnings Ære.  Men dersom han optog en Synder ustraffet til den Herlighed, hvorfra han bortjog en Engel formedelst en Tanke, saa var han ikke retfærdig;  men Synden burde straffes, forat ingen Uorden skulde finde Sted i Guds Rige, thi ingen vil lægge den Ædelsteen uvadsket ned i sin Skatkiste, som for har ligget i Skarnet.   
1.113 D. Ad quem finem ergo debuit devenire? 
1.113 Discipulus. Til hvers enda átti þetta at koma? 
D.: Til hvilket Endemaal skulde dette före? 
M. Quoniam transfuga servus cum furta domini sui ad saevissimum profugerat tyrannum,  filius regis est missus de palatio in carcerem post exnlem servum, qui tyrannum contereret et fugitivum servum cum rebus in gratiam regis reduceret. 
Flýjandi þræll hljópsk frá Guði sínum með stuld til hins grimmasta víkings.  Af því var sendr konungsson ór himnaríki í myrkvastofu eftir þræli, at sá stigi yfir víkinginn ok leiddi aftr þræl með fengi ok sætti hann með konungi. 
L.: Den flygtende Træl sneg sig bort fra sin Gud med Tyvekoster til den grummeste Röver.  Derfor blev (258) Kongens Sön sendt fra Himmerig til Fængslet, forat hente (befrie) Slaven, pas det at samme (Kongesön) skulde betvinge Röveren og före Slaven tilbage tilligemed de stjaalne Koster, og forlige bam med Kongen. 
1.114 D. Quare homo potuit redire post lapsum? 
1.114 Discipulus. Hví mátti maðr eigi aftr hverfa eftir synð? 
D.: Hvorfor kunde Mennesket ikke vende tilbage efter Synden? 
M. Quia, sicut non per se, sed per alium impulsus cecidit, ita dignum erat, cum per se non posset et vellet, per alium adjutus resurgeret. 
Svá sem hann teygði annarr til falls svá var ok makligt at annarr teygði hann til upprisu þeirar er hann vildi ok mátti eigi. 
L.: Ligesom en anden forlokkede ham til Fald, saa var det ogsaa tilbörligt , at en anden hjalp ham til at reise sig, hvilket han önskede, men ikke kunde. 
[17. Necessitas Incarnationis Verbi ad eam satisfactionem exhibendam.] 
[Chapter 17] 
[Kapitel 17] 
1.115 D. Cur non misit angelum, ut eum redimeret? 
1.115 Discipulus. Hví sendi Guð eigi engil at leysa Adam? 
D.: Hvorfor sendte Gud ikke en Engel for at udfrie Adam? 
M. Si angelus hominem redemisset, tunc illius et servus esset; homo autem sic restitui debuit, ut aequalis angelis esset.  Et aliud oberat: angelus in sui natura invalidus erat hominem redimere; si autem homo fieret, minus posset. (382) 
Ef engill leysti manninn, þá væri maðr engils þræll,  en engill mátti eigi leysa mann í sínu øðli því at hann mátti eigi deyja, en hann gerðisk maðr þá mætti hann enn minna. 
L.: Dersom en Engel havde udfriet Mennesket, da var Mennesket en Engels Træl,  men en Engel kunde, i sit Væsen (som Engel), ikke udfrie Mennesket, thi han kunde ikke döe, men blev han Menneske, saa magtede han det (d. e. at udfrie Mennesket) endnu mindre. 
1.116 D. Quare non creavit alium hominem de terra et misit eum pro perdito? 
1.116 Discipulus. Hví skapaði Gu[ð] eigi annan mann ór jǫrðu ok sendi þann eftir hinum glataða? 
D.: Hvorfor skabte Gud ikke et andet Menneske af Jord, og sendte det for at hente (befrie ) den Tabte? 
M. Si novum hominem Deus creasset et misisset tunc ad genus Adae redemptio non pertineret; de suo enim genere esse debuit, qui pro homine satisfaceret. 
En Guð skapaði nýjan mann ok sendi þann, þá kæmi engi ór Adams kyni sú Iausn er allt kyn endrbœtir. 
L.: Dersom Gud havde skabt et nyt Menneske og sendt det, da var den Forlösning, som forbedrer (opreiser) den hele Slægt, ikke kommen fra Adams Afkom. 
1.117 D. Cur non misit patriarcham vel prophetam? 
1.117-18 Discipulus. Hví sendi Guð eigi spámann sinn? 
D.: Hvorfor sendte Gud ikke sin Prophet (en af sine Propheter)? 
M. Patriarchae et prophetae in peccatis concepti et nati erant; et ideo genus humanum redimere non poterant [quia et ipsi redimi habebant]. 
Spámaðr var getinn í synð ok máttu þeir eigi leysa mannkyn ór píslum. Af því tók sun Guðs fullan manndóm á sik til lausnar ǫllu mannkyni ok gerðisk ęinn í tvennv øðli. Í því eðli er hann var Guð steig hann yfir diǫfulinn, þann er sveik Adam ok lauk upp himnum fyrir ǫllum mǫnnum sínum ok gerði jafna englum en þat mátti Guð einn. En í því er hann var maðr tók hann dauða óverðr ok bœtti þá synð er ǫllum heimi var þyngri en þat átti maðr at gera. 
L.: Propheterne vare undfangne i Synd, og derfor kunde de ikke forlöse Menneskeslægten fra Pinsler; derfor pastog. Guds Sön sig fuld Manddom til hele Menneskeslægtens Forlösning, og blev een Person i to Naturer. I den Natur, ifölge hvilken han var Gud, beseirede han Djævelen, som havde bedraget Adam, og aabnede Himmelen for alle sine Mennesker og gjorde dem Englene lige; men det kunde Gud alene (gjöre). Men i den Natur, ifolge hvilken han var Menneske, tog han uskyldig Döden paa sig, og bödede for (afsonede) den Synd, som var sværere end den ganske Verden. Men det burde (netop) Mennesket gjöre. 
1.118 D. Evolve caetera. 
 
 
M. quia igitur angelus redimere non debuit et homo satisfacere non potuit, Dei Filius, per quem omnia, ut et redemptio fieret per eum, assumpsit plenum hominem et in duabus naturis factus est una persona.  Et in illa natura qua Deus erat vicit diabolum, ut et ipse vicit hominem, et omnibus praedestinatis caelum aperuit et angelis coaequavit, quod solus Deus potuit.  In ea autem natura qua homo fuit pro injuria majus mundo solvit, cum mortem indebitam subiit, quod solus homo facere debuit. 
     
     
[18. Cur Verbum sit incarnatum, et ex Virgine, et in temporis plenitudine.] 
[Chapter 18] 
[Kapitel 18] 
1.119 D. Benedictus sermo oris tui, qui de caelis mihi deduxit Filium Dei.  Sed die mihi cur Filius sit incarnatus, et non Pater nec Spiritus Sanctus. 
1.119 Discipulus. Lofat sé mál munns þíns því at þú ert sannr sonr Guðs af himni. Hví tók sonr Guðs líkam heldr en faðir eða heilagr andi? (30)   
D.: Lovet være din Munds Tale, thi du er Guds (259) sande Sön fra Himmelen. Hvorfor tog Guds Sön menneskeligt Legeme paa sig, men ikke Faderen eller den hellige Aand?   
M. Si Pater vel Spiritus Sanctus incarnarentur, duo Filii in Trinitate computarentur, unus Filius Virginis, qui esset incarnatus, alter Filius Dei.  Et alia causa erat.  Filius est Dei similitudo; angelus autem et homo assumpserant sibi similitudinem Dei.  Debuit ergo ille incarnari, cui specialiter (383) injuria facta fuerat; ut istum misericorditer salvaret, illum juste damnaret.  Aliud etiam: quia omnia per Filium, ideo et redemptio per eum. 
En faðir eða heilagr andi tæki manndóm þá yrði tveir synir í þrenningu, annarr Guðs son, en annarr manns son. Sonr kallask líkr Guði, en engill ok maðr vildu eignask nafnlíkin-(AM 675:15)gar Guðs. Af því vildi sonr Guðs maðr gerask, því at við hann var í mein gert. Gerði hann ok miskunnsamliga við er hann mátti fyrir dæma réttliga. Allir hlutir eru gervir fyr son ok átti af því lausn at vera fyr son.         
L.: Dersom Faderen eller den hellige Aand havde paataget sig Manddom, da vare der blevne to Sönner i Treenigheden, den ene Guds Sön, men den anden Menneskens Sön. Sönnen kaldes (er) Gud lig, men Englen og Mennesket vilde tilegne sig Navn af Lighed med Gud; derfor vilde Guds Sön blive Menneske, thi imod ham blev Fornærmelsen udövet; men han handlede ogsaa miskundelig imod dem, han kunde fordömme med Rette. Alle Ting ere gjorte ved Sönnen, og derfor burde ogsaa Forlösningen skee ved Sönnen.         
1.120 D. Cur voluit nasci de virgine? 
1.120 Discipulus. Hví vildi hann frá mey láta berask? 
D.: Hvorfor vilde han lade sig föde af en Mö? 
M. Quatuor modis facit Deus homines.  Uno modo absque patre et matre, sed de terra, ut Adam. Secundo modo de solo viro, ut Evam. Tertio modo de viro et femina, ut quotidie omnes nascuntur.  Quarto modo de sola femina, quod privilegium Christo reservatum est, ut, sicut mors per feminam virginem in mundum in(M1123-)travit, ita vita per feminam virginem intraret, quae mortem exduderet. 
Fjórum ættum skapaði Guð menn. Einum hætti fyrir útan fǫður ok móður sem Adam. At ǫðrum hætti af karlmanni einum sem Evu. Þriðja hætti frá karlmanni ok konu sem altítt er. Fjórða hætti frá meyju einni saman sem Kristr var borinn. Ok svá sem dauði kom í heim fyrir mey, svá kom líf ok fyrir mey, þat er úti byrgði dauðann.     
L.: Paa fire Maader skabte Gud Menneskene: Paa den ene (förste) Maade foruden Fader og Moder, saaledes som Adam; paa den anden Maade af en Mand alene, saaledes som Eva; paa den tredje Maade, af Mand og Kvinde, som almindeligt er, og paa den fjerde Maade af en Mö alene, saaledes som Christus blev födt; og ligesom Döden kom ind i Verden ved en Mö, saaledes kom ogsaa ved en Mö det Liv, som udelukkede Döden.     
[120a. D. Cur de Maria, et non ab alia? 
 
 
M. Quia haec prima in mundo virginitatem vovit Deo.] 
 
 
1.121 D. Quare non venit mox illo tempore ante diluvium vel post diluvium? 
1.121-22 Discipulus. Hví kom Guð eigi fyr Nóaflóð eða þegar eftir? 
D.: Hvorfor kom Gud (Christus) ikke för Noa Flod eller strax derefter? 
M. Si ante diluvium venisset, dicerent homines illius temporis non fuisse necesse eum venisse, cum ipsi a parentibus suis omnia bona didicissent, qui nuper de paradiso exiissent et a Deo et ab angelis ejus omnia edocti essent.  Si autem post diluvium venisset, dicerent Deum Noe et Abrahae locutum fnisse et omnia agenda vel vitanda ab eis didicisse. 
Ef hann kæmi fyrir flóðit þeirar tíðar þá mundu menn mæla at eigi væri nauðsynlig kváma hans þá er menn hǫfðu numit marga góða hluti af feðrum sínum er nýkomnir váru ór paradís. En hann kvæmi eftir flóðit þá mundu menn segja at Guð hefði mælt við Nóa ok Abraham ok segja hann numit hafa allt mannvit af þeim. E[n] ef hann kæmi á lagatíð þá mundu Gyðingar þykjask fullvel vera lærðir at lǫgum en heiðnir menn af spekingum.   
L.: Dersom han var kommen för Flodet, (som var) paa den Tid, saa vilde man have sagt, at hans Komme ikke var nödvendig, da Menneskene (dengang) havde lært mange gode Ting af deres Fædre, som nylig vare udgangne fra Paradis. Men dersom han var kommen efter Flodet, da vilde man have sagt (indvendt), at Gud havde talt med Noa og Abraham, og paastaae, at han havde lært al Viisdom af dem. Dersom han var kommen paa Lovens Tid, da vilde Jöderne have meent at være tilstrækkelig oplærte i (burde hedde: ved) Loven, men Hedningerne af Viismænd. (260  
1.122 D. Quare non venit tempore legis? 
 
 
M. Si tunc venisset, dicerent Judaei se copiose a lege instructos, gentiles vero se a philosophis abunde edoctos. 
 
 
1.123 D. Cur non distulit usque circa finem mundi? 
1.123-24 Discipulus. Hví dvalði hann eigi allt til heimsenda at koma? 
D.: Hvorfor tövede han ikke lige til Verdens Ende med at komme? 
M. Tunc pauci eum imitarentur et electorum numerum non impleretur.  Necesse ergo fuit eum venire “quando venit plenitudo temporis” (Gal., IV, 4). 
Fáir mundu honum í spor stíga ok eigi fyllask tala heilagra. Þá var nauðsyn til at Kristr kvæmi þá er hann kom, þá er Gyðingum þótti þyngja lǫg sér en eigi létta, en heiðnir menn fyrirlétu eilíf lǫg ok lifðu í gegn lǫgom, ok þá er eigi burgu kennimenn mǫnnum eða spámenn, þá var nauðsyn at hinn sami læknir kvæmi, sá er græddi með viðsmjǫrvi mildi sinnar halfdauðan lýð ok sáran í synðum.   
L.: Faa vilde (da) fölge hans Fodspor og de Helliges Tal ikke fyldes; derfor var det nödvendigt, at Christus kom (paa den Tid), da han kom, (nemlig) dengang Jöderne tykkedes Loven var (bleven) dem til Besvær men ikke til Lettelse, men Hedningerne forlode de evige Love og levede imod Loven, og da Præster eller Propheter ikke kunde hjælpe Menneskene, var det nödvendigt at den Læge kom, som med sin Barmhjertigheds Salve lægede det halvdöde og i (af) Synder saarede Folk.   
1.124 D. Quod fuit illud tempus? 
 
 
M. Quod praefixit Deus ante tempora saecularia, (384) scilicet cum Judaei se lege magis gravari quam relevari ingemiscebant et gentiles, relicta naturali usu, contra naturam turpiter vivebant et neque sacerdos neque levita subveniret.  Necesse erat ut verus Samaritanus adveniret, qui semivivum jumento sui corporis imponeret et ad stabumm supernae curiae perduceret. 
   
   
[19. De nativitatis Christi circumstaniiis, et patratis in ea mirabilibus.] 
[Chapter 19] 
[Kapitel 19] 
1.125 D. Quomodo potuit nasci sine peccato de massa peccatrice? 
1.125 Discipulus. Hversu mátti hann láta berask synðalaus ór synðgetnu kyni? 
D.: Hvorledes kunde han lade sig föde syndfri af en i Synd undfangen Slægt? 
M. Ab initio Deus quosdam qui se familiarius colerent de aliis segregavit, de quibus Virgo quasi linea deducta pullulavit, quae, velut olim virga arida sine humore fiorem, ita sine concupiscentia mundo edidit Salvatorem. 
Guð valdi frá upphafi af fyrstum þjóðum þá er trúligast þjónuðu honum, er ór þeira kyni var sú mær er synðalaust gat ok (32) bar heims græðara, svá sem forðum bar þurr vǫndr fagran blóma fyrir útan vǫkva. 
L.: Gud udvalgte i Begyndelsen af de !6rlte N ationer dem; som oprigtigst dyrkede ham; men af derel Slægt var den Mö, som uden Synd undfangede og födte Verdens Læge, saaledes som fordum en tör Stengel bar en fager Blomst foruden Vædske. 
1.126 D. Qualiter genuit eum? 
1.126 Discipulus. Hversu gat hon hann eða bar? 
D.: Hvorledes undfangede og födte hun ham? 
M. Sine sorde et sine dolore.  Clausa enim janua thalamum uteri introivit, humanam naturam sibi conjunxit, clausa porta, ut “sponsus, de thalamo processit” (cf. Ps. XVIII, 6)· 
Fyr útan alla synð ok sótt eða sárleik. Kristr kom til hennar at loknum dyrum at samtengja sér mannligt eðli ok lét berask af henni at loknum kviði.   
L.: Uden al Synd og Sot eller Smerte. Christus kom til hende gjennem lukkede Döre, for at forene sig med den menneskelige Natur, og lod lig föde af hende, i det hendes Liv var lukket.   
1.127 D. Cur novem menses fuit clausus in utero? 
1.127 Discipulus. Hví var hann níu mánaðr í kviði? 
D.: Hvorfor var han ni Maaneder i Modersliv? 
M. Ut homines, qui erant clausi in miseriis hujus mundi sive inferni, reduceret ad consortium novem ordinum angelorum. 
At hann samtengdi níu englasveitum þá er byrgðir voru í vesǫld þessa (AM 675:16) heims. 
L.: Paa det at han kunde forene med de ni Engleskarer dem, der vare indesluttede i denne Verdens Elendighed. 
1.128 D. Qua hora natus est? 
1.128 Discipulus. Á hverri stundu var hann borinn? 
D.: I hvilken Stund blev han födt? 
M. Media nocte, ut dicitur: “Dum nox medium iter haberet, sermo tuus a regalibus sedibus venit” (Sap., XVIII, 14-15). 
At miðri nǫ́tt, sem ritat er: Þá er nótt hafði miðja þá kom mál Guðs af konungligu sæti. 
L.: Ved Midnat, som skrevet staaer (Viisd. Bog 18, 14–15): “Da det var Midnat, da kom Guds Ord fra den kongelige Throne.” 
1.129 D. Cur in nocte? 
1.129 Discipulus. Hví á nótt? 
D.: Hvorfor om Natten? 
M. Primo quia occultus venit; deinde ut eos qui in uocte erant erroris ad lucem veritatis perduceret. 
Því at hann hulði guðdóm sinn ok kom at leiða þá til hins sanna ljóss er áðr váru í villunótt. 
L.: Fordi han skjulte sin Guddom, og kom for at före dem til det sande Lys, som för vare i Vildfarelsens Nat. 
1.130 D. Scivit aliquid infans? 
1.130 Discipulus. Vissi hann nøkkut er hann var barn? 
D.: Vidste han noget, da han var Barn? (261
M. Omnia plane, ut puta Deus, “in quo fuerunt omnes thesauri sapientae et scientiae absconditi” (cf. Col., II, 3). (385) 
Allt vissi hann, því at í honum er ǫll vitra ok speki. 
L.: Alting vidste han; thi i ham var Kundskab og Viisdom (Col. 2, 3). 
1.131 D. Potuit ambulate vel loqui mox natus? 
1.131 Discipulus. Mátti hann þegar mæla eða ganga? 
D.: Kunde han max tale eller gaae? 
M. Secundum potentiam utrumque poterat, sed humanam naturam per omnia absque peccato imitari volebat. 
Hvártveggja mátti hann, en hann líkðisk mannligu eðli at ǫllu fyr útan synð. 
L.: Begge Dele kunde han, men han (efter)lignede i alt den menneskelige Natur med Undtagelse af Synden. 
1.132 D. Contigit aliquid miri, eo nascente? 
1.132 Discipulus. Gerðusk nøkkurar jartegnir í burð hans? 
D.: Skete der nogen Mirakler ved hans Födsel? 
M. Septem specialia miracula. 
Sjau ágæti urðu. 
L.: Syv udmærkede Begivenheder skete. 
1.133 D. Quae fuerunt illa? 
1.133 Discipulus. Hver sjau? 
D.: Hvilke syv? 
M. Stella nimis praefulgida apparuit. Circums aureus vel purpureus circa solem claruit.  Fons olei de terra erupit.  Pax maxima fuit.  Universus orbis ad censum est descriptus.  Numerus ad triginta milia hominum, qui dominum recusarunt, est una die occisus. Et animal brutum loquebatur. 
Ný stjarna vitraðisk. Gullligr hringr var um sól.  Viðsmjǫrsbrunnr spratt upp ór jǫrðu.  Friðr enn mesti varð.  Allr heimr var skipaðr at manntali.  Þrír tigir þúshundra[ða] Guðs óvina váru drepnir á einum degi. Kykvendi mæltu mannsrǫddu. 
L.: En ny Stjerne viste sig, en guldfarvet Ring var omkring Solen,  en Oliebrönd vældede op af Jorden,  der blev den störste (dybeste) Fred,  al Verden blev ordnet (skrevet) i Mandtal,  tredive Tusinde af Guds Fjender bleve ihjelslagne paa een Dag, Dyr talede med menneskelig Stemme. 
1.134 D. Vellem horum mystica audire. 
1.134 Discipulus. Vita vilda ek tákn þessa hluta. 
D.: Jeg onskede at vide disse Tings Betydning. 
M. Stellae significant sanctos; stella igitur praeclara illuxit, quia Sanctus sanctorum venit.  Circums circa solem fulsit, quia sol justitiae Ecclesiam auro suae divinitatis illustrate et purpura suae passionis coronare venit.  Oleum significat misericordiam; fons olei de terra fluxit, quia fons misericordiae de Virgine manavit.  Pax ingens exstitit, quia pax vera in terris apparuit.  Mundus ad censum est descriptus, quia ad supernum regnum chrismate est signatum humanum genus.  Qui dominum recusarunt occisi sunt, quia qui dixerunt: “Nolumus hunc regnare super nos” (Luc., XIX, 14) disperierunt.  Pecus loquebatur, quia populus gentium ad laudem Dei convertebatur. 
Stjǫrnur merkja líf heilagra. Ljós stjarna sýndisk því at heilagr heilagra var borinn.  Gullligr hringr skein um sól því at réttlætissól kom at lýsa kristninni með gulli guðdóms síns ok fegrð pínslar sinnar.  Viðsmjǫrsbrunnr spratt upp ór jǫrðu því at miskunnarbrunnr lét berask frá mey.  Friðr mikill varð því at hinn sanni friðr vitraðisk á jǫrðu.  Allr heimr var ritaðr at manntali, því at allir veraldar menn váru óvaldir af Guði ok er skarð á lífsbók .  Þeir váru drepnir (34) þeir er Guði níttu því at þeir fyrirfarask er eigi vilja Guðs ríki yfir sér.  Kykvendi mælti því at kykvendligr lýðr heiðinna þjóða snerusk til skynsemi Guðs orða. 
L.: Stjerner betyde de Helliges Liv; en klar Stjerne kom tilsyne , fordi den Helligste blandt de Hellige blev födt.  En guldfarvet Ring skinnede omkring Solen, fordi Retfærdighedens Sol kom for at oplyse Christenheden med sin Guddoms Guld(glands) og sine Pinslers Herlighed.  En Oliebröml vældede op af Jorden, thi Miskundhedens Brönd lod sig föde af en Mö.  Der blev en stor (dyb) Fred, fordi den sande Fred aabenbarede sig paa Jorden.  Al Verden blev skreven i Mandtal, fordi alle Verdens Mennesker bleve udvalgte af Gud og bleve indskrevne i Livsens Bog.  De bleve dræbte, som fornægtede Gud, thi de fortabes, som ikke ville Guds Rige over sig (d. e. ikke ville underkaste sig Guds Herredömme).  Dyr talede, fordi de hedenske Nationers dyriske Skarer omvendtes til Guds Ords Fornuft (Indsigt?). 
[20. De Magis, de fuga Christi in Ægyptum, et reliqua ejus vita usque ad Baptismum.] 
[Chapter 20] 
[Kapitel 20] 
1.135 D. Omnia quae desiderat cor meum audio.  [Sed quaeso te, ubinam haec reperisti?
M. “In mari magno in quo sunt animalia quorum non est numerus” (cf. Psal., CIII, 25).] 
Quare attraxit tres magos cum muneribus? 
1.135 Discipulus. Hví kallaði Guð til sín þrjá austrvegskonunga meðr fórnum?    Því at hann vildi til sín leiða alla þriðjunga heims síns, Asiam ok Africam ok Evropam ok góðverk . 
D.: Hvorfor kaldte Gud til sig de tre Österlandskonger med Gaver?    L.: Fordi han vilde före til sig alle tre Dele af Verden: Asien og Africa og Evropa [ved Tro] og gode Gjerninger. (262
M. Quia tres partes mundi, Asiam, Africam, Europam, (386) fide et operatione ad se trahere voluit.  [Volo etiam te scire quia magi illi non ideo dicuntur magi quod magicas artes exercuissent, cum utique artis illius executores sint Deo, Verbi gratia, ut Simon magus, longe aliis abjectiores; sed magi ideo appellantur, quia magica ars sub astronomia, qua ipsi peritissimi erant, continetur.  Sane astronomia peritissimos ipsa res illos approbat, quia, mox ut stellam in Oriente compererunt, regem in terra natum, qui caelo terraeque et abysso imperaret, agnoverunt; quod quia minime fecissent, si praefatae scientiae expertes exstitissent, aliorum testimonio innumerabilium comprobatur.  Multi namque, immo innumeri, eamdem stellam ut ipsi viderunt; sed in ipsam plus obstupuerunt quam, ut et ipsi, quid rati gereret animadverterunt.] 
       
       
1.136 D. Cur magis fugit in Aegyptnm qnam in aliam terram? 
1.136 Discipulus. Hví flýði hann heldr til Egiptalands en í annan stað? 
D.: Hvorfor flygtede han hellere til Ægypten end til et andet Sted? 
M. Ut ostenderet se verum Moysem, ut, sicut Moyses populum Dei de Pharaone et Aegypto liberans in terram duxit promissionis, ita ipse populum fidelium de diabolo et inferno liberans ad regnum duxit beatitudinis;  unde et post septem ann os revertitur ad terram Israel, quia per septem dona Spiritus Sancti reduxit nos de mundo ad caelestem Hierusalem. 
Því at hann sýndi sik sannan Moysen, at svá sem Moyses leysti lýð Guðs ór veldi Pharao ok leiddi af Egiptalandi ok til fyrirheitinnar jarðar, svá leysti Kristr út þann lýð ok ór veldi fjándans ok leiddi frá helvítis píslum (AM 675:17) ok til eilífrar sælu. Af því hvarf hann aftr eftir sjau vetr til jarða Ísrael, því at sjau gjafir heilags anda leiðir oss ór heimi þessum til himneska Ísrael.   
L.: Forat vise sig som den sande Moses, at ligesom Moses udfriede Guds Folk fra Pharaos Herredömme og forte det fra Ægypten til det forjættede Land, saaledes udfriede Christus det samme Folk af Djævelens Vold og forte det (ud) fra Helvedes Pinsler og til evig Salighed. Derfor vendte han ogsaa tilbage efter syv Aar til Israels Land, thi (ved) syv Gaver af den hellige Aand förte han os ud af denne Verden til det himmelske Israel.   
1.137 D. Quare in triginta annisnec docuit nec signnmfecit? 
1.137 Discipulus. Hví kenndi Guð eigi né gerði jartegnir innan þrj átigi vetra? 
D.: Hvorfor lærte Gud (d. e. Christus) ikke, eller gjorde Mirakler i tredive Aar? 
M. Exempli gratia veuit in mundum.  Ideo voluit prius facere et tunc docere, ut dicitur: “Quae coepit Jesus facere et docere” (Act. I., 1).  Per hoc ergo exemplnm praebebat rie quis ante legitimam aetatem docere praesumat vel prins velit docere qnam discat. 
Dœmi gaf hann mǫnnum ef hann gerði fyr góð verk en hann kenndi síðan at engi dirfisk fyrr at kenna en hann hefir lǫgsa mligan aldr ok skynsemi.     
L.: Et Exempel gav han Menneskene, idet han gjorde först gode Gjerninger, men lærte siden efter, at ingen skal fordriste sig til for at lære, end han har lovlig Alder og Indsigt.     
1.138 D. Cum in eo fuerit plenitudo divinitatis corporaliter et nihil posset ei gratiae accedere, cur baptizatus est? 
1.138 Discipulus. Hví var Jesús Kristr skírðr, er ǫll fylling var guðdóms í honum ok má ekki aukask kraftr hans? 
D.: Hvorfor blev Jesus Christus döbt, “da al Guddommens Fylde var i ham” (Col. 2, 9) og hans Kraft ikke kan foröges? 
M. Ut nobis aquas ad baptisma sanctificaret. 
At hann helgaði oss vatn til skírnar. 
L.: Paa det at han helligede for os Vand til Daaben (Daabens Vand). 
1.139 D. Quare in aqua baptizatus est? 
1.139 Discipulus. Því var hann í vatni skírðr? 
D.: Hvorfor blev han döbt i Vand? 
M. Aqua contraria est igni.  Quid est peccatum nisi ignis? (387)  [Sicut enim ignis extinguitur aqua, ita peccatum baptismo aquae et]  Sicut in animo ira, in carne concupiscentia; unde et igne supplicii punitur: ut hic ignis extinguatur, in aqua baptizatur.  Est et aliud: aqua sordes abluit, sitim extinguit, imaginem reddit; ita (M1125-) gratia Spiritus Sancti in baptismate sordes peccatornm abluit, sitim animae verbo Dei restringit, imaginem Dei per culpam amissam restituit. 
Vatn er heldr gagnstaðligt en hvat er synð nema eldr, svá sem reiði er í hug eða girnd[ar ]losti í holdi? Af því skal í vatni skíra at synðaeldr slokkni. Vatn þvær saur ok slǫkkvir þorsta ok sýnir skugga. Svá þvær miskunn heilags anda synðasaur í skírn ok slǫkkvir anda þorsta með orði Guðs ok gjaldir líkneski Guðs, þat er vér týndum fyrir synð. (AM 647a:35)         
L.: Vandet er Ilden modsat; men hvad er Synden undtagen Ild, ligesom Vreden er i Sindet eller sandselig Lyst i Kjödet. Derfor skal der döbes i Vand, paa det at Syndens Ild slukkes. Vandet aftoer Ureenhed og slukker Torst og viser et Billede, saaledes af toer den hellige Aands Miskundhed Syndernes Ureenhed i Daaben, og slukker Aandens Törst med Guds Ord, og gjengiver Gudebilledet, som vi tabte ved Synden.4          
[21. De Christi pulchritudine, passibilitate, et morte.] 
[Chapter 21] 
[Kapitel 21] 
1.140 D. Cum scriptum sit de eo: “Speciosus forma prae filiis hominum” (Psal., XLIV, 3), erat corpore pulcher? 
1.140 Discipulus. Var Christus vænn at líkam sem ritit er of hann at hann sé fegri at áliti an sonir mér ? 
D.: Var Christus væn (skjön) af Legeme, som der staaer skrevet om ham, at han er “deiligere af Udseende end Menneskenes Sönner” (Psalm. 45, 8). 
M. Secundum naturam talis fuit qualis in monte discipulis apparuit.  Sed, quia homines ejus claritatem ferre non peterant, sub larva apparuit, quia forma despicabilis fuit;  unde dicitur: “Vidimus eum non habentem speciem neque decorem” (cf. Isa., LIII, 2). 
Magister. At øðli var hann slíkr sem hann vitraðisk lærisveinum sínum á fjalli; en hann leyndisk fyrir mǫnnum, svá at hann var heldr ljótr an góligr at áliti, svá sem ritit er. Vér sǫ́m hann eigi hafa fegrð né álit. (36)     
L.: Af Naturen var han saaledes, som han aaben (268)barede sig for sine Disciple paa Bjerget; men han skjulte sig (sin Herlighed) for Mennesker, saa at han snarere var styg (uanseelig) end smuk af Udseende, saaledes som skrevet staaer: “Vi saae ham ikke have Skjönhed eller Anseelse” (Esaias 53, 2).     
1.141 D. Erat passibilis vel mortalis? 
1.141 Discipulus. Var hann píniligr eða dauðligr? 
D.: Kunde han pines og dö? 
M. Passio vel mors poena peccati est.  Sed ipse absque peccato venit et sine peccato vixit.  Igitur secundum naturam impassibilis et immortalis fuit,  sed secundum potentiam utrumque esse voluit, passibilis et mortalis. 
Pínsl ok dauði er synðavíti. En hann kom hingat ǫ́n synð ok lifði ǫ́n synð ok var hann af því ópíniligr at øðli ok ódauðligr en hann mátti ok vildi pínask ok deyja.       
L.: Pinsler og Död ere Syndernes Straf; men han kom hertil uden Synd, og levede uden Synd, og var han derfor af Naturen ophöiet over Pinsler og Död, men han kunde og vilde pines og dö.       
1.142 D. Quare mortuus est? 
1.142 Discipulus. Fyrir hví dó hann? 
D.: Hvorfor döde han? 
M. Propter obedientiam, ut dicitur: “Factus est obediens Patri usque ad mortem” (cf. Philip., II, 8). 
Fyrir hlýðni sem ritit er: Christus var hlýðinn allt til dauða. 
L.: Af Lydighed, som skrevet staaer: “Christu var lydig indtil Döden” (Phil. 2, 8). 
1.143 D. Exegit ab eo mortem Pater? 
1.143 Discipulus. Heimti faðir dauða at honum? 
D.: Fordrede Faderen Döden af ham? 
M. Minime. 
Ǫllungis eigi. 
L.: Aldeles ikke. 
1.144 D. Cur occiderunt eum Judaei? Hoc volo a te audire. 
1.144 Discipulus. Hví vógu Gyðingar (AM 674a:36) hann? 
D.: Hvorfor aflivede Jöderne ham? 
M. Quia justitiam vivendo et veritatem docendo indeclinabiliter tenuit.  Hanc obedientiam humanitas divinitati debuit; hanc Deus ab omni rationali creatura exigit.   
Því at hann helt réttlæti í lífi ok sannleik í kenningu. Sjá hlýðni er manni skyld við Guð ok heimtir Guð þat at allri skynsamligri skepnu, en þá hlýðni gǫ́fu Gyðingar honum at sǫk.     
L.: Fordi han holdt (bevarede) Retfærdighed i Livet og Sandhed i Læren. Denne Lydighed skylder Mennesket Gud, og fordrer Gud den af al fornuftig Skabning; men deune Lydighed regnede Joderne ham til Bröde.     
1.145 D. Quis unquam pater unicum et bonum filinm occidi permittit, si prohibere queat? 
1.145 Discipulus. Hverr mundi vega láta einkason sinn góðan ok saklausan ef hann mætti banna? 
D.: Hvem vilde lade aflive sin eneste Sön, (som var) god og uskyldig, dersom han kunde forhindre det? 
M. Cum Deus vidit Filium suum tam egregium opus velle, (388) scilicet tyrannum expugnare et captivum ab eo liberare, ad tam laudabile opus ei consensit et eum mori permisit. 
Þáa er Guð faðir sá son sinn vilja svá gott verk gera, at stíga yfir djǫful ok hjalpa mannkyni, þá vei tti hann honum svá dýrligt verk ok leyfði honum at deyja. 
L.: Da Gud Fader saae, at hans Sön vilde gjöre saa god en Gjerning, at overvinde Djævelen og hjælpe Menneskeslægten, da gav han ham sit Samtykke til et saa herligt Værk og tillod ham at döe. 
1.146 D. Quomodo apud Deum justum fuit, quod optimum pro impio dedit? 
1.146 Discipulus. Hversu var þat rétt fyr Guði at hann sendi inn bazta til bana fyr vándum? 
D.: Hvorledes var det retfærdigt for Gud, at sende (overantvorde) den Bedste til Döden for de Onde? 
M. Quia pessimus simplicem hominem seduxerat, justum erat ut optimus pro eo obses fieret, qui pessimum revinceret et innocentem pristinae libertati restitueret.  Sed et tali modo suam caritatem Deus ostendit mundo, ut dicitur: “Ut servum redimeres, Filium tradidisti.” 
Því at inn versti sveik einfaldan mann, þá var rétt at inn bazti gingi í gísling fyr hann ok stigi yfir inn versta; en leiddi aftr einfaldan til (AM 675:18) frelsis. Á þessa lynd sýndi Guð oss ǫ́st sína er hann sendi son at fjálsa þræl.   
L.: Fordi den Værste (Djævelen) forförte det eenfoldige Menneske, saa var det ret, at den Bedste gik i Borgen for ham og overvandt den Værste, men förte den Eenfoldige tilbage til5 Frihed. Paa denne Maade viste (264) Gud os sin Kjærlighed, idet han sendte Sönnen at frelse Slaven.   
1.147 D. Si Pater Filium tradidit, ut dicitur: “Proprio Filio suo non pepercit, sed pro nobis omnibus tradidit illum” (Ram., VIII, 32), etsi Filius seipsum tradidit, ut dicitur: “Qui tradidit semetipsum pro nobis” (Ephes., V, 2), quid peccavit Judas, qui etiam tradidit eum? 
1.147 Discipulus. En faðir seldi son eða sonr seldi sik sjalfr til bana fyrir ǫ́st. Hvat misgerði Júdas er hann seldi Krist? 
D.: Da Faderen overantvordede Sönnen eller Sönnen overantvordede sig selv til Döden formedelst Kjærlighed, hvori syndede da Judas, der han overantvordede Christum? 
M. Pater tradidit Filium et Filius seipsum propter caritatem, Judas autem propter avaritiam. 
Faðir ok sonr seldi sjalfan sik fyrir ǫ́st, en Júdas seldi hann fyrir fégirni. 
L.: Faderen og Sönnen overantvordede sig selv formedelst Kjærlighed, men Judas overantvordede ham formedelst Gjerrighed. 
1.148 D. Quare voluit mori in ligna? 
1.148 Discipulus. Hví vildi Kristr deyja á tré? 
D.: Hvorfor vilde Christus döe paa et Træ? 
M. Ut eum qui per lignum vidt revinceret et illum qui in ligna cecidit redimeret. 
At sá stigi yfir þann á tré er fyr tré var sigraðr ok hann leysti þann á tré er misgerði á tré. 
L.: Paa det at han skulde overvinde den paa et Træ, som seirede ved et Træ, og befrie den paa et Træ, som syndede (forgreb sig) paa et Træ. 
1.149 D. Quare in cruce? 
1.149 Discipulus. Fyrir hví á krossi? 
D.: Hvorfor paa et Kors? 
M. Ut quadrifidum mundum salvaret. 
At hann græddi fjórar ættir heimsins. 
L.: Paa det han kunde læge de fire Verdens Hjörner. 
[149a. D. Quamobrem permisit sibi quinque vulnera infligi? 
 
 
M. Ut redimeret humani generis quinque sensus a diabolo captivos.] 
 
 
1.150 D. Valuit mors ejus ad exhaurienda omnium peccata? 
1.150 Discipulus. Mátti dauði hans allar synðir bœta? 
D.: Kunde hans Död böde for alle Synder? 
M. Transcendit etiam infinite. 
Útan ifan. 
L.: Uden Tvivl. 
1.151 D. Proba. 
1.151 Discipulus. Sanna þú þat. 
D.: Beviis det. 
M. Si Christus coram te staret et eum Dominum majestatis scires et aliquis diceret: “Interfice hunc aut totus mundus interibit”, interficeres eum, ut salvares mundum? (389) 
Ef Kristr stæði fyrir þér ok vissir þú at væri Guð alls (38) valdandi, ef nøkkurr mælti at þú skyldir vega hann eða elligar mundi allr heimr farask, munðir þú vega hann þá? 
L.: Dersom Christus stod for dig og du vidste, at det var Gud den almægtige, om nogen (da) sagde, at du skulde ihjelslaae ham, ellers vilde hele Verden forgaae, vilde du da ihjelslaae ham? 
1.152 D. Nequaquam. 
 
 
M.Quare. 
 
 
1.153 D. Quia vita ejus longe dignior videretur quam infiuiti mundi et tale piacumm viderer committere, quod iunumeris mundis non possit expiari. 
1.153 Discipulus. Sem sízt því at líf hans er ǫllum heimi æðri ok gerða ek þann glœp ef ek væga hann er eigi mætti bœta þó at allr heimr leitaði viðr. 
D.: Ingenlunde, fordi hans Liv er ypperligere end den hele Verden, og om jeg ihjelslog ham, begik jeg den Forbrydelse, som man ikke kunde böde for (afsone), om end hele Verden forsögte derpaa. 
M. Sicut vita ejus dignior infinitis mundis, ita mors ejus longe pretiosior fuit innumerabilibus mundis.  Ideo suffecit ad redemptionem omnium. 
Ef líf hans er ǫllum heimi betra, þá er dauði hans ǫllum heimi dýrra ok vinnr þǫrf til lausnar.   
L.: Dersom hans Liv er bedre end hele Verden, saa er hans Död dyrebarere end hele Verden og er tilstrækkelig til Forlösning.   
1.154 D. Quid dedit ei Pater pro hoc merito? 
1.154 Discipulus. Hvat gaf faðir syni fyrir þenna verðleik? 
D.: Hvad gav Faderen Sönnen for denne Fortjeneste. 
M. Quid daret ei, cum sua essent omnia, ut dicitur “Fili, omnia mea tua sunt” (Luc., XV, 31)? 
Hvat gaf hann honum, þat er hann átti allt áðr, sem ritat er: Sonr, sagði feðr, allir mínir hlutir eru þínir. 
L.: H vad skulde han give ham, da han eiede alt i Forveien, som skrevet staaer: “Faderen sagde til Sönnen: alle mine Ting ere dine”. 
1.155 D. Non potuit ipse mercedem suae mortis dare cui vellet? 
1.155 Discipulus. Mátti hann sjalfr gefa verkkaup dauða síns þeim sem hann vildi? 
D.: Kunde han selv give sin Döds Fortjeneste til den, som han vilde? (265
M. Potuit.  Ideo dedit eam homini, pro quo haec omnia sustinuit: pro passione impassibilitatem, pro morte immortalitatem, pro peregrinatione aeternam patriam. 
Mátti hann sjalf[r] ok gerði svá ok gaf mǫnnum þeim sem hann leysti í písl sinni ok gaf líf eilíft fyrir dauða en himneska fǫðurleifð fyrir þessa heims útlegð.   
L.: Han kunde det selv og gjorde saa, og gav da til de Mennesker, som han forlöste i sine Pinsler og gav dem evigt Liv i Stedet for Döden, men himmelsk Fædrenearv i Stedet for denne Verdens Udlændighed.   
[22. Quid de humanitatis partibus factum, dissoluta composito.] 
[Chapter 22] 
[Kapitel 22] 
1.156 D. Quot horas fuit mortuus? 
1.156 Discipulus. Hvé margar stundir var hann dauðr? 
D.: Hvor mange Timer var han död? 
M. Quadraginta, 
Fjóra tigu. 
L.: Fyrretyve. 
1.157 D. Quare? 
1.157 Discipulus. Hví svá? 
D.: Hvi saa? 
M. Ut quatuor partes mundi, quae in decalogo legis erant mortuae, vivificaret. 
At hann lífgaði fjórar ættir heims, þær er dauðar voru af tíu lagabrotum. 
L.: Paa det at han kunde levendegjöre de fire Verdenshjörner, som vare döde formedelst de ti Lovens Bud. 
1.158 D. Qui crucifixerunt eum? 
1.158 Discipulus. Hverir krossfestu Krist? 
D.: Hvem korsfæstede Christum? 
M. Quia pro Judaeis et gentibus mori voluit, Judaei mortem ej us consiliati sunt, pagani vero eum crucifixerunt (2 et 3). 
Gyðingar réðu hann en hei[ð]nir menn drápu hann ok krossfestu, því at hann vildi deyja fyrir hvárutveggja. 
L.: Jöderne besluttede hans Död, men hedenske Mænd aflivede og korsfæstede ham, thi ban vilde döe for begge. 
1.159 D. Cur jacuit in sepulcro duas noctes et unum diem? 
1.159 Discipulus. Hví lá hann tvær nætr í grǫf ok einn dag? 
D.: Hvorfor laa han to Nætter og een Dag i Graven? 
M. Duae noctes significant nostras duas mortes, unam corporis, alteram animae; dies significat suam mortem, quae fuit lux nostrarum mortium;  unam abstulit, alteram ad exercitium electis reliquit, quam denuo veniens exterminabit. (390) 
Tvær nætr merkja tvennan dauða, annan líkamsdauða várn, en annan andar. (AM 675:19) En dagr merkir dauða hans því at sá er ljós várs dauða. Annan dauða várn tók hann á braut, en annan lét hann eftir til raunar heilagra ok mun hann af taka er hann kemr í annat sinn.   
L.: To Nætter betyde dobbelt Död, den ene vort Legems Död, men den anden Sjælens; men Dagen betyder hans Död, thi den er vor Döds Lys; vor ene Död tog ban bort, men den anden lod han (blive) til Prövelse for de Hellige, og vil ban borttage den, naar han kommer anden Gang.   
1.160 D. Quo ivit anima ejus post mortem? 
1.160 Discipulus. Hvar kom ǫnd hans eftir dauða? 
D.: Hvorhen kom hans Sjæl efter Döden? 
M. In caelestem [Hierusalem, id est] paradisum, ut dixit ad latronem: “Hodie mecum erisin paradiso” (Luc., XXIII, 43). 
Í paradís, sem hann mælti við þ[j]ófinn á krossinum: Í dag skaltu með mér í paradís. 
L.: I Paradis, som han sagde til Tyven paa Korset: “I Dag skal du være med mig i Paradis”. 
1.161 D. Quando descendit ad infernum? 
1.161 Discipulus. Hvenær steig hann til helvítis? 
D.: Naar nedsteg han til Helvede? 
M. Media nocte resurrectionis, qua hora angelus Aegyptum devastavit.  Ea hora, id est media nocte, Christus infernum despoliavit et, cum triumpho inde rediens, raptos inde in paradisum collocavit, corpus in sepulcro visitavit, quod de mortuis excitavit.  Quidam sentiunt quod ab hora mortis usque ad horam resurrectionis in inferno cum electis fuerit et inde cum eis abiens resurrexit. 
Á miðri dags nótt ok rænti helvíti á þeiri stundu sem engill drap frumburði Egiptala[n]ds,  ok fór hann þaðan meðr sigri ok leiddi í paradís þann er hann tók á brott ór helvíti ok vitjaði hann líkams í grǫf ok reisti hann af dauða.  En sumir segja at hann væri með vinum, í helvíti frá dauða sínum ok til upprisutíðar ok risi hann þaðan upp með þeim. 
L.: Midt om [Opstandelses-]Dagens Nat, og plyndrede Helvede i den Stund (Tid af Dögnet), da Engelen dræbte Ægyptens Förstefodte,  og gik han derfra med Seier og förte til Paradis den, som han tog bort fra Helvede, og besögte han Legemet i Graven og opreiste det fra Döden.  Men nogle sige, at han var med (sine) Venner i Helvede, fra sin Död og til sin Opstandelses Tid, og at han stod op derfra tilligemed dem. 
[161a. D. An ita tamdiu fuit in inferno ac devastavit eum quamdiu ad judicium veniens actus nostros cujusque examinabit? 
 
 
M. Immo in memento, scilicet in ictu oculi, id est quam cito oculum aperire possis.] 
 
 
[23. De circumstantiis resurrectionis Dominicæ.] 
[Chapter 23] 
[Kapitel 23] 
1.162 D. Quare non statim post mortem resurrexit? 
1.162-63 Discipulus. Hví reis hann eigi brátt upp eftir dauða? 
D.: Hvorfor stod han ikke strax op efter Döden? 
M. Dicerent eumnon (S) mortuumfuisse, sed in tormentis obstupuisse.  Si autem post multum tempus surrexisset, esset dubium an ipse esset. 
  Ef hann risi brátt upp eftir dauða þá mundu Gyðingar segja at hann hefði legið í óviti en eigi andask. Ok ef hann risi upp nøkkuru síðar þá mundu menn ifask hvárt hann væri eða annar. Brátt reis hann upp því at hann vildi bráðla hugga vini sína er grétu dauða hans. 
  L.: Dersom han var opstaaet strax efter Döden, då vilde Jöderne sige, at han bavde ligget i Afmagt, men ikke været död, og dersom han var opstaaet noget (266) senere, da vilde man have tvivlet, om det var ham eller en anden. Snart stod han op, fordi han snart vilde tröste sine Venner, som begræd hans Död. 
1.163 D. Cur ergo tam cito surrexit? 
 
 
M. Ut ci(M1127-)tius suos consolaretur, qui de sua morte tristabantur. 
 
 
1.164 D. Quare in prima die hebdomadae? 
1.164-65 Discipulus. Hví reis hann upp á hinum fyrsta degi viku eða þriðja degi eftir písl sína? 
D.: Hvorfor stod han op paa den förste Dag i Ugen og den tredje Dag efter sin Pine? 
M. Ut ea die mundum innovaret, qua eum creaverat. 
At hann endrbœtti á þeim degi sem hann skapaði ok hann reisti upp þá er dauðir váru á þeim tíðum, þat er fyr lǫg ok undir lǫgum ok undir miskunn, ok at vér risim upp í þrenningartrú er fellum í synðir í orðum, ok í verkum ok hugrenningum. 
L.: Paa det at han fornyede (Verden) paa den Dag, hvorpaa han skabte (den), og at han opreiste dem, som vare döde paa de Tider, det er för Loven og under Loven og under Naaden, og at vi skulde opstaae i Treenighedens Tro, (vi) som faldt i Synden i Ord og i Gjerninger og Tanker. 
1.165 D. Cur in tertia die passionis? 
 
 
M. Ut eos qui tribus temporibus, ante legem, sub lege, sub gratia, in peccatis mortui erant sublevaret et ut nos, qui (391) factis, dictis, cogitationibus labimur, per fidem Sanctae Trinitatis resurgamus. 
 
 
1.166 D. Ubi mansit illis quadraginta diebus? 
 
 
M. In terreno paradiso, ut creditur, cum Elia et Enoch et cum his qui cum eo surrexerunt. 
 
 
1.167 D. Qualem formam habuit post resurrectionem? 
1.167-68 Discipulus. Hverja ásjón hafði Kristr eftir upprisu?. 
D.: Hvilket Udseende havde Christus efter Opstandeisen? 
M. Septies splendidiorem quam sol. 
Sjau hlutum bjartari en sól, en vinir sá hann slíkan sem hann var með þeim fyrir písl sína. 
L.: Syv Gange lysere end Solen; men hans Venner saae ham slig som han var hos dem för sin Pine. 
1.168 D. Quali forma viderunt eum sui? 
 
 
M. Tali ut eum ante videre consueverant. 
 
 
[24. De apparitionibus Christi post resurrectionem.] 
[Chapter 24] 
[Kapitel 24] 
1.169 D. Apparuit vestitus? 
1.169 Discipulus. Vitraðisk hann klæddr? 
D.: Aabenbarede han sig paaklædt? 
M. Vestes ex aere assumpserat, quae, eo ascendente, in aerem evanuerunt. 
Klæði tók hann ór lofti en þau eyddusk í lofti þá er hann steig upp. 
L.: Han tog Klæder af Luften, men de svandt i Luften, da han steg op (til himmelen). 
1.170 D. Quotiens apparuit? 
1.170 Discipulus. Hvé oft vitraðisk hann? 
D.: Hvor ofte aabenbarede han sig? 
M. Duodecies. Primo die octies: primo Joseph ab Arimathia in carcere in quo positus erat eo quod eum sepelierat, ut scripta Nicodemi declarant; secnndo matri suae, ut Sedulius manifestat; tertio Mariae Magdalenae, ut Marcus asserit; quarto duabus a sepulcro revertentibus, ut Matthaeus pandit; quinto Jacobo, ut Paums testatur, qui se in sexta feria devoverat non manducaturum donee videret Christum vivum; sexto Petro, ut Lucas fatetur, qui propter negationem ab aliis segregatus in ftetibus permanebat; septimo duo bus in via Emmaus, ut iterum Lucas loquitur; octavo omnibus, januis clausis, in sero, ut Johannes describit.  Nono in octavo die, quando eum Thomas palpavit.  Decimo ad mare Tiberiadis.  Undecimo in monte Galilaeae.  Duodecimo recumbentibus undecim. 
Tólf sinnum. Átta sinnum vitraðisk hann þegar hinn fyrsta dag fyr Joseph ab Arimadia er í my[r]kvastofu var settr fyr þat er hann jarðaði líkam Jesú, sem rit Nikodemus skýra. Annat sinni vitraðisk hann móðr sinni, sem Sedulius segir. Þriðja sinni Maríu Magdalene, sem Markús skýrir. Fjórða sinni tveim (AM 675:20) konum er frá grǫf hans gengu, sem Mattheus váttar. Fimmta degi Jakobi er á píslardegi hans sór at hann myndi eigi eta né drekka áðr en hann sæi Krist lifanda, sem Páll postuli váttar. Sétta sinn vitraðisk hann Pétri postula, sem Lúkas sýnir, e[r] skilðr var frá ǫðrum lærisveinum ok grét þat er hann nítti Kristi. Sjaunda sinni vitraðisk [hann] tveim ágætum mǫnnum, sem enn segir Lúkas, þeim er fóru í kastala Emaus. Átta sinni ǫllum lærisveinum saman at aftni at loknum dyrum, sem Jóhannes boðar. Níunda sinni þá er Thomas þreifaði um sár hans, (42) viku þó síðar. Tíunda sinni sjau lærisveinum við Galileasæ. Ellefta sinni á Galileafjalli ellifu postulum þá er hann steig til himins.         
L.: Tolv Gange; otte Gange aabenbarede han sig allerede den förste Dag; for Joseph af Arimatia, som var bleven sat i Fængsel, fordi han jordede Jesu Legeme, som Nicodemi Skrifter berette. Anden Gang aabenbarede han sig for sin Moder, som Sedulius siger. Tredje Gang for Maria Magdalena, som Marcus beretter. Fjerde Gang for to Kvinder, som gik fra hans Grav, som Matthæus bevidner. Den femte Dag (skal være: Gang) for Jacob, som paa hans Pinslers Dag svor, at han skulde ikke æde eller drikke, förend han saae Christus levende, som Apostelen Paulus bevidner. Sjette Gang aabenbarede han sig for Apostelen Petrus, som Lucas viser, der var adskilt fra de andre Disciple, og begræd det, at han fornægtede Christus. Syvende Gang aabenbarede han sig for to fortræffelige Mænd, som Lucas ogsaa siger, som droge til Castellet Emaus. Ottende Gang for alle Disciplene tilsammen, om Aftenen, gjennem lukkede Döre, (267) som Johannes forkynder. Niende Gang da Thomas fölte paa hans Saar, dog en Uge efter. Tiende Gang for syv Disciple ved Galilæa Sö. Ellevte Gang paa Galilæas Bjerg for elleve Apostle, da han steg til Himmels.         
1.171 D. Cur dicit Evangelista: “Apparuit prime Mariae Madgalenae” (Marc., XVI. 9)? 
1.171 Discipulus. Hví segja guðspjǫll at Guð vitraðisk fyrst Maríu Magdalene? 
D.: Hvorfor sige Evangelierne at Gud aabenbarede sig först for Maria Magdalena? 
M. Evangelia cum summa auctoritate sunt edita et scri(392)bere nolebant [evangelistae] nisi ea quae omnibus uota erant unde dicitur: “Multa [quidem et alia] fecit Jesus, quae non sunt scripta in libro hoc” (Joan., XX, 30), hoc est in Evangelio.  In aliis autem quaedam, non tamen omnia, inveniuntur.  [Quae enim fidem excederent scnbere noluerunt; unde resuscitationem Lazan, Johanne solo narrante, caeteri Evangelistae tacuerunt.] (3 et 4). 
Guðspjǫll eru svá sett at þat eitt er í þeim ritat er ǫllum er kunnigt ok þegar mátti eigi leynask. Af því mælti Jóhannes svá: Mǫrg tákn gerði Guð þau er eigi eru skrifuð á þessi bók.     
L.: Evangelierne ere saa indrettede, at det alene er i dem skrevet, som alle er bekjendt og allerede kunde ikke skjules. Derfor sagde Johannes saa: “Mange Mirakler gjorde Gud, som ikke ere skrevne i denne Bog”.     
[25. De ascensione et sessione Christi ad dexteram Patris: et quomodo ibi oret pro nobis.] 
[Chapter 25] 
[Kapitel 25] 
1.172 D. Ascendit solus? 
1.172 Discipulus. Steig hann einn upp til himins? 
D.: Steg han alene op til Himmels? 
M. qui cum eo surrexerunt cum eo etiam ascenderunt. 
Með honum stigu upp þeir er með honum risu upp af dauða. 
L.: Med ham stege de op, som med ham stode op fra de Döde. 
1.173 D. Qua forma ascendit? 
1.173 Discipulus. Með hverri ásýn steig hann upp? 
D.: Med hvilket Udseende steg han op? 
M. Usque ad nubes ea forma qua ante passionem; susceptus autem a nubibus, ea qua in monte apparuit. 
Með slíku sem hann hafði fyrir písl sína ok hann hafði á fjalli þá er hann vitraðisk postulum sínum. 
L.: Med sligt som han havde för sin Pine og (som) han havde paa Bjerget, da han aabenbarede sig (forklaredes) for sine Apostle. 
1.174 D. Quare non statim ascendit cum surrexit? 
1.174 Discipulus. Hví steig hann eigi þegar upp eftir upprisu sína? 
D.: Hvorfor steg han ikke strax op efter sin Opstandelse? 
M. Propter tres causas: primo, ut sui experimento discerent eum veraciter surrexisse, quem viderent manducare et bibere;  secunda post quadraginta dies voluit ascendere, ut demonstraret eos qui decalogum legis per quatuor Evangelia impleverint post se caelum scandere; tertio, quod Ecclesia, quae corpus Christi est, post passionem quam sub Antichristo erit passura deinde post quadraginta dies creditur caelum ascensura. 
At lærisveinar hans mætti reyna sanna upprisu hans er þeir sá hann eta ok drekka síðan. Eftir fjóra tugu daga steig hann upp ok sýndi þat at þeir munu stíga upp til dýrðar at fylla tíu lagaorð ok boðorð fjǫgurra guðspjallamanna.   
L.: Paa det at hans Disciple kunde erfare hans Opstandelse (at være) sand, idet de saae ham æde og drikke derefter (d. e. efter Opstandelsen). Efter fyrretyve Dage steg han op og viste det (derved), at de vilde opstige til Herlighed, for at fylde de ti Loves Ord og de fire Evangelisters Bud.   
1.175 D. Quid est Christum in dextera Patris sedere? 
1.175 Discipulus. Hversu sitr Guð á hægri hǫnd fǫður síns? 
D.: Hvorledes sidder Gud ved sin Faders höire Haand? 
M. Humanitatem in gloria divinitatis requiescere. 
Manndómr hvílisk í dýrð guðdóms. 
L.: Manddommen hviler i Guddommens Herlighed. 
1.176 D. Qualiter “interpellat pro nobis” (Rom., VIII, 34) Patrem? 
 
 
M. Repraesentando jugiter suam passionem. (393) 
 
 
[26. De missione Spiritus sancti, et de Christi gaudio.] 
[Chapter 26] 
[Kapitel 26] 
1.177 D. Cur non misit mox Spiritum Sanctum, sed post decem dies? 
1.177 Discipulus. Hví sendi Kristr helgan anda eftir tíu daga heldr en þegar er hann sté upp? 
D.: Hvorfor sendte Christus den hellige Aand efter ti Dage, hellere end strax da han steg op (til Himmels)? 
M. Ob tres causas: primo, ut apostoli jejuniis et orationibus se aptos ejus adventui praepararent;  secunda, quod hi Spiritum Sanctum acciperent qui decem praecepta explent;  tertio, quod in quinquagesimo die a resurrectione, ut, sicut populus Dei post liberationem ab Aegypto quinquagesimo die accepit legem timoris,  ita populus fidelium post liberationem suam a mundo quinquagesimo die acciperet legem amoris.  In jubilaeo etiam, id est quinquagesimo, anno recepit populus amissam libertatem et haereditatem; ita hac die recepit populus christianus amissam libertatem et paradisi haereditatem. 
At postular gerði sik allverða hans tilkvámu í fǫstum ok í bœnum. Þat sýndi hann enn í því, at þeir mundu taka helgan anda at fylla tíu lagaorð. Á himni fimmtøgunda degi frá upprisu sinni sendi hann helgan anda, at svá tœki kristnir menn ástarlǫg á fimmtøgunda degi eftir lausn sína frá djǫfli sem forðum tók Gyðingalýðr hræzlulǫg á fimmtøgunda degi eftir lausn á Egiptalandi ok tók svá kristinn lýðr á þeim dǫgum frelsi ok erfð pa-(AM 675:21)radísar sem Gyðingalýðr tók frelsi ok erfð fyrirheitinnar jarðar á fimmtøganda vetri.         
L.: Forat Apostlene skulde gjöre sig ret værdige til hans Ankomst ved Faste og ved Bön. Det viste han ogsaa derved, at de vilde modtage den hellige Aand forat fylde de ti Loves Ord. Paa den 50de Dag fra sin Opstandelse sendte han den hellige Aand, paa det at christne Mennesker skulde modtage Kjærlighedens Lov Digitized by Google (268) paa den 50de Dag efter deres Befrielse fra Djævelen, ligesom fordum Jödefolket modtog Frygtens Lov inden Udgangen af 50 Dage efter Udfrielsen af Ægypten, og modtog saaledes det christne Folk i de Dage Frelse og Paradisets Arv, ligesom Jödefolket modtog Frihed og det forjættede Lands Arv i det Mde Aar.         
1.178 D.Habet Christus nunc plenum gaudium? 
1.178 Discipulus. Hefir Kristr nú fullan fagnað? 
L.: Har Christus nu fuld Glæde? 
M. Quodammodo habet, quodammodo non habet.  Quantum ad sui personam, plenissimum; quantum ad corpus suum, quod est Ecclesia, mini me.  Adhuc enim non sunt omnia subjecta sub pedibus ejus.  A Judaeis enim adhuc blasphematur, a gentibus subsannatur, ab haereticis dilaceratur, a malis christianis impugnatur, [a sacerdotibus luxuriae deditis et ob hoc pub/ ice anathematizatis vilipenditur,] in membris etiam suis quotidie patitur.  Cum haec omnia ad se collegerit, tunc plenum gaudium habebit. 
Fullan fagnað hefir hann sjalfr í sér, en liðir hans hafa eigi (44) fullan fagnað því at Gyðingar bǫlva honum, en heiðnir menn hlæja at honum, en villumenn dreifa boðum hans, en vándir menn kristnir berja ljóðum hans. Slíkar meingerðir þolir Kristr hvern dag í liðum sínum. En ef hann kemr ǫllum hlutum til sín, þá hefir hann fullan fagnat.         
L.: Fuld Glæde har han selv i sig, men hans Lemmer have ikke fuld Glæde, thi Jöderne forbande ham, men de hedenske Mennesker lee ad (bespotte) ham, men Kjætterne adsprede (tilintetgjöre) hans Bud, men andre christne Mennesker trodse hans Bud. Slige Fornærmelser taaler Christus hver Dag i sine Lemmer; men naar han samler (har samlet) Alting til sig, da har han fuld Glæde.         
[27. De mystico Christi corpore, hoc est Ecclesia.] 
[Chapter 27] 
[Kapitel 27] 
1.179 D.Quomodo est Ecclesia ejus corpus et electi membra? 
1.179 Discipulus. Hversu kallask kristnir menn líkamar Guðs, en helgir menn liðir hans? 
D.: Hvorledes kaldes de christne Mennesker Guds Legemer, men de hellige Mennesker hans Lemmer? 
M. Ut corpus capiti inhaeret et ab eo regitur, ita Ecclesia per sacramentum corporis Christi ei conjungitur; immo unum cum eo efficitur, a quo omnes justi in suo ordine, ut membra a capite, gubernantur.  Cujus capitis oculi sunt prophetae, qui futura praeviderunt; sunt et apostoli, qui alios de via erroris ad lumen justitiae deduxerunt.  Aures sunt obedientes. (394)  Nares, discreti.  Phlegma quod per nares ejicitur, haeretici, qui judicio cliscretorum de capite Christo emunguntur.  Os sunt doctores.  Dentes, sacrae scripturae expositores. (M1129- Manus Ecclesiae defensores.  Pedes, agricolae, Ecclesiam pascente;.  Porro fimus, qui de ventre porcis egreditur, sunt immundi [et luxuriosi altaris ministri] et alii infra Ecclesiam facinorosi, qui ventrem matris Ecclesiae onerant, quos per mortis egestionem daemones, ut porci, devorant.  Quod totum corpus compage caritatis in unum conglutinatur. 
Svá sem liðir eru áfastir hǫfði ok stýrask af því, svá samtengisk heilǫg kristni Guðs ok gerisk einn líkamr með honum fyrir holdtekju hans, ok af honum stýrask allir réttlátir í sinni skipan sem liðir af hǫfði. Þessa hǫfuðs augu eru spámenn, er sá fyrir óorðna hlute, ok postular eða aðrir vísuðu rétta gǫtu til hins sanna ljóss. Eyru hans eru hlýðnir menn, en nasar skynsamir menn, þeir er gera gott frá illu svá sem nasar ilma daun. En horr er út fer ór nǫsum eru villumenn þeir er dómr skynsamra manna ryðr út ór hǫfði Krist s sem horr ór nǫsum. Munnr hans eru kennimenn er telja ok skýra helgar ritningar. Hendr hans eru ríkismenn þeir er berjask fyrir kristnum mǫnnum í gegn óvinum. Fœtr hans eru verkmenn þeir er upphald veitaǫllum lýð í sýnu erfiði . Saurr farandi ór kviði eru synðir ok synðugir menn ok óhreinir, þeir er þyngja kviði kristninnar. Þá grípa djǫflar í dauða svá sem svín í útgang, en allir líkamr Krists samtengisk í einu ástarbandi.                     
L.: Ligesom Lemmerne ere knyttede til Hovedet og styres af det, saaledes forenes Guds hellige Christenhed og bliver til eet Legeme med ham, formedelst hans Kjödpaatagelse, og af ham styres alle Retfærdige i sin (deres) Orden som Lemmerne af Hovedet. Dette Hoveds Öine ere Propheterne, som forudsaae uskete (tilkommende) Ting, og Apostlene eller andre (som) viste den rette Vei til det sande Lys. Hans Ören ere lydige Mennesker ; men (hans) Næseborer (ere) fornuftige Mennesker, som adskille Godt fra Ondt, saaledes som Næseborerne fornemme Lugten. Men (det) Sliim, som gaaer udaf Næse-borerne, er Kjættere, som fornuftige Mænds Dom rydder (driver) ud af Christi Hoved, ligesom Sliim (drives) udaf Næseborerne. Hans Mund er Lærere, som forkynde (foredrage) og forklare de hellige Skrifter. Hans Hænder ære mægtige Mænd, som kæmpe for de christne Mennesker imod (deres) Fjender. Hans Födder ere Arbeidere, som i sit (deres) Arbeide yde Ophold til hele Folket. Skarnet, som gaaer udaf Bugen, ere Synder og syndige og urene Mennesker, som besvære Christenhedens Bug. Dem gribe (269) Djævlene i Döden ligesom Sviin snappe Skarnet i (dets) Udgang. Men alle Christi Legemer forenes ved eet Kjærlighedsbaand.                     
[28. De corpore Christi in Eucharistia.] 
[Chapter 28] 
[Kapitel 28] 
1.180 D. Quare corpus ejus de pane et sanguis de vino conficitur? 
1.180 Discipulus. Hví gerðisk hold ór brauði en blóð ór víni? 
D.: Hvorfor blev Kjöd af Bröd, men Blod af Viin? 
M. Corpus ideo de pane, quia ipse dixit: “Ego sum panis vivus” (Joan., VI, 41).  Sanguis autem ideo de vino, quia didIt: “Ego sum vitis vera” (Joan., XV, I).  Et, sicuti pane corpus nutritur, ita Christi cibo anima reficitur.  Et, sicut panis ex multis granis conficitur, ita corpus Christi ex multis electis colligitur.  Et, sicut panis igne coquitur, ita Christus in camino passionis assatur.  Qui parris etiam caro dicitur, quia, ut agnus, pro nobis immolatur.  Vinum etiam ex multis acinis eliquatur et in torculari exprimitur; ita corpus Christi ex multis justis (395) compaginatur, qui in prelo crucis torquetur; quod vinum in sanguinem vertitur, ut anima nostra, quae in sanguine est, per hoc vivificetur. 
Hold hans gerisk af því ór brauði at hann mælti sjalfr: Ek er lifanda líf. Blóð hans gerisk ór víni því at hann mælti: Ek er satt vínber. Og svá sem líkhamr fœðisk af brauði, svá fœðisk ǫnd af blóði Krists . Ok svá sem brauð gerisk af mǫrgum kornum, svá samtengir líkhamr Krists af mǫrgum helgum mǫnnum. Ok svá sem brauð bakask við eld, svá steiktisk líkhamr Krists í píslarofni. Þetta kallask hold því at Kristr er (AM 675:22) sœfðr fyrir oss sem lamb. Svá sem vín gerisk af mǫrgum vínberjum ok kreistingum , svá sam tengisk líkamr Krists af mǫrgum réttlátum mǫnnum fyrir þrønging manna.             
L.: Hans Kjöd fremgaaer derfor af Bröd, at han sagde selv: “Jeg er det levende Liv”; hans Blod fremgaaer af Viin, thi han sagde: “Jeg er det sande Viinbær”. Og ligesom Legemet födes (næres) af Bröd, saaledes födes (næres) Sjælen af Christi Blod. Og ligesom Bröd bages af mange Korn, saaledes formes (dannes) Christi Legeme af mange hellige Mennesker. Og ligesom Bröd bages ved Ild, saaledes stegtes Christi Legeme i Pinselens Ovn. Dette kaldes Kjöd, fordi at Christus er slagtet (offret) for os som et Lam. Ligesom Viin fremkommer af mange Viinbær og Presninger, saaledes sammenföies Christi Legeme af mange retfærdige Mennesker formedelst Menneskenes Forfölgelse.             
1.181 D. Cum species panis et vini videatur, quomodo caro et sanguis praedicatur? 
1.181 Discipulus. Hversu kallask hold ok blóð þat er brauðs ok víns ásjón hefir? 
D.: Hvorledes kaldes det Kjöd og Blod, som har Udseende af Viin? 
M. Cum vere sit illud quod Maria genuit, quod in crnce pependit, quod caelos penetravit, species ideo pauis et vini rernansit, ne, si tn pururn, ut vere est, sanguinem de latere stillantem cerneres, hunc labiis attingere abhorreres et ut majus meritum haberes, cum non visum, sed intellectum crederes. 
Þat hold er María [fœddi ] ok þat er hekk a krossi ok upp steig til himins hefir af því brauðs ásjón ok víns at engi [mundi] þora at bergja af því (46) ef sæ svá sem er, þat er sannliga hold ok blóð, ok hefir sá meira verðleik er trúir því er hann sér eigi. 
L.: Det Kjöd, som Maria födte og det som hang paa Korset og opsteg til Himmelen, har desaarsag Udseende af Bröd og Viin, at ingen vilde vove at nyde deraf, om han saae (det) som det er, det er, i Sandhed Kjöd og Blod, og har den större Fortjeneste, som troer det han ikke seer. 
1.182 D. Quae salus est in hoc? 
1.182 Discipulus. Hver er hjalp at því? 
D.: Hvilken Frelse er deri? 
M. Summa. Sicut enim esca in carnem comedentis vertitur, ita quisque fidelis per comestionem hujus cibi in corpus Christi convertitur.  Igitur per fidem mundo, vitiis et concupiscentiis Christo concrucifigimur,  in baptismate Christo consepelimur, ideo et ter immergimur;  per cibum corporis ejus ei incorporamur,  et ideo necesse est ut illuc quo Christus est transferamur. 
Svá sem fœzla snýsk í hold þess er etr, svá snýsk hverr trúaðr í hold Krists er á hans blóði bergir. Fyrir trú Krists krossfestumk vér með honum frá heims girndum ok lǫstum. En í skírn erum vér grafnir með honum , en í holdtekju hans verðum vér líkhamir Krists ok er af því nauðsynligt at vér komim þangat er Kristr er.         
L.: Ligesom Föden bliver til dens Kjöd, som spiser (den), saaledes forvandles hver Troende til Christi Kjöd, som nyder (ved at nyde) Christi Blod. Formedelst Christi Tro (Troen paa Christus) korsfæstes vi med ham fra Verdens Lyster og Laster. Men i Daaben blive vi begravne med ham; men ved at nyde hans Kjöd blive vi Christi Legeme, og er (det) derfor nödvendigt, at vi komme derhen, hvor Christus er.         
1.183 D. Habent plus sanctitatis qui plus accipiunt? 
1.183 Discipulus. Hafa þeir meira verðleik er meira hafa af þessi andarfœzlu? 
D.: Have de större Fortjeneste, som have (modtaget) mere af denne Sjæleföde ? (270
M. Ut de manna dicitur: “Qui plus collegit, non plus habuit, nec qui minus collegit minus habuit” (cf. Exod., XVI, 18), ita onmes aequaliter surnunt et nnusquisque totum Dei agnum comedit et tamen integer in caelo permanet. 
Svá er sagt frá himnabrauði, at sá hafi eigi meira er meira safnaði né sá minna er minna safnaði. Svá taka allir þessa fœzlu ok etr hverr allt lamb þat er þó lifir allt í ríki Guðs. 
L.: Saa siges der om det himmelske Bröd, at den havde (fik) ikke mere, som samlede mere, eller den mindre, som samlede mindre. Saaledes nyde alle denne Föde, og æder hver hele det Lam, som dog lever heelt i Guds Rige. 
[29. De digne aut indigne communicantibus, aut sacrificantibus.] 
[Chapter 29] 
[Kapitel 29] 
1.184 D. Quam mercedem habent qui hoc digne tractant? 
1.184 Discipulus. Hvert verkkaup hafa þeir er þat halda mannliga ? 
D.: Hvilken Lön have de, som behandle dette paa en Mennesket værdig Maade? 
M. Duplici praemio remunerabuntur: una corona, quia hoc cum veneratione tractant, altera, quia se ad hoc diguis moribus coaptant, coronabuntur. 
Tvefaldri ambun dýrkask þeir, annarri þeiri er þeir handla corpus domini með mannligri gǫfgan, ok annarri er þeir gera sik makliga þeirar þjónustu í góðum verkum. 
L.: De beæres med dobbelt Lön, den ene fordi de behandlede Herrens Legeme med en Mennesket værdig Tilbedelse, og den anden fordi de gjöre sig værdige til denne Tjeneste i (ved) gode Gjerninger. 
1.185 D. Quid de his sentis qui hoc indigne et contra canonum instituta agunt? (396) 
1.185-87 Discipulus. Hvat dœmir þú um þá er þat halda ómakliga í gegn réttri setningu? 
D.: Hvad dömmer du om dem, som behandle det uværdig imod den rette Forskrift? 
M. Qui contra jus fasque publice in [adulterio,] fornicatione [et in caeteris jlagitiis] vitam ducunt vel ecclesias aut ordines emunt [vel sub specie sanctitatis alios decipiunt] et pravo exemplo populum Dei occidunt et haec omnia temere defendunt, hi tales sunt Domini traditores simul et crucifixores. 
Þeir er í hórdómi vefjask ok í gegn Guðs boðorðum eða lǫgum, eða þeir er fé kaupa vígslur eða kirkjur ok meiða Guðs lýð í rǫngum hlutum, ok gera þessa hluti alla djarfliga, þeir eru seljarar Guðs ok krossfestendr. Því at kennimenn skulu messur syngja fyrir ǫ́st ok heilsu andar sinnar ok allrar kristni. En ef þér gerið til féfanga ok mannalofs ok selja tákn píslar Krists, hvat er þá nema þeir sé seljendr Guðs? En þá er þeir hǫndla hold dróttins várs synðugum hǫndum ok óhreinum hug, hvat gera þeir þá ne-(AM 675:23)ma krossfesta Krist? 
L.: De som indvikle sig i Hoer imod Guds Bud eller Love, eller de som for Penge kjöbe Vielser (Ordinationer) eller Kirker, og lemlæste (fordærve) Guds Folk i (ved) uretfærdige Ting, og gjöre alle disse Ting uden Sky, de forraade og korsfæste Gud, thi Præster skulle synge Messer formedelst Kjærlighed, og (til) sin Sjæls og hele Christenhedens Salighed. Men dersom I gjöre det for Pengefordeel og Menneskers Roes og sælge Christi Pines Mirakel, hvad er det da uden at de ere Guds Sælgere (forraade Christus ). Men naar de behandle vor Herres Kjöd med syndige Hænder og ureen Hu, hvad gjöre de da uden (at de) korsfæste Christum ? 
1.186 D. Proba. 
 
 
M. Que causa debent sacerdotes missam celebrare? 
 
 
1.187 D. Dei causa solius et suae salutis atque totius Ecclesiae. 
 
 
M. Sed ipsi lucri causa celebrant, ut videlicet ab hominibus honorentur et temporalibus rebus ditentur.  Qui igitur misterium passionis Christi pro favore hurnano et tempore lucro vendunt [et pecunias sibi inde reponunt], quid ahud agunt quam Dominum tradunt [et seipsos perditioni mancipant]?  Cum vero sordidis manibus et polluta conscientia illum tractare praesumunt in cujus conspectu nec caeli mundr sunt, quid aliud faciunt quam Dominum crucifigunt? 
     
     
1.188 D. Potest populus ex eis culpam trahere? 
1.188 Discipulus. Má lýðr taka synð af þeim? 
D.: Kan Folket modtage Synd af dem (blive deelagtigt i deres Synd)? 
M. Cum filii Heli polluerunt Domini [sacrificium, totus pene populus cum eis subiit interitum, [quia faciebant contra legts et Domini praeceptum. Quanta magis polluuntur hi qui christiani et ministri Christi esse videntur et fornicationi ac luxuriae dediti atque cupiditati et avaritiae subjacent, uxores ducunt, filios ac filias procreant, quod est contra canonum decreta. Cum manijeste ratum teneat universalis Ecclesia quod dictum est a Domino prima pastori, scilicet (397) Petro, deinde successoribus ejus, apostolicis viris, archiepiscopis: “Quodcumque ligaveris super terram, erit ligatum et in caelis, et quodcumque solveris super terram, erit solutum et in caelis” (Matth., XVI, 19), ab his omnibus, synodis et conciliis sint excommunicati et excommunicentur! Dum admonentur, parvipendunt; dum excommunicantur, non est timor Dei in eis, sed despiciunt et dicunt: “Hoc anathema super nos et super filios nostros” (cf. Matth., XXVII, 25), tantummodo fruamur illicitis]. Unde patet quod “quotquot caeci istos caecos duces in foveam sequuntur” (cf. Matth., XV, 14), immo communicando eos comitantur, cum iisdem etiam poenis participantur. 
Þá er synir Heli byskups saurguðu Guðs þjónusto, þá fell mikill lýðr með þeim í dauða af þeira synða hlutteking ok allir þeir er eftirlíkingu samtengjask þeim ok falla þá hvárir tveggju í grǫf sem blindr leiði blindan. 
L.: Den Gang Biskop Helis Sönner besmittede Gudstjenesten, da faldt en Mængde Folk med dem i Döden, formedelst Deeltagelsen i deres Synder, og alle dem, der ved Efterligning (ved at fölge deres Exempel) forenes med dem, og falde da begge i Graven, som naar en Blind förer en Blind. 
1.189 D. Quid si inscii eis communicaverint? 
1.189 Discipulus. Hafa þeir synð er samneyttusk við þá óvitandi? 
D.: Have de Synd, som omgikkes med dem uvidende? 
M. “Qui tangit picem inquinabitur ab ea” (Eccli., XIII, I).  Et ideo qui eis, quamvis inscii, communicant, tamen ab eis contaminantur, qui, si resipuerint, non error nocebit. 
Saurgask sá er grípr í tjǫru. Svá saurgask ok þeir er sam (48) vistask þeim, þó at þeir sé óvitandi, en þeim grandar eigi villa sú er þeir vitkask.   
L.: Som den besmittes, der griber i Tjære, saaledes besmittes ogsaa de, der omgaaes dem, om de end ere (271) uvidende (om deres Synder); men denne Vildfarelse skader dem ikke, hvis de komme til Besindelse.   
[30. Malos sacerdotes vere Christi corpus conficere, quamvis eorum oratio, et benedictio fiat in peccatum.] 
[Chapter 30] 
[Kapitel 30] 
1.190 D. Conficiunt corpus Domini tales? 
1.190 Discipulus. Megu synðgir helga corpus? 
D.: Kunne de Syndige hellige Corpus (Christi Legeme)? 
M. Quamvis damnatissimi, tamen per verba quae recitant fit corpus Domini.  Non enim ipsi, sed Christus consecrat et per inimicos salutem filiis operatur.  [Ipsi ad perniciem sumunt; alii ad salutem accipiunt.] Unde et a pessimis non pejoratur et ab optimis non melioratur,  sicut solis radius a caeno cloacae nou sordidatur nec a sanctuario splendificatur. 
Þó at hinir verstu sé, þá gerisk corpus domini fyrir sakir orða þeira er þeir syngja yfir, því at Kristr helgar en eigi þeir ok vinir hans heilsa sonum sínum fyrir hendr óvina svá sem sólargeisli saurgask eigi af saur ok lýsisk eigi af altari.       
L.: Om de end ere de værste (Syndere), saa fremstaaer (dog) Corpus Domini formedelst de Ord, som de synge derover, thi Christus helliger (det), men ikke de, og hans Venner hilse sine Sönner (selv) igjennem Fjenders (Ugudeliges) Hænder, ligesom Solens Straale besmittes ikke af Skarn og bliver ikke lysere af et Alter.       
1.191 D. Cum ergo bonum sit quod per eos conficitur (M1131-) et accipientibus non ab eis, sed a Christo detur, cur bonum percipienti in perniciem vertitur? 
1.191 Discipulus. Ef gott er þat er fyrir þá gerisk af Kristi en eigi af þeim, má þat eigi gott verða þeim er af þeira hǫndum taka þat í gegn setningum? 
D.: Dersom det Gode, som bevirkes ved dem, er af Christus men ikke af dem, kan det (da) ikke blive til det Gode for dem, som modtage det af deres Hænder imod Indstiftelserne? 
M. Bonum percipienti non solumnon prodest, immo etiam obest, si contra interdictum hoc ab eo accipit a quo non debet. 
Eigi stoðar, heldr grand[ar] ok verðr eigi gott þat er tekit er í gegn góðri setningu af þeim er þá skal taka. 
L.: Ikke gavner det men skader og bliver ikke nyttigt, som modtages imod god Indstiftelse af den, der saaledes skal modtage. 
1.192 D. Proba. 
1.192-93 Discipulus. Sanna þú þat. 
D.: Beviis det. 
M. In paradiso nullum pomum erat malum, cum Deus fecerit omnia bona valde, sed homo bonum sibi iu malum vertit, cum hoc a serpente, immo a diabolo, percipere non sprevit. (398) 
Ekki epli var illt í paradís, því at Guð skóp allt gott, en maðr sneri góðu til ills þá er hann tók þat af hǫggormi, en enn heldr af djǫfli. Sá er fyrir réttlætisǫ́st tekr corpus domini af þeim ok trúisk hvern dag samtengjask almenniligri kristni fyrir bœnir kennimanns, þann ætla ek hjalpask mega af trú sinni þá at hann dey. En sá er tekr verk þeira er misgera ok gǫfgar corpus domini ok tekr þjónustu Krists af þeim, þann ætla ek hjalpask af þessi trú, því at Joseph tók líkam Krists af Pilato. 
L.: Intet Æble var ondt i Paradis, thi Gud skabte alt godt; men Mennesket forvandlede godt til ondt, da det modtog det (Æblet) af Slangen, eller rettere sagt af Djævelen. Den som af Kjærlighed til Retfærdighed modtager Corpus Domini (Herrens Legeme) af dem (Præsterne), og troer sig hver Dag at forenes med den almindelige Christenhed formedelst Præstens Bönner, han troer jeg kan blive salig formedelst sin Tro, om han end döer. Men den som modtager deres Gjerninger, som forbryde, og ærer Corpus Domini, og modtager Christi Tjeneste af dem, han antager jeg vil blive salig ved denne Tro, thi Joseph modtog Christi Legeme af Pilatus. 
1.193 D. Si quis est positus in mortis periculo, num muniendus est ab his viatica? 
 
 
M. Si quis zelo justitiae ab eis communion em accipere renuerit et se per os sacerdotum in unitate Ecclesiae quotidie communicare non dubitaverit, hunc credo hac fide salvari si obierit.  Si quis vera eorum opera exsecrans et bonum Christi venerans simpliciter ab eis communicat, et hunc credo hac fide salvari, quia et Joseph corpus Jesu a Pilato [infideli petiit et] accepit ( 2). 
   
   
1.194 D. Possunt Deum placare pro populo? 
1.194 Discipulus. Megu þeir sætta lýð við Guð? 
D.: Kunne de (Præsterne) forlige Folket med Gud? 
M. Immo magis offendunt.  [Absit injustitia a Deo. Adam vero de fructu interdictae arboris comedit et pro transgressione omne genus captivavit.  Isti mandata Dei pro nihilo ducunt, canonum decreta postponunt, pastorum admonitiones et excommunicationes non solum modernorum, sed etiam priscorum subsanantur et pro nihilo deputantur.  Hi tales ut fumus deficient et sicut cera liquescens a facie ignis.] Suo enim ingressu loca sacra contaminant, vestes sacras et vasa Deo dicata suo tactu commaculant [et nomen horum absque memoria peribit].  Has abhorret angelorum conventus, has fugit ipse Dominus, ut dicitur: “Provocaverunt eum filii sui lJ, immo “non filii in sordibus l); ideo “abscondam faciem meam ab eis, dicit Dominus” (cf. Deut., XXXII, 5 et 19–20).  Filios propter sacerdotium dixit; non filios propter sordes subjunxit.  Horum sacrificium non suscipit Dominus, sed abominatur, ut dicitur: “Sacrificium vestrum odit anima mea, dicit Dominus, quia panem pollutum obtulistis mihi” (cf. I sa., I, 14 et in alae., I, 7) [et iterum: “Ne offeratis mihi sacrijicium frustra: sacrijicium vestrum abominatio mihi est” (cf. Isa., I, 13)].  Corpus Domini cum pollui nequeat, quantum in ipsis est, polluunt, cum indiscrete velut alium panem sumunt.  Oratio eorum non suscipitur, sed fiet in pecca(399)tum, quia non exaudiet Dominus.  Benedictio eorum in maledictionem convertitur, ut dicitur : “Convertam benedtctionem vestram in maledictionem, ait Dominus (cf. II Esdra., XIII, z), [et iterum “Noluerunt benedictionem et elongabitur ab eis; elegerunt maledictionem et veniet eis” (Psal., CVIII, 18)]. 
Heldr gremja þeir Guð at sér þá er þeir saurga helga staði í sinni gǫngu ok spilla vígðum klæðum í sinni átǫku. Slíka kennimenn líkask englum ok flýja þá sjalfir, sem ritat er: Synir Guðs ok dœtr g[rǫ] mðu hann at sér, ok eru eigi hans synir fyrir saurlífi. Af því mun ek fela andlit mitt frá þeim, kvað Guð. Sonu kallar hann þá fyrir kennimannsnafn en eigi sonu fyrir saurlífi þeira. Fórn þiggr Guð eigi, heldr (AM 675:24) rækir hann, sem sagt er: Fórn yðra hatar ǫnd mín, kveðr Kristr, því at þér fœrið mér saurgat brauð. Hold Guðs má eigi saurgask, en þeir saurgask er af því neyta óskynsamliga sem brauð annat. Bœn þeira heyrir eigi Guð heldr verð[r] hverjum þeira at synð ok snýsk blezan þeira í bǫlvan.                   
L.: Snarere fortörne de Gud imod sig, naar de besmitte hellige Steder med sin Gang og fordærve viede Klæder ved sin Berörelse. Slige Præster (afskyes af) Engle og flygte selv som skrevet er: “Guds Sönner og Döttre gjorde ham fortörnet imod sig og ere ikke hans (272) Sönner förmedelst Skjörlevnet. “Derfor vil jeg skjule mit Ansigt for dem”, sagde Gud. Sönner kalder han dem formedelst Lærenavnet, men ikke Sönner formedelst Skjörlevnet. Deres Offer modtager Gud ikke, men han forkaster det som der siges: “Eders Offer hader min Sjæl, siger Christus, thi I bringe mig besmittet Bröd”! Guds Kjöd kan ikke besmittes; men de besmittes, som nyde deraf ufornuftigen, som (af) et andet Bröd. Deres Bön hörer Gud ikke, men (den) bliver enhver af dem til Synd, og deres Velsignelse forvandles til Forbandelse.                   
1.195 D. Sumunt hi corpus Domini? 
1.195 Discipulus. Taka þeir corpus domini? 
D.: Modtage de Corpus Domini (Herrens Legeme)? 
M. Soli filii Dei accipiunt corpus Christi, qui Christo sunt incorporandi et Deum visuri; hi autem qui in Christo non manent, quamvis videantur ad os porrigere, corpus Christi non sumunt, sed judicium manducant et bibunt.  Corpus autem Christi per manus angelorum in caelum defertur; carbo vero a daemone eis in os projicitur, ut Cyprianus testatur.  Et quia hoc sumunt [negligenter] ut [alium panem et] aliud vinum, vertitur eis “in fel draconum et in venenum insanabile aspidum” (cf. Deut., XXXII, 33)· 
Synir Guðs einir taka hold hans, þeir er hans líkamir skulu (50) vera en þeir er eigi eru í Guði, þó at þeir sýnisk taka hold hans ok blóð til munns, þá taka þeir þat eigi, heldr eta þeir sér áfallsdóm. En englar bera hold Krists til himna, en djǫflar kasta eitri í munn hinum sem Cyprianus segir: Ok þeir er blóð Krists taka sem vín annat, þá snýsk þeim þat í ormagall ok óumrœðiligt eitr.     
L.: Alene Guds Sönner modtage hans Kjöd, de som skulle være hans Legemer; men de som ikke ere i Gud, om de end synes at modtage hans Kjöd og Blod med Munden, saa modtage de det (dog) ikke, men de æde sig selv Fordömmelsesdom, men Engle bære Christi Kjöd til Himlene, men Djævlene kaste Gift i hines Mund, som Cyprianus siger. Og de som (ɔ: naar de) modtage Christi Blod som anden Viin, Saa forvandler det sig for dem til Orme, Galde og ubeskrivelig Gift.     
1.196 D. Nonne Judas idem accepit quod Petrus? 
1.196 Discipulus. Tók eigi Júdas slíkt hold dróttins sem Pétar? 
D.: Modtog ikke Judas det samme Herrens Kjöd som Petrus? 
M. Nequaquam. Quia Petrus Dominum dilexit, ideo acceptum sacramentum cum Domino counivit;  Judas vero, quia Dominum odivit, speciem quidem panis accepit, sed virtus sacramenti in Christo remansit; ideo post bucellam mox m eum diabolus introivit, quamvis Judae non corpus, sed bucellam tantum intinctam, scilicet non consecratam, dedit : [Petrus Domino corde adhaerebat; Judas cum Domino corpore ambulabat, cum traditoribus spiritu et cum inimicis mente erat; hi ergo, dum censum debitae servitutis Domino sunt reddzturz laudibus nocturnis, amplexibus delectantur illecebrosae copulationis: similiter, dum pro se et pro commissis Deum placare debent otficzzs diurnis, liberos alludunt atque fovent in gremiis; usibus insistunt ventrinis, vestes perquirunt; quatinus eorum liberi accuratius sedeant vel stent in plateis.  Ipsi Deum ad iracundiam provocant his et huiusmodi, ut dicitur.  “Ipsi me provocaverunt in eo qui non erat Deus et irritaverunt in vanitatibus suis et ego provocabo eos in eo qui non est populus et in gente stulta irritabo illos” (Deut., XXXII, 21).] (400) 
Víst eigi, því at Pétr elskaði Guð ok tók hann af því heilagt tákn af Guði, en Júdas hataði Guð ok tók hann af því eitr, en kraftr ok tákn heilags holds var eftir með Guði.       
L.: Visselig ikke, thi Peter elskede Gud og modtog han derfor et helligt Jertegn af Gud; men Judas hadede Gud og modtog han derfor Gift, men det hellige Kjöds Kraft og Mirakel blev tilbage hos Gud.       
[31. Quomodo malis sacerdotibus parendum, an solvere queant: et an vitandi.] 
[Chapter 31] 
[Kapitel 31] 
1.197 D. Est eis obediendum? 
1.197 Discipulus. Er slíkum hlýðanda? 
D.: Skal man adlyde slige (d. e. de onde Præster)? 
M. Ubi bonum praecipiunt, non eis, sed Domino est obediendum:  “Dicunt enim et non faciunt” (Matth., XXIII, 3).  Ubi malum imperant, contemnendi sunt,  quia “obedire oportet Deo magis quam hominibus” (Act., V, 29). 
Þat er þeir bjóða gott, þá er skylt at hlýða góðu en eigi þeim, því at þeir mæla ok gera eigi. En ef þeir bjóða illt þá eru þeir fyrirlítandi, því at Guði byrjar heldr at hlýða en mǫnnom.       
L.: Det Gode som de paabyde (d. e. naar de befale det, som er godt), da er det Pligt at adlyde det Gode, men ikke dem, fordi de sige (det) men gjore (det) ikke; men dersom de befale Ondt, da bör de foragtes, thi det bör sig at lyde Gud mere end Mennesker.       
1.198 D. Possunt solvere vel ligare? 
1.198-99 Discipulus. Megu þeir leysa eða binda? 
D.: Kunne de löse eller binde? 
M. Si ab Ecclesia publico judicio separati non sunt, quamvis ipsi fortiter ligati sint, utrumque possunt, quia non ipsi, sed Christus per eorum officium ligat et solvit.  Si autem judicio Ecclesiae fuerint exclusi, spernendi sunt ut ethnici.  Quamdiu Judas cum apostolis fuit, ut amicus apparuit; ut alii apostoli praedicavit, baptizavit, signa fecit; postquam ab eis recessit, ut publicus hostis apparuit.  [Quod fecit et monuit, aliquibus profuit, sibi obfuit.]  Ita isti, quamdiu sunt in communione Ecclesiae, omnia sacramenta per eos facta erunt rata;  si seclusi fuerint, quaecumque egerint, erunt irrita.  [Nihil prodest eis interesse.] Quia igitur sunt lupi, a Christi ovibus sunt fugiendi, ut dicitur: “Exite de medio eorum, popule meus, ne participes sitis tormentis eorum” (cf. Apoc. XVIII, 4). 
Ef þeir eru eigi í berligum dómi skilðir frá kristninni, þó at þeir sé sjalfir fast bundnir, þá megu þeir þó hvártveggja, því at Kristr binðr ok leysir fyrir þjónustu þeira en eigi þeir sjálfir, en þeir [eru] fyrirlítendr sem heiðnir menn ef þeir eru frá Kristi skilðir. Meðan Júdas var með postulum þá sýndisk hann sem vin, kenndi hann ok skírði ok gerði jartegnir sem aðrir postular, en síðan hann hvarf frá þeim, þá sýndisk hann berr fjándi. Svá eru ok þessir. Meðan þeir eru í samveldi krist[n]innar, þá er nýtandi hǫll sú er þeir gera, en ef þeir eru þaðan skilðir, þá er ónýtt allt þat er þeir gera. Þeir eru flýjendr af Krists sauðum, því at þeir eru vargar, sem ritit er: Farið út frá þeim, lýðr minn, at eigi takit þér hlut með þeim í píslum. Flýjanda er samlag þeira helzt í Guðs embætti [ok] at samneyzlu, sem ritat er: Eigi skuluð ér mat eiga við þá né svefn, né heilsa þeim. Flýja skal þá í hug ok ǫllum vilja ok teygjask ekki eftir verkum þeira.             
L.: Dersom de ikke ere ved aabenbar Dom adskilte fra Christenheden, om de end selvere fast bundne, saa kwme de begge Dele, thi Christus binder og löser (273) formedelst deres Tjeneste, men ikke de selv; men de bör foragtes som hedenske Mænd, dersom de ere adskilte fra Christus. Medens Judas var med Apostlene, syntes han (kom han tilsyne ) som Ven; han lærte og döbte og gjorde Mirakler ligesom de andre Apostle; men siden han forlod dem, viste han sig som aabenbar Fjende. Saaledes ere og disse, medens de ere i Forening med Christenheden, da er den Bygning brugelig, som de opföre; men hvis de ere adskilte derfra, saa er alt unyttigt, som de gjöre, de bör flyes af Christi Faar, thi de ere Ulve, som skrevet er: “Gaaer bort fra dem, mit Folk, at I ikke skulle tage Deel med dem i Pinsler”. Skyes bör deres Selskab, helst i (med Hensyn til) Guds Tjeneste og Samliv, som skrevet er: “Ikke skulle l have Mad med dem eller Sövn eller hilse dem”. Flye skal man dem i Hu og al Villie og ikke lade sig lokke af deres Gjerninger.             
1.199 D. Non potest homo sua propter eos derelinquere? 
 
 
M. Ista separatio non potest corporaliter fieri nec debet quia, si boni a malls separantur, jam nemo ad bonum per eos convertitur.  In quibusdam tamen sunt devitandi, praecipue in convivio et in servitio Dei, ut dicitur: “Nee cum hujusmodi cibum sumere” (I Cor., V, II).  Fugiendi sunt mente et voluntate [et opere], ne consentietur operibus eorum. 
     
     
1.200 D. Qualiter fit consensus ad illorum actus? 
1.200 Discipulus. Hversu gerask eftirlát verk þeira? 
D.: Hvorledes kunne deres Gjerninger siges at bifaldes? 
M. Si illorum malefacta laudantur et ad perpetranda flagitia consilio vel pecunia [et opere] auxiliantur.  Ideo non solum qui faciunt, sed etiam qui consentiunt digni sunt morte. (401)  Itaque, quamvis mali, quamdiu ab Ecclesia non sunt publice segregati, non sunt devitandi, nisi sibi omnes invicem, et praelati et subditi, ita in malo consentiant, ut nullus eorum (M1133-) pravitatem arguat; tunc omnimodis sunt fugiendi, quia tunc sunt causa ruinae populi. 
Þá er lofuð eru ill verk þeira eða efldir til synða með ráðum eða auðœfum. Af því eru eigi þeir einir dauða verðir er gera, (52) heldr ok hinir er ráðendr eru misgerðum. En eigi er flýjanda frá illum kennimǫnnum meðan þeir eru eigi frá Kristi skilðir, nema svá verði samsáttir á illsku lærðir menn ok ólærðir at engi saki annan ranginda, þá eru þeir flýjandi, því at þá spilla þeir fyrir Guðs lýð.     
L.: Naar deres onde Gjerninger roses, eller de understottes til Synd med Raad eller Gods, derfor have ikke de alene fortjent Döden som gjöre, men ogsaa hine, som have foraarsaget Misgjerninger. Men ikke skal man flye fra onde Lærere, medens de ikke ere adskilte fra Christu., med mindre lærde Mænd og ulærde blive saa samstemmende i det Onde, at ingen anklager den anden for Uretfærdighed, da bör man flye dem, thi da fordærve de Guds Folk.     
[32. De culpa Prælatorum malis sacerdotibus conniventium, deque non ordinandis sacerdotum filiis.] 
[Chapter 32] 
[Kapitel 32] 
1.200a. [D. Quid de pastoribus his consentientibus? 
 
 
M. Legitur de Heli, qui filiis prave agentibus consenserit, et eos tepide super transgressione corripuerit, mortem corporis incurrisse, ubi manifeste ostenditur quia mortem, quam ille perpessus est in corpore, isti patiuntur in anima.  I psi peccata deZinquentium fovent, quatenus ab eis temporalia commoda percipiant, ut ab aeterna beatitudine seclusi poenas aeternas cum eis luant.  Aliqui, cum pastoris regimen suscipiunt, ad lacerandos subditos inardescunt, pecunias ab eis extorquent et diripiunt et sacri ordinis per omnia infideles existunt, ut dicitur: “Pastores infideles, socii furum, sequuntur munera manus eorum plenae rapina” (cf. Isa., I, 23). 
     
     
1.200b. D. Sunt ordinandi filii sacerdotum? 
 
 
M. Minime.  Canonum decreta et sanctorum patrum instituta prohibent eos ad sacros ordines accedere nec in Ecclesia aliquam praelationem habere, quia ex fornicatione et transgressione sunt procreati, ex patribus enim venenatis virus veneni in filiis transiit. 
   
   
1.200c. D. Proba. 
 
 
M. Legitur quod Deus Adae praeceperit ne comederet de ligna scientiae boni et mali, at ille non de Zigno, sed de interdicti ligni fructu comedit et veneno trangressionis omnem posteritatem infecit.  hic liquide patet, quia fructus interdicti ligni a veneno inobedientiae immunis non fuerit, quamvis fructum ligni comedere non vetuerit. (402) 
   
   
1.200d. D. Quod est lignum scientiae boni? 
 
 
M. Scientia divinarum scripturarum et notitia mysteriorum Dei, quod praecipue ipsis commendatum est, ut dicitur: “Vobis datum est nosse mysterium regni Dei (cf. Matth., XIII, 11).” 
 
 
1.200e. D. Quod lignum mali? 
 
 
M. Notitia saecularis et abfectio mandatorum Dei, ut dicitur “Sciunt malefacere, bene autem nunquam” (cf. J er., IV, 22).  Isti quamvis sint inferiores, appetunt magis praeesse quam subesse.  Hii ad sacros ordines nullatenus sunt promovendi, ut inter caeteros Ecclesiae filios habeantur verecundi et reficiant paenitendo venenum quo a patribus sunt infecti et resipiscant tali pudore sacerdotes caeteri.  Hi nisi resipuerint paenitendo secundum modum culpae arbor cum radice exterminabitur sine fine, ut dicitur: “Propterea Deus destruet te in finem”, id est usque in finem, “et evellet radicem tuam de terra viventium” (Psal., LI, 7). 
       
       
[33. Exitus vitæ malorum sacerdotum; et an monendi, ac tolerandi.] 
[Chapter 33] 
[Kapitel 33] 
1.200f. D. Die, quaesco, horum reproborum sacerdotum et infidelium quis erit finis vel cruciatus eorum? 
 
 
M. Ut legitur: “Corrupti sunt et abominabiles facti sunt in operibus suis (cf. Psal., XIII, 1)”; ideo “ad nihilum devenient tanquam aqua decurrens” (Psal., LVII, 8).  “Ut oves”, sic et pastores, «in inferno positi erunt: mors depascet eos (Psal., XLVIII, 15)” quoniam Deus sprevit eos.] 
   
   
1.201 D. Debent malls verba Dei dici? 
1.201 Discipulus. Skal kenna illum mǫnnum orð Guðs? 
D.: Skal man lære onde Mennesker Guds Ord? 
M. Si scirmt, non srmt eis dicenda, quia proditor est qui eis, cum sint hostes, reserat Dei secreta.  Unde dicitur : “Nolite sanctum dare canibus, nec mittatis margaritas vestras porcis, ne conculcent et irrideant (cf. Matth., VII, 6).” Ubi autem nescirmtur, propter electos qui inter eos latent convertendi, sunt sermones Dei proferendi, sicut et Dominus non (403) cessavit Petro et aliis salvandis verba salutis ministrare, quamvis sciret Judam et pharisaeos inde scandalizando cruciari. 
Eigi eru þeim Guðs orð kennandi er vísir eru Guðs óvinir, því at sá er Guðs leynandi hluti segir fjándum hans, sem sagt er: Eigi skuluð þér heilagt tákn hundum gefa eða kasta gimsteinum fyrir svín, at eigi troði þau þá undir fótum. En þat er eigi vitat at þeir sé fjándr Guðs, þá er góðum mǫnnum at halda Guðs vilja, þeim sem snúask vilia frá illu, þó at dáligr sé í hjá þeim. Svá sem Guð kenndi Pétri heilsuorð eða ǫllum þeim er hjalpask máttu, þó at vissi Júdas eða Gyðingar styggvask við þat.   
L.: Ikke skal man lære dem Guds Ord, som ere Guds visse Fjender; thi den, som aabenbarer Guds hemmelige Ting for hans Fjender, [er en Forræder], som der siges: “Ikke skulle I give Hunde et helligt Tegn, eller kaste Perler for Sviin, at de ikke skulle træde dem under Födder”. Men (naar) det ikke vides, at de ere Guds Fjender, da bör det gode Menneske at holde sig (til) Guds (274) Villie, og ikke vende sig bort, skjöndt der ere Onde tilstede, sasledes som Gud lærte Petrus Salighedens Ord eller alle dem, som kunde frelses, om han end vidste, at Judas og Jöderne bleve opbragte derover.   
1.202 D. Debent tolerari, cum Christus toleravit Judam? 
1.202 Discipulus. Skal þeim þola meingerð sem Kristr þolði Júdas? 
D.: Skal man taale Forurettelser af dem, som Christus taalte (Forurettelser) af Judas? 
M. Mali in Ecclesia sunt tolerandi et non imitandi, quoadusque ille cum ventilabro veniat qui grana de paleis excutiat et, zizaniis igni traditis, triticum in horrea sua recondat. 
Illum er þolanda í kristni, en engum eftirlíkindi at gera. 
L.: De Onde bör man taale i Christenheden, men ikke at nogen efterligner dem. 
1.203 D. Segregatum ab omni malo collocet te Deus, bone magister, in caelesti gremio. 
1.203 Discipulus. Hvé lengi eru þeim misgerðir þolandi? Til þess er sá kemr er skilr korn frá agn um ok kastar hálmi í eld en hirðir hveiti í hirzlum sínum. (54) 2.1 Discipulus. [S]kili Guð þik frá ǫllum illum hlutum, góðr lærifaðir, ok staðfesti þik í himnesku sæti. 
D.: Hvor længe skal man taale deres Misgjerninger? L.: Indtil den kommer, som adskiller Kornet fra Avnerne og kaster Halmen i Ild, men indsamler Hveden i sine Gjemmer. D.: Gud adskille (fjerne) dig fra alle onde Ting, gode Lærefader, og stadfæste dig i det himmelske Sæde! 
M. Amen. (404) (405) 
 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login