You are here: BP HOME > MI > Lille Eyolf (Little Eyolf) > fulltext
Lille Eyolf (Little Eyolf)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
EYOLF
(går uvilkårlig nærmere, helt hen, og stryger let over posen).
Dejlig, – dejlig er han alligevel. 
EYOLF.
[Involuntarily drawing nearer, at last goes right up to her, and strokes the bag.]
But he is lovely--lovely all the same. 
EYOLF
(önkéntelenül közeledik hozzá, s óvatosan simogatja a zacskót)
Csuda, mégis csudaszép! 
艾友夫
(不由自主地一步一步走过去,最后一直走到她面前,用手摸摸口袋)
这只狗究竟还是挺可爱的。 
ROTTEJOMFRUEN
(med varsom stemme).
Men nu er han så træt og mødig, stakker. Så inderlig træt er han. (ser på Allmers.) For den ta’r på kræfterne, – den slags leg, kan herren tro. 
THE RAT-WIFE.
[In a tone of caution.]
But now he is so tired and weary, poor thing. He’s utterly tired out, he is. [Looks at ALLMERS.] For it takes the strength out of you, that sort of game, I can tell you, sir. 
PATKÁNY MAMSELLE
(óvatosan)
Most bágyadt, fáradt szegény, becsülettel kifáradt. (Almersre néz) Elhiheti uram, kemény munka a hivogatás. 
鼠婆子
(小心翼翼地)
现在它累极了,可怜的东西。它累得一点儿力气都没有了。(瞧着沃尔茂)先生,老实告诉你,干这玩意儿真能把人累得筋疲力尽的。 
ALLMERS.
Hvad slags leg, mener De? 
ALLMERS.
What sort of game do you mean? 
ALMERS
Miféle hivogatás? 
沃尔茂
你说的是什么玩意儿? 
ROTTEJOMFRUEN.
Lokkelegen. 
THE RAT-WIFE.
The luring game. 
PATKÁNY MAMSELLE
A patkány-csalogatás. 
鼠婆子
引诱人的玩意儿。 
ALLMERS.
Aha, det er kanske hunden, som lokker rotterne. 
ALLMERS.
Do you mean that it is the dog that lures the rats? 
ALMERS
Aha, tehát a kutya csalogatja elő a patkányokat? 
沃尔茂
你是不是说狗引诱老鼠? 
ROTTEJOMFRUEN
(nikker).
Mopsemand og jeg. Vi to er sammen om det. Og det går så glat. At se til da. Han får bare en snor i halsbåndet. Så leder jeg ham tre gange rundt huset. Og spiller på mundharpe. Og når de det hører, så må de op af kælderne og ned fra lofterne og ud fra hullerne, – alle de velsignede små skabninger. 
THE RAT-WIFE.
[Nodding.]
Mopsëman and I--we two do it together. And it goes so smoothly--for all you can see, at any rate. I just slip a string through his collar, and then I lead him three times round the house, and play on my Pan’s-pipes. When they hear that, they have got to come up from the cellars, and down from the garrets, and out of flour boles, all the blessed little creatures. 
PATKÁNY MAMSELLE
(bólint)
Mopszi és én. Mi ketten. Olyan simán, egyszerűen. Legalább látszat szerint. Egy zsinórt kap a nyakláncára s háromszor a ház körül vezetem, mig a sipon játszom, Amint ezt meghallják, elő kell jönniök a pincéből, a padlásról, a lyukakból — mind, mind a drága kis jószágoknak. 
鼠婆子
(点头)
是,摩普夕曼和我--- 我们俩一块儿干这件事。干起来很顺手--- 至少看起来很容易。我在它脖子上的皮圈里穿一根绳子,牵着它在住宅周围绕三圈,吹起我的笛子来。那些小东西一听见笛声就都从地窨子里、阁楼里、窟窿里钻出来了。 
EYOLF.
Bider han dem så ihjæl da? 
EYOLF.
And does he bite them to death then? 
EYOLF
Agyonharapja őket... 
艾友夫
是不是狗把它们都咬死了? 
ROTTEJOMFRUEN.
Å, langt ifra! Nej, vi går ned til båden, han og jeg. Og så følger de efter os. Både de voksne og småpuslingerne deres. 
THE RAT-WIFE.
Oh, not at all! No, we go down to the boat, he and I do--and then they follow after us, both the big ones and the little ratikins. 
PATKÁNY MAMSELLE
Ments Isten! Nem! Lemegyünk a csónakba, mopszi és én — s ők követnek, a vének éppen ugy, mint a kicsikék. 
鼠婆子
不,不,不! 狗和我--- 我们俩走上船--- 那些大老鼠小老鼠都跟着我们走。 
EYOLF
(spændt).
Og hvad så –? Fortæl det! 
EYOLF.
[Eagerly.]
And what then--tell me! 
EYOLF
(feszülten)
S aztán —? Meséljen még! 
艾友夫
(急忙追问)
后来怎么样? 快说! 
ROTTEJOMFRUEN.
Så lægger vi ud fra land. Og jeg vrikker med åren og spiller på mundharpe. Og Mopsemand, han svømmer bagefter. (med gnistrende øjne.) Og alle de, som kribled og krabled, de følger og følger os ud på dybets vande. Ja, for det må de! 
THE RAT-WIFE.
Then we push out from the land, and I scull with one oar, and play on my Pan’s-pipes. And Mopsëman, he swims behind. [With glittering eyes.] And all the creepers and crawlers, they follow and follow us out into the deep, deep waters. Ay, for they have to. 
PATKÁNY MAMSELLE
Aztán eltaszitjuk a csónakot a vizre, én evezek s fújom a sipot, mopszi pedig úszik utánnam (Csillogó szemmel) s a nyüzsgő, hemzsegő állatkák követnek bennünket ki a vizre. Mert kénytelenek. 
鼠婆子
后来我们就把船撑开岸,我一只手划桨,一只手吹笛,摩普夕曼在后头洑水跟着船走。(眼睛闪闪发光)那些会爬的小东西一齐跟着我们走啊走啊,走到汪洋大海里。它们不能不走。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login