You are here: BP HOME > MI > Lille Eyolf (Little Eyolf) > fulltext
Lille Eyolf (Little Eyolf)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
RITA.
Nej, jeg hører det så tydeligt. Det lyder som ligklokker. Langsomt. Langsomt. Og altid de samme ord. 
RITA.
No, I hear it so plainly. It sounds like a knell. Slow. Slow. And always the same words. 
RITA
Nem. — Hallom határozottan. Ugy hangzik, mint a lélek harang. Lassan-lassan mindig azt a szót mondja... 
吕 达
没听错,我听得清清楚楚。好像是报丧的钟声。调子悠悠缓缓的,并且老是那几个字音。 
ALLMERS.
Ord? Hvilke ord? 
ALLMERS.
Words? What words? 
ALMERS
Milyen szót? 
沃尔茂
字音? 什么字音? 
RITA
(nikker takten).
„Kryk–ken fly–der“. „Kryk–ken fly–der“. Å, jeg synes da, du også må kunne høre det. 
RITA.
[Nodding her head in the rhythm.]
“The crútch is--flóating. The crútch is--flóating.” Oh, surely you must hear it, too! 
RITA
(fejével taktust üt)
"Itt úszik a — man-kó, itt u-szik-a man-kó." Ó ezt neked is kell hallanod? 
吕 达
(按着拍子点头)
“拐架还在--- 水上漂。拐架还在--- 水上漂。”你一定也听得见! 
ALLMERS
(ryster på hodet).
Jeg hører ingenting. Og det er ingenting heller. 
ALLMERS.
[Shaking his head.]
I hear nothing. And there is nothing to hear. 
ALMERS
Én nem hallok semmit — nincs is mit hallani! 
沃尔茂
(missing)
我没听见什么,也没什么可听的。 
RITA.
Ja, ja, sig hvad du vil, du. Jeg hører det så tydeligt. 
RITA.
Oh, you may say what you will--I hear it so plainly. 
RITA
Bármit mondasz — ugy van. Tisztán hallom a hangokat. 
吕 达
你爱怎么说就怎么说--- 反正我听得清清楚楚。 
ALLMERS
(ser ud over rækværket).
Nu er de ombord, Rita. For nu går skibet indover til byen. 
ALLMERS.
[Looking out over the railing.]
Now they are on board, Rita. Now the steamer is on her way to the town. 
ALMERS
Most vannak a fedélzeten. A hajó a város felé indul. 
沃尔茂
(从栏杆上面远望)
吕达,他们上船了。现在轮船朝着进城的方向开走了。 
RITA.
Nej, at du ikke hører det! „Kryk–ken fly–der“. „Kryk–ken – –“ 
RITA.
Is it possible you do not hear it? “The crútch is--flóating. The crútch is ------” 
RITA
Hogy te nem hallod! Itt u-szik-a-man-kó, itt u-szik-a — 
吕 达
难道你会听不见? “拐架还在--- 水上漂。拐架还在---。” 
ALLMERS
(går fremover).
Du skal ikke stå og lytte efter noget, som ingenting er. Jeg siger, at nu er Asta og Borghejm ombord. Undervejs allerede. – Asta er borte. 
ALLMERS.
[Coming forward.]
You shall not stand there listening to a sound that does not exist. I tell You, Asta and Borgheim are on board. They have started already. Asta is gone. 
ALMERS
(hozzá közeledik) Ne hallgass mindig arra, ami nem is hallatszik! Asta és Borgheim a fedélzeten vannak azt mondtam — már uton — Asta már nincsen itt. 
沃尔茂
(走上前来)
你不准再站在那儿听那其实没有的声音。我告诉你,艾斯达和博杰姆已经上船走了,艾斯达走了。 
RITA
(ser sky på ham).
Så er vel du også snart borte da, Alfred? 
RITA.
[Looks timidly at him.]
Then I suppose you will soon be gone, too, Alfred? 
RITA
(félve néz rá)
Ugy-e, akkor te sem teszel már sokáig itt? 
吕 达
(战战兢兢地瞧着他)
这么说,艾尔富吕,大概你也快走了。 
ALLMERS
(hurtig).
Hvad mener du med det? 
ALLMERS.
[Quickly.]
What do you mean by that? 
ALMERS
(gyorsan)
Mit akarsz ezzel, mondani? 
沃尔茂
(赶紧追问)
你这话什么意思? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login