RITA (stønner sagte). Jeg kunde det ikke, – det føler jeg. Nej, nej; jeg kunde det sletikke! Ikke for al himlens herlighed!
RITA. [Moaning softly.] I could not--I feel it. No, no, I never could! Not for all the glory of heaven!
RITA Nem tudnám megtenni — ezt érezem. Nem, nem. Nem tudnám a menyország összes gyönyörűségéért sem.
吕 达 (低声哀诉) 可是我办不到,我自己知道。不行,不行,我办不到! 即使应许我上天堂也办不到!
ALLMERS. Ikke jeg heller.
ALLMERS. Nor I.
ALMERS Én sem.
沃尔茂 我也办不到。
RITA. Nej, ikke sandt, Alfred! Du kunde det ikke, du, heller!
RITA. No, you feel it so, too, don’t you, Alfred! You could not either, could you?
RITA Ugy-e Alfréd, te sem?
吕 达 你也觉得办不到,艾尔富吕,是不是?
ALLMERS. Nej. For her, i jordlivet, hører vi levende hjemme.
ALLMERS. No. For it is here, in the life of earth, that we living beings are at home.
ALMERS Nem. A mi helyünk, élőké a föld.
沃尔茂 对,因为咱们活人只有在这个世界上才过得惯。
RITA. Ja, her er den slags lykke, som vi forstår.
RITA. Yes, here lies the kind of happiness that we can understand.
RITA Igen, itt a boldogság — a hogy mi értjük.
吕 达 对,在这世界上有咱们可以了解的幸福。
ALLMERS (mørkt). Å, lykken, – lykken, du –
ALLMERS. [Darkly.] Oh, happiness--happiness--
ALMERS A boldogság — a boldogság. —
沃尔茂 (闪烁其词) 喔,幸福--- 幸福---
RITA. Du mener vel, at lykken – den finder vi aldrig mere. (ser spørgende på ham.) Men ifald –? (heftig.) Nej, nej; jeg tør ikke sige det! Ikke tænke det engang.
RITA. You mean that happiness--that we can never find it again? [Looks inquiringly at him.] But if--? [Vehemently.] No, no; I dare not say it! Nor even think it!
RITA Azt hiszed, mi nem találjuk már meg többet? De tegyük föl —? (Indulattal) Nem, — nem mondhatom ki, még gondolni sem merem!