You are here: BP HOME > MI > Lille Eyolf (Little Eyolf) > fulltext
Lille Eyolf (Little Eyolf)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
ASTA
(stille).
Mor var vel heller ikke altid, som hun skulde være. 
ASTA.
[Quietly.]
Mother, too, was not always as she ought to have been. 
ASTA
(halkan)
Anyám sem volt kifogástalan mindenben. 
艾斯达
(静静地)
母亲的态度有时候也不大好。 
ALLMERS.
Var ikke din mor! 
ALLMERS.
Your mother was not! 
ALMERS
Anyád? 
沃尔茂
你说你母亲的态度不大好! 
ASTA.
Kanske ikke altid. 
ASTA.
Perhaps not always. 
ASTA
Legalább nem mindig. 
艾斯达
也许不是经常不好。 
ALLMERS.
Imod far, mener du? 
ALLMERS.
Towards father, do you mean? 
ALMERS
Atyánkkal szemben? 
沃尔茂
你说的是她对父亲的态度? 
ASTA.
Ja. 
ASTA.
Yes. 
ASTA
Igen. 
艾斯达
是。 
ALLMERS.
Det mærked jeg da aldrig noget til. 
ALLMERS.
I never noticed that. 
ALMERS
Ezt nem vettem észre soha. 
沃尔茂
我从来没看出来。 
ASTA
(kæmpende med gråden, rejser sig).
Å, kære Alfred, – lad dem hvile, – de som borte er.
(hun går henover mod højre.) 
ASTA.
[Struggling with her tears, rises.]
Oh, my dear Alfred--let them rest--those who are gone.
[She goes towards the right.] 
ASTA
(sírással küzdve)
Kedves Alfréd, hadd nyugodni őket, a holtakat. (Át jobbra)  
艾斯达
(忍着眼泪不敢哭,站起来)
亲爱的艾尔富吕,已经死了的人让他们安息吧。(向右走) 
ALLMERS
(står op).
Ja, lad dem hvile. (vrider hænderne.) Men de, som borte er, – de la’r ikke os hvile, Asta. Hverken dag eller nat. 
ALLMERS.
[Rising.]
Yes, let them rest. [Wringing his hands.] But those who are gone--it is they that won’t let us rest, Asta. Neither day nor night. 
ALMERS
(feláll)
Ugy van — hagyjuk nyugodni a holtakat. (Kezeit tördelve) De ők nem hagynak minket nyugodni, sem éjjel, sem nappal. 
沃尔茂
(站起来)
对,让他们安息吧。(捏紧两手)然而正是那些死了的人--- 正是他们日日夜夜不让咱们过安静日子。 
ASTA
(ser varmt på ham).
Med tiden vil alt sammen kendes mildere, Alfred. 
ASTA.
[Looks warmly at him.]
Time will make it all seem easier, Alfred. 
ASTA
Idővel enyhébben gondolkozol majd te is. 
艾斯达
(关心地瞧着他)
艾尔富吕,日子长了,心里自然会松动点儿。 
ALLMERS
(ser hjælpeløs på hende).
Ja, tror ikke du også det? – Men hvorledes jeg skal vinde over disse her forfærdelige, første dagene –. (hæst.) Nej, det skønner jeg ikke. 
ALLMERS.
[Looking helplessly at her.]
Yes, don’t you think it will?--But how I am to get over these terrible first days [Hoarsely.]--that is what I cannot imagine. 
ALMERS
(kétkedve)
Ugy-e igen, de hogyan élem át ezeket az első rettenetes napokat? (Rekedt hangon) Azt nem tudom. 
沃尔茂
(瞧着她,无可奈何)
你说日子长了心里自然会松动? 可是开头这一段伤心日子叫我怎么过呢---(哑着嗓子)我简直想不出办法。 
ASTA
(bedende, lægger hænderne på hans skuldre).
Gå op til Rita. Å, jeg be’r dig så bønligt – 
ASTA.
[Imploringly, laying her hands on his shoulders.]
Go up to Rita. Oh, please do-- 
ASTA
Könyörgöm, menj, keresd föl Ritát! 
艾斯达
(双手按在他肩膀上,央告他)
回去找吕达吧。快去! 
ALLMERS
(heftig, drager sig væk).
Nej, nej, nej, – snak ikke til mig om det! For jeg kan ikke, ser du. (roligere.) Lad mig få bli’ her sammen med dig. 
ALLMERS.
[Vehemently, withdrawing from her.]
No, no, no--don’t talk to me of that! I cannot, I tell you. [More calmly.] Let me remain here, with you. 
ALMERS
(elhúzza magát)
Nem, egy szót se többet — nézd, nem birok. (Nyugodtan) Hagyj nálad maradnom. 
沃尔茂
(一边使劲说,一边把身子挪开)
不行,不行,别跟我提这话! 这事办不到,我告诉你。(安静了些)让我在这儿待着,跟你在一块儿。 
ASTA.
Ja, jeg skal ikke gå fra dig. 
ASTA.
Well, I will not leave you. 
ASTA
Jól van — nem hagylak el. 
艾斯达
好,我不离开你。 
ALLMERS
(griber hendes hånd og holder den fast).
Tak for det! (ser en stund ud over fjorden.) Hvor er min lille Eyolf henne nu? (smiler tungt til hende.) Kan du sige mig det, – du min store, kloge Eyolf? (ryster på hodet.) Ingen i hele verden kan sige mig det. Jeg véd bare det ene, forfærdelige, at jeg ikke har ham længer. 
ALLMERS.
[Seizing her hand and holding it fast.]
Thank you for that! [Looks out for a time over the fiord.] Where is my little Eyolf now? [Smiling sadly to her.] Can you tell me that my big, wise Eyolf? [Shaking his head.] No one in all the world can tell me that. I know only this one terrible thing--that he is gone from me. 
ALMERS
(megragadja kezeit)
Köszönöm! (Egy ideig a vizre néz) Hol van most kicsi Eyolfom? (Bánatos mosollyal) Meg tudnád mondani — te, te bölcs, okos, nagy Eyolfom te? A nagy világon senki sem mondhatja meg, csak azt tudom, hogy nincs, hogy elvesztettem örökre. 
沃尔茂
(抓住她一只手,使劲攥着)
谢谢你!(对着海峡出了会儿神)我的小艾友夫现在在哪儿?(对她惨笑)你能不能告诉我,我的聪明的大艾友夫?(摇摇头)世界上的人谁都不能答复这句话。我只知道这一件伤心事:他扔下我走了。 
ASTA
(ser op mod venstre og trækker hånden til sig).
Nu kommer de.
(Fru Allmers og ingeniør Borghejm kommer gående nedover skogstien; hun foran; han bagefter. Hun er mørkt klædt, med et sort slør over hodet. Han har paraply under armen.) 
ASTA.
[Looking up to the left, and withdrawing her hand.]
Here they are coming.
[MRS. ALLMERS and Engineer BORGHEIM come down by the wood-path, she leading the way. She wears a dark dress and a black veil over her head. He has an umbrella under his arm.] 
ASTA
(föltekint balra, elhúzza kezeit)
Itt jönnek.
(Rita, Borgheim jönnek az ösvényen, elöl Rita, utána Borgheim, előbbi sötét ruhában, fején fekete fátyol, utóbbi esernyővel karja alatt)  
艾斯达
(抬头向左一看,把手抽回来)
他们来了。
(沃尔茂太太在前,博杰姆工程师在后,两人沿着林间小路走下来。她身上穿着黑衣服,头上蒙着黑纱。博杰姆胳臂底下夹着一把伞。) 
ALLMERS
(går hende imøde).
Hvorledes har du det, Rita? 
ALLMERS.
[Going to meet her.]
How is it with you, Rita? 
ALMERS
(eléjük megy)
Hogy érzed magad, Rita? 
沃尔茂
(走上去接她)
吕达,你怎么样? 
RITA
(går forbi ham).
Å, spørg ikke. 
RITA.
[Passing him.]
Oh, don’t ask. 
RITA
(mellette elmegy)
Ne is kérdezd. 
吕 达
(从他身边抄过去)
你别问。 
ALLMERS.
Hvad vil du her? 
ALLMERS.
Why do you come here? 
ALMERS
Mit keresel itt? 
沃尔茂
你来这儿干什么? 
RITA.
Bare se efter dig. Hvad ta’r du dig til? 
RITA.
Only to look for you. What are you doing? 
RITA
Csak téged kereslek. Mit csinálsz itt? 
吕 达
专为来找你。你在干什么? 
ALLMERS.
Ikke noget. Asta kom ned til mig. 
ALLMERS.
Nothing. Asta came down to me. 
ALMERS
Semmit — Asta volt velem. 
沃尔茂
我没干什么。艾斯达刚下来找我。 
RITA.
Ja, men før Asta kom? Du har været borte fra mig hele formiddagen. 
RITA.
Yes, but before Asta came? You have been away from me all the morning. 
RITA
Jó — de mielőtt Asta jött? Egész reggel nem láttalak. 
吕 达
我知道,可是艾斯达没来的时候你在干什么? 这一上午你都没跟我在一块儿。 
ALLMERS.
Jeg har siddet her og set ud over vandet. 
ALLMERS.
I have been sitting here looking out over the water. 
ALMERS
Itt ültem s bámultam a vizet. 
沃尔茂
我一直坐在这儿看海水。 
RITA.
Uh, – at du kan det! 
RITA.
Ugh,--how can you? 
RITA
Ó, hogy tudod azt tenni? 
吕 达
哼,你这是怎么回事? 
ALLMERS
(utålmodig).
Jeg er helst alene nu! 
ALLMERS.
[Impatiently.]
I like best to be alone now. 
ALMERS
Legjobban szeretem most a magányt. 
沃尔茂
(不耐烦)
现在我最喜欢一个人待着。 
RITA
(går urolig omkring).
Og så sidde stille! På en og samme plet! 
RITA.
[Moving restlessly about.]
And then to sit still! To stay in one place! 
RITA
(nyugtalanul fel, alá jár)
S egy helyben ülni — mozdulatlanul. 
吕 达
(心神不定,转来转去)
你喜欢坐着不动! 老在一个地方! 
ALLMERS.
Jeg har jo ingen verdens ting at gå efter. 
ALLMERS.
I have nothing in the world to move for. 
ALMERS
Hiszen nem mulasztok vele semmit. 
沃尔茂
我没有什么可动的事。 
RITA.
Jeg kan ikke holde det ud nogetsteds. Mindst her, – med fjorden lige ind på sig. 
RITA.
I cannot bear to be anywhere long. Least of all here--with the fiord at my very feet. 
RITA
Én nem találom helyemet sehol — iegkevésbbé itt a viz mellett. 
吕 达
在什么地方待久了我都受不了。在这儿更待不久--- 脚底下就是海峡。 
ALLMERS.
Just det, at fjorden er så nær. 
ALLMERS.
It is just the nearness of the fiord-- 
ALMERS
Éppen itt a viz mellett. 
沃尔茂
正因为这儿离海峡近--- 
RITA
(til Borghejm).
Synes ikke De, han skulde gå op med os andre? 
RITA.
[To BORGHEIM.]
Don’t you think he should come back with the rest of us? 
RITA
(Borgheimhez)
Ugy-e, ő is jöjjön föl velünk? 
吕 达
(向博杰姆)
你说他是不是该跟咱们一块儿回去? 
BORGHEJM
(til Allmers).
Jeg tror, det vilde være bedre for Dem. 
BORGHEIM.
[To ALLMERS.]
I believe it would be better for you. 
BORGHEIM
Gondolom, jobb lenne feljönnie. 
博杰姆
(向沃尔茂)
我看你还是跟我们一块儿回去的好。 
ALLMERS.
Nej, nej, – lad mig heller få være, hvor jeg er. 
ALLMERS.
No, no; let me stay where I am. 
ALMERS
Nem, nem, — hagyjatok itt magamra. 
沃尔茂
不,不,让我在这儿待着。 
RITA.
Så blir jeg hos dig, Alfred. 
RITA.
Then I will stay with you, Alfred. 
RITA
Akkor én is nálad maradok, Aifréd. 
吕 达
艾尔富吕,那么我陪着你。 
ALLMERS.
Nå ja, så gør det da. – Bliv du også, Asta. 
ALLMERS.
Very well; do so, then. You remain too, Asta. 
ALMERS
Miattam —, maradj Asta. 
沃尔茂
好吧,你就陪着我。艾斯达,你也别走。 
ASTA
(hvisker til Borghejm).
Lad dem få være alene! 
ASTA.
[Whispers to BORGHEIM.]
Let us leave them alone! 
ASTA
(halkan Borgheimhoz)
Hagyjuk őket magukra. 
艾斯达
(低声向博杰姆)
咱们走,让他们俩在一块儿。 
BORGHEJM
(med et forstående blik).
Frøken Allmers, – går vi lidt udover – langs stranden? For allersidste gang? 
BORGHEIM.
[With a glance of comprehension.]
Miss Allmers, shall we go a little further--along the shore? For the very last time? 
BORGHEIM
(megértő pillantással)
Menjünk Asta nagysád a parton fel s alá, a legeslegutolsó sétára. 
博杰姆
(瞧她一眼,明白她的用意)
沃尔茂小姐,咱们沿着海岸多走几步,好不好? 这是最后一次了? 
ASTA
(tager sin paraply).
Ja, kom. Lad os gå lidt udover.
(Asta og Borghejm går ud sammen bag bådskuret.)
(Allmers driver lidt omkring. Derefter sætter han sig på en sten under træerne i forgrunden til venstre.)  
ASTA.
[Taking her umbrella.]
Yes, come. Let us go a little further.
[ASTA and BORGHEIM go out together behind the boat-shed. ALLMERS wanders about for a little. Then he seats himself on a stone under the trees on the left.] 
ASTA
Jöjjön, járkáljunk egy kicsit.
(Asta, Borgheim a hajószin felé mennek, Almers fel, alá járkál, végre az előtérben leül egy kőre a fa alá)  
艾斯达
(拿起自己的伞)
好,咱们多走几步。
(艾斯达和博杰姆从船坞后转出去。沃尔茂来回走了几步,在左边树底下一块石头上坐下。) 
RITA
(kommer nærmere og står foran ham med foldede, nedhængende hænder).
Kan du tænke dig den tanke, Alfred, – at vi har mistet Eyolf? 
RITA.
[Comes up and stands before him, her hands folded and hanging down.]
Can you think the thought, Alfred--that we have lost Eyolf? 
RITA
(hozzá közeledik, összetett kézzel)
Meg tudod érteni, föl tudod fogni Alfréd, azt a csapást, hogy Eyolfot elvesztettük? 
吕 达
(走过来,站在他面前,两只叉着的手往下搭拉着)
艾尔富吕,你能不能想象艾友夫已经死了? 
ALLMERS
(ser tungt ned for sig).
Vi får vænne os til at tænke den. 
ALLMERS.
[Looking sadly at the ground.]
We must accustom ourselves to think it. 
ALMERS
(maga elé bámul)
Már meg kell ezt a gondolatot szoknunk. 
沃尔茂
(伤心低头,瞧着地下)
咱们一定得把这件事想惯了才行。 
RITA.
Jeg kan ikke. Jeg kan ikke. Og så dette grufulde syn, som vil stå for mig gennem hele livet. 
RITA.
I cannot. I cannot. And then that horrible sight that will haunt me all my life long. 
RITA
Én nem tudom, nem tudom megszokni. S az a rettentő látvány, amelyet egész életemben szemem előtt fogok látni mindig! 
吕 达
我办不到,我办不到。那副可怕的形象会一辈子盯着我不放松。 
ALLMERS
(ser op).
Hvilket syn? Hvad har du set? 
ALLMERS.
[Looking up.]
What sight? What have you seen? 
ALMERS
(feltekint)
Milyen látvány? Mit láttál? 
沃尔茂
(抬起头来)
什么形象? 你看见什么了? 
RITA.
Jeg selv har ikke set noget. Bare hørt det fortælle. Å –! 
RITA.
I have seen nothing myself. I have only heard it told. Oh--! 
RITA
Magam nem láttam, de mástól hallottam. Ó — ! 
吕 达
我自己没看见什么。我只是听别人说。喔! 
ALLMERS.
Sig det lige så godt straks. 
ALLMERS.
You may as well tell me at once. 
ALMERS
Mondd el hát. 
沃尔茂
你还是赶紧告诉我吧。 
RITA.
Jeg fik Borghejm med mig ned til bryggen – 
RITA.
I got Borgheim to go down with me to the pier-- 
RITA
Borgheimmal lementem a kikötőbe — 
吕 达
我叫博杰姆跟我到码头上去--- 
ALLMERS.
Hvad vilde du der? 
ALLMERS.
What did you want there? 
ALMERS
Mit kerestél ott? 
沃尔茂
你到码头上去干什么? 
RITA.
Spørge gutterne ud om, hvorledes det var gåt til. 
RITA.
To question the boys as to how it happened. 
RITA
A fiukat kikérdeztem, hogyan történt minden — 
吕 达
我去问问那些孩子,这个乱子是怎么惹出来的。 
ALLMERS.
Det véd vi jo. 
ALLMERS.
But we know that. 
ALMERS
Hiszen azt már tudjuk. 
沃尔茂
咱们已经知道了。 
RITA.
Vi fik vide mere. 
RITA.
We got to know more. 
RITA
Megtudtunk többet is. 
吕 达
咱们必须多知道点儿。 
ALLMERS.
Nå! 
ALLMERS.
Well? 
ALMERS
Nos? 
沃尔茂
怎么样? 
RITA.
Det er ikke sandt, det, at han blev rent borte med engang. 
RITA.
It is not true that he disappeared all at once. 
RITA
Nem igaz, hogy mindjárt eltűnt. 
吕 达
他们说,他并不是一掉下海就没影儿了。 
ALLMERS.
Siger de det nu? 
ALLMERS.
Do they say that now? 
ALMERS
Azt csak most mondják. 
沃尔茂
现在他们又这么说了? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login