You are here: BP HOME > MI > Lille Eyolf (Little Eyolf) > fulltext
Lille Eyolf (Little Eyolf)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
RITA
(ser forsagt hen for sig).
Ja, – med forlis af hele, hele livets lykke. 
RITA.
[Gazing sadly before her.]
Yes--with the loss of all, all life’s happiness. 
RITA
Igen — de az életboldogság árán. 
吕 达
(伤心地向前呆望)
对了--- 把一生幸福全部赔垫出去。 
ALLMERS.
Det forlis, det er just vindingen, det. 
ALLMERS.
That loss is just the gain. 
ALMERS
A vesztesség ott — nyereségnek mondható. 
沃尔茂
那种赔垫正是获利。 
RITA
(heftig).
Å, talemåder! Herregud, vi er da jordmennesker alligevel. 
RITA.
[Vehemently.]
Oh, phrases! Good God, we are creatures of earth after all. 
RITA
(hevesen)
Szó beszéd! Szent Isten hiszen csak emberek vagyunk. 
吕 达
(气愤愤地)
喔,骗人的话! 归根到底,咱们究竟是凡身肉胎。 
ALLMERS.
Vi er lidt i slægt med hav og himmel også, Rita 
ALLMERS.
But something akin to the sea and the heavens too, Rita. 
ALMERS
De egy kevéssé a tengerrel és az éggel rokon. 
沃尔茂
然而跟海洋天空也有关系,吕达。 
RITA.
Du kanske. Ikke jeg. 
RITA.
You perhaps. Not I. 
RITA
Te talán igen — én nem! 
吕 达
也许你有。我可没有。 
ALLMERS.
Å jo. Du mere, end du selv véd af. 
ALLMERS.
Oh, yes--you too, more than you yourself suspect. 
ALMERS
De mégis — talán inkább mint sejted. 
沃尔茂
你也有,只是你自己不觉得罢了。 
RITA
(et skridt nærmere).
Hør, Alfred, – kunde du ikke tænke på at ta’ dit arbejde op igen. 
RITA.
[Advancing a pace towards him.]
Tell me, Alfred--could you think of taking up your work again? 
RITA
Mondd, Alfréd — lehetetlen volna a müvedet tovább folytatnod? 
吕 达
(走近他一步)
艾尔富吕,告诉我,你愿意不愿意再写你那部书。 
ALLMERS.
Det arbejde, som du har hadet? 
ALLMERS.
The work that you have hated so? 
ALMERS
Munkámat amelyet mindig gyűlöltél? 
沃尔茂
就是你恨透的那部书? 
RITA.
Jeg er ble’t nøjsom nu. Jeg er villig til at dele dig med bogen. 
RITA.
I am easier to please now. I am willing to share you with the book. 
RITA
Nagyon szerény lettem. Kész vagyok rá, hogy szeretetedet megosszam a könyveddel. 
吕 达
现在我不像从前那么难对付了,我愿意把你分一半给那部书。 
ALLMERS.
Hvorfor? 
ALLMERS.
Why? 
ALMERS
Miért? 
沃尔茂
为什么? 
RITA.
Bare for at få beholde dig her hos mig. Sådan i nærheden. 
RITA.
Only to keep you here with me--to have you near me. 
RITA
Csakhogy a közelemben, mellettem maradj. 
吕 达
无非是要你在家里待着--- 要是你不离开我。 
ALLMERS.
Å, jeg kan så lidet hjælpe dig, Rita. 
ALLMERS.
Oh, it is so little I can do to help you, Rita. 
ALMERS
Én olyan keveset segíthetek neked, Rita! 
沃尔茂
喔,吕达,我帮不了你什么忙。 
RITA.
Men kanske jeg kunde hjælpe dig. 
RITA.
But perhaps I could help you. 
RITA
De talán én segíthetek neked? 
吕 达
可是也许我能帮你一点忙。 
ALLMERS.
Med arbejdet, mener du? 
ALLMERS.
With my book, do you mean? 
ALMERS
A munkában? 
沃尔茂
帮我写那部书,是不是? 
RITA.
Nej. Med at leve livet. 
RITA.
No; but to live your life. 
RITA
Nem — az életben. 
吕 达
不是帮你写书,是帮你过日子。 
ALLMERS
(ryster på hodet).
Jeg synes ikke, jeg har noget liv at leve. 
ALLMERS.
[Shaking his head.]
I seem to have no life to live. 
ALMERS
Ugy sejtem, az élet már nem áll előttem. 
沃尔茂
(摇头)
我好像没有可过的日子了。 
RITA.
Nå, så med at bære livet da. 
RITA.
Well then, to endure your life. 
RITA
De legalább elviselni a létet, amelynek élet a neve. 
吕 达
那么,我帮你挨日子。 
ALLMERS
(mørkt, hen for sig).
Jeg tror det var bedst for os begge, om vi skiltes. 
ALLMERS.
[Darkly, looking away from her.]
I think it would be best for both of us that we should part. 
ALMERS
Mindkettőnkre nézve jobb volna — ha elválnánk. 
沃尔茂
(含糊其词,转过头去不看她)
我想咱们俩最好还是分开手,彼此都有益处。 
RITA
(ser forskende på ham).
Hvor vilde du så ty hen? Kanske til Asta alligevel? 
RITA.
[Looking curiously at him.]
Then where would you go? Perhaps to Asta, after all? 
RITA
(kutatóan nézi) Hol találnál akkor menedéket? Talán mégis Asta mellett! 
吕 达
(追问)
那么,你上哪儿去? 莫非还是去找艾斯达? 
ALLMERS.
Nej. Aldrig til Asta herefter. 
ALLMERS.
No--never again to Asta. 
ALMERS
Astánál soha. 
沃尔茂
不,我绝不再找艾斯达。 
RITA.
Hvor hen da? 
RITA.
Where then? 
RITA
Tehát mégis, hol? 
吕 达
那么,你上哪儿去? 
ALLMERS.
Op i ensomheden. 
ALLMERS.
Up into the solitudes. 
ALMERS
Odafönt a magányban. 
沃尔茂
我要上高远僻静的地方去。 
RITA.
Op mellem fjeldene? Er det det, du mener. 
RITA.
Up among the mountains? Is that what you mean? 
RITA
A hegyek között, gondolod? 
吕 达
走到山里去? 你是不是这意思? 
ALLMERS.
Ja. 
ALLMERS.
Yes. 
ALMERS
Igen. 
沃尔茂
是。 
RITA.
Men dette her er jo bare drømmerier, Alfred! Der oppe kunde du jo ikke leve. 
RITA.
But all that is mere dreaming, Alfred! You could not live up there. 
RITA
Ezek ábrándok csupán. Ott fönn nem tudnál élni Alfréd. 
吕 达
艾尔富吕,这都是空想! 你没法子在山上过日子。 
ALLMERS.
Did op drages jeg alligevel nu. 
ALLMERS.
And yet I feel myself drawn to them. 
ALMERS
Mégis: Ugy vonzódom oda! 
沃尔茂
可是我觉得高山在吸引我。 
RITA.
Hvorfor? Sig mig det! 
RITA.
Why? Tell me! 
RITA
Mondd miért? 
吕 达
为什么? 快说! 
ALLMERS.
Sæt dig. Så skal jeg fortælle dig noget. 
ALLMERS.
Sit down--and I will tell you something. 
ALMERS
Ülj ide — s hallgasd, amit mondok. 
沃尔茂
坐下--- 我告诉你一件事。 
RITA.
Noget, som er hændt dig deroppe? 
RITA.
Something that happened to you up there? 
RITA
Történt veled valami odafönn? 
吕 达
是不是你在山上碰见的事? 
ALLMERS.
Ja. 
ALLMERS.
Yes. 
ALMERS
Igen. 
沃尔茂
正是。 
RITA.
Og som du fortied for Asta og mig? 
RITA.
And that you never told Asta and me? 
 
吕 达
那件事你从来没告诉过我和艾斯达? 
ALLMERS.
Ja. 
ALLMERS.
Yes. 
 
沃尔茂
没有。 
RITA.
Å, du går så stille med alting. Det skulde du ikke. 
RITA.
Oh, you are so silent about everything. You ought not to be. 
RITA
Miért vagy mindig ilyen zárkózott? 
吕 达
喔,什么事你都瞒着人,你不应该这样。 
ALLMERS.
Sæt dig der. Så skal jeg fortælle dig det. 
ALLMERS.
Sit down there--and I will tell you about it. 
ALMERS
Ülj ide, hadd beszéljem el. 
沃尔茂
坐下--- 我讲给你听。 
RITA.
Ja, ja, – lad mig høre!
(hun sætter sig på bænken ved lysthuset.) 
RITA.
Yes, yes--tell me!
[She sits on the bench beside the summer-house.] 
RITA
Igen — kezd el.
(Leül a padra)  
吕 达
好,好,快告诉我。
(在凉亭旁长椅上坐下) 
ALLMERS.
Jeg var alene deroppe. Midt inde i højfjeldene. Så kom jeg til et stort, øde fjeldvand. Og det vandet måtte jeg over. Men det kunde jeg ikke. For der var hverken båd eller mennesker. 
ALLMERS.
I was alone up there, in the heart of the great mountains. I came to a wide, dreary mountain lake; and that lake I had to cross. But I could not--for there was neither a boat nor any one there. 
ALMERS
Egyedül voltam odafönn. A magas hegyek között egy elhagyatott tóhoz értem, amelyen át kellett volna jutnom. Sehol egy ember, egy csónak, igy lehetetlen volt az átkelés. 
沃尔茂
那时候,我一个人在深山里,走到一处地方,前面横着一片荒凉宽阔的湖水。我非过湖不可,可是没法子过去,那儿没有船,也见不着一个人。 
RITA.
Nå? Og så? 
RITA.
Well? And then? 
RITA
És — tovább? 
吕 达
那你怎么办呢? 
ALLMERS.
Så gik jeg på egen hånd ind i en sidedal. For der mente jeg, at jeg skulde komme frem over højderne og mellem tinderne. Og ned igen til den anden side af vandet. 
ALLMERS.
Then I went without any guidance into a side valley. I thought that by that way I could push on over the heights and between the peaks--and then down again on the other side of the lake. 
ALMERS
Ekkor találomra egy mellékvölgyön át igyekeztem megkerülni a tavat — hogy utat találjak a hegytetőre, igy keresztül-kasul a tó másik oldaláig. 
沃尔茂
于是我就自己摸索着走进了湖边的一条山沟。我心里想,沿着那条路,我可以爬上山顶,翻过山头,再走下去绕到湖对岸。 
RITA.
Å, så gik du dig visst vild, Alfred! 
RITA.
Oh, and you lost yourself, Alfred! 
RITA
S bizonyára eltévedtél. 
吕 达
喔,艾尔富吕,那么一走,你就迷了路了。 
ALLMERS.
Ja; jeg tog fejl af retningen. For vej eller sti var der ikke. Og jeg gik hele dagen. Og hele den næste nat også. Og til slut trode jeg aldrig, jeg skulde komme frem til mennesker mere. 
ALLMERS.
Yes; I mistook the direction--for there was no path or track. And all day I went on--and all the next night. And at last I thought I should never see the face of man again. 
ALMERS
Igen. Irányt veszítve, mert járt ösvényt nem találtam — egész nap bolyongtam s egész éjszaka — mig végre már kételkedni kezdtem, hogy valaha még emberek közé juthatok. 
沃尔茂
对,我认错了方向,那儿根本没有路,我走了一整天--- 接着又走了一整夜。走到后来,我心里想,恐怕我今生今世在见不着世界上的人了。 
RITA.
Ikke hjem til os? Å, da véd jeg visst, at dine tanker gik hid. 
RITA.
Not come home to us? Oh, then, I am sure your thoughts were with us here. 
RITA
Hozzánk sem többé — haza? Ugy-e gondolataid hozzánk siettek Alfréd? 
吕 达
是不是再不能回家看见我们了? 喔,我知道,那时候你心里一定在想我们。 
ALLMERS.
Nej, – de gjorde ikke det. 
ALLMERS.
No--they were not. 
ALMERS
Nem — azt nem mondhatom. 
沃尔茂
不,我心里没想你们。 
RITA.
Ikke? 
RITA.
Not? 
RITA
Nem-e? 
吕 达
没想我们? 
ALLMERS.
Nej. Det var så besynderligt. Både du og Eyolf var kommet så langt, langt bort fra mig, syntes jeg. Og det var Asta også. 
ALLMERS.
No. It was so strange. Both you and Eyolf seemed to have drifted far, far away from me--and Asta, too. 
ALMERS
Nem. — Csodálatos módon, ugy éreztem, hogy messze tüntetek előlem el, te — Eyolf és — Asta is. 
沃尔茂
没想。说起来真怪,那时候你和艾友夫好像都离得我老远老远的--- 还有艾斯达也是如此。 
RITA.
Men hvad tænkte du da på? 
RITA.
Then what did you think of? 
RITA
S mire gondoltál mégis? 
吕 达
那么,你心里想的是什么呢? 
ALLMERS.
Jeg tænkte ikke. Jeg gik der og slæbte mig frem langs styrtningerne, – og nød dødsfornemmelsens fred og velbehag. 
ALLMERS.
I did not think. I dragged myself along among the precipices--and revelled in the peace and luxury of death. 
ALMERS
Nem gondoltam semmire. Tovább vánszorogtam előre a hegyszakadékok között s megizleltem a halál nyugalmát és édességét. 
沃尔茂
我什么都没想。我只是拖着脚步在悬崖峭壁中间走过去--- 仔细欣赏死后的恬静、舒服的滋味。 
RITA
(springer op).
Å, brug da ikke slige ord om det grufulde! 
RITA.
[Springing up.]
Oh, don’t speak in that way of that horror! 
RITA
Hagyd ezeket a kifejezéseket ilyen rémitő dolgoknál. 
吕 达
(跳起来)
喔,别把那件可怕的事说得那么轻松! 
ALLMERS.
Jeg kendte det så. Slet ingen angst. Jeg syntes, at der gik jeg og døden som to gode rejsekammerater. Det var så rimeligt, – så ligetil, altsammen, syntes jeg dengang. I min slægt plejer jo ikke folk at bli’ gamle – 
ALLMERS.
I did not feel it so. I had no fear. Here went death and I, it seemed to me, like two good fellow-travellers. It all seemed so natural--so simple, I thought. In my family, we don’t live to be old-- 
ALMERS
Én igy éreztem, a félelemnek semmi nyoma sem volt bennem. Ugy éreztem, hogy a halál mellettem halad, mint hü útitárs. S oly természetes, egyszerű volt nekem mindez. Családom tagjai nem érnek el sohasem magas életkort. — 
沃尔茂
那时候我不觉得死是可怕的事,我心里不害怕,我只觉得“死”和我好像是两个亲爱旅伴。我觉得“死”是很自然、很平常的事,我家的人都活不到老。 
RITA.
Å, ti da bare stille med sligt, Alfred! For du kom jo altså godt fra det alligevel. 
RITA.
Oh, don’t say such things, Alfred! You see you came safely out of it, after all. 
RITA
Egy szót se többet Alfréd. Végre mégis csak megmenekedtél! 
吕 达
喔,艾尔富吕,别说这些话! 你看,到末了,你还不是平安无事回来了吗? 
ALLMERS.
Ja; så med én gang var jeg fremme. På den anden side af vandet. 
ALLMERS.
Yes; all of a sudden, I found myself where I wanted to be--on the other side of the lake. 
ALMERS
Igen egyszerre a tó másik partján voltam a célnál. 
沃尔茂
是的。忽然间,我到了我要去的地方--- 走到了湖的对岸。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login