You are here: BP HOME > MI > Rosmersholm > fulltext
Rosmersholm

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
KROLL
(kommer ind).
Altid elskværdig. (ser sig om.) Er Rosmer kanske oppe på sit værelse? 
KROLL
tritt ins Zimmer.
Immer liebenswürdig. Sieht sich um. Rosmer ist wohl auf seinem Zimmer oben? 
KROLL
(coming into the room).
You are always so kind. (Looks round the room.) Is John up in his room? 
克罗尔
(进屋)
你待人还是这么和气。 (四面一望)罗斯莫是不是在楼上自己屋里? 
REBEKKA.
Nej, han er ude og går. Han er ble’t lidt længere, end han plejer. Men nu kommer han visst på øjeblikket. (viser mod sofaen.) Vær så god at ta’ plads så længe. 
REBEKKA.
Nein, er ist aus und macht einen Spaziergang. Er bleibt ein bißchen länger als gewöhnlich. Aber er muß jetzt gleich kommen. Zeigt nach dem Sofa. Bitte schön, nehmen Sie unterdessen Platz. 
REBECCA.
No, he has gone out for a walk. He is later than usual of coming in, but he is sure to be back directly. (Points to the sofa.) Do sit down and wait for him. 
吕贝克
不,他在外面散步。今天他在外面待的时候长了点儿。反正也就快回来了。 (招呼他坐在沙发上)你坐下等他回来,好不好? 
KROLL
(lægger hatten fra sig).
Mange tak. (sætter sig og ser sig om.) Nej, hvor De har fåt den gamle stuen pyntelig og pén. Blomster både højt og lavt. 
KROLL
legt den Hut hin.
Danke Sehr. Setzt sich und sieht sich um. Nein, wie hübsch und nett Sie das alte Zimmer hergerichtet haben. Blumen, wohin das Auge blickt! 
KROLL
(putting down his hat).
Thank you. (Sits down and looks about him.) How charmingly pretty you have made the old room look! Flowers everywhere! 
克罗尔
(放下帽子)
好,谢谢。 (坐下以后四面望望)啊,这间旧屋子收拾得焕然一新了!满屋子都是花! 
REBEKKA.
Rosmer holder så svært af at ha’ friske levende blomster omkring sig. 
REBEKKA.
Rosmer hat so sehr gern frische, lebende Blumen um sich. 
REBECCA.
Mr. Rosmer is so fond of having fresh flowers about him. 
吕贝克
罗斯莫先生最喜欢周围摆着正在开放的鲜花。 
KROLL.
Det gør nok De også, tror jeg. 
KROLL.
Und Sie wohl auch, nicht wahr? 
KROLL.
And so are you, I should say. 
克罗尔
你不是也喜欢吗? 
REBEKKA.
Ja. Jeg synes, de bedøver så dejligt. Før måtte vi jo nægte os den fornøjelse. 
REBEKKA.
Ja. Ich finde, sie berauschen so himmlisch. Früher mußten wir uns das Vergnügen ja versagen. 
REBECCA.
Yes, I am. I think their scent has such a delicious effect on one--and till lately we had to deny ourselves that pleasure, you know. 
吕贝克
我也喜欢,鲜花能使我精神舒畅而安静。可是我们这儿从前不许摆花,这是近来才摆的。 
KROLL
(nikker tungt).
Stakkers Beate tålte ikke duften. 
KROLL
nickt schwermütig.
Die arme Beate konnte den Duft nicht vertragen. 
KROLL
(nodding slowly).
Poor Beata could not stand the scent of them. 
克罗尔
(伤心地点点头)
是啊,那时候碧爱特禁受不住花的香味。 
REBEKKA.
Ikke farverne heller. Hun blev så rent fortumlet – 
REBEKKA.
Und die Farben auch nicht. Sie war immer ganz betäubt davon – 
REBECCA.
Nor their colours either. They made her feel dazed. 
吕贝克
花的颜色她也受不了,她看了就头晕眼花。 
KROLL.
Jeg husker det nok. (i lettere tone.) Nå, hvorledes går det så her ude? 
KROLL.
Ich weiß das noch ganz gut. In leichterem Ton. Na, wie geht es denn so hier draußen? 
KROLL.
Yes, I remember. (Continues in a more cheerful tone of voice). Well, and how are things going here? 
克罗尔
我记得,我记得。 (改用轻松口气) 你们这儿日子过得怎么样? 
REBEKKA.
Jo, her går al ting sin stille, jævne gang. Den ene dag som den anden. – Og inde hos Dem? Deres hustru –? 
REBEKKA.
Ja, hier geht alles seinen stillen, gewohnten Gang. Einen Tag wie den andern. – Und bei Ihnen zu Haus? Ihre Frau –? 
REBECCA.
Oh, everything goes on in the same quiet, placid way. One day is exactly like another. And how are things with you? Is your wife--? 
吕贝克
啊,我们这儿什么事都是一板三眼、慢吞吞的。天天都是一个样儿。你近来怎么样?你太太——? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login