You are here: BP HOME > MI > Rosmersholm > fulltext
Rosmersholm

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
REBEKKA.
Se så; nu er han på vejen til sin store offerfest. Og nu kan vi gå til bords. Vær så god, herr rektor. 
REBEKKA.
So! Nun ist er auf dem Weg zu seinem großen Opferfest. Und jetzt können wir zu Tische gehen. Wenn ich bitten darf, Herr Rektor. 
REBECCA.
Well, that is done! We have started him off on the road to his great sacrifice, and now we can go in to supper. Will you come in, Mr. Kroll? 
吕贝克
瞧着吧!他去作重大的牺牲了。现在咱们可以吃饭了。克罗尔校长,进去吃饭,好不好? 
KROLL
(tar sin hat).
God nat, frøken West. Her har jeg ikke mere at gøre. 
KROLL
nimmt seinen Hut.
Gute Nacht, Fräulein West. Hier habe ich nichts mehr zu suchen. 
KROLL
(taking his hat).
Good-night, Miss West. This is no longer any place for me. 
克罗尔
(拿起帽子)
再见,维斯特小姐。这儿没有我的事了。 
REBEKKA
(spændt).
Hvad er det? (lukker døren og kommer nærmere.) Har De talt –? 
REBEKKA
gespannt.
Was ist das? Schließt die Tür und kommt näher. Sie haben gesprochen –? 
REBECCA
(excitedly).
What do you mean? (Shuts the door and comes nearer to the two men.) Have you told him--? 
吕贝克
(急忙追问)
这是怎么回事? (把门关上,走过来,向罗斯莫) 你说了没有? 
ROSMER.
Nu véd han det. 
ROSMER.
Jetzt weiß er es. 
ROSMER.
He knows now. 
罗斯莫
他都知道了。 
KROLL.
Vi slipper dig ikke ud af hænderne, Rosmer. Vi skal tvinge dig tilbage til os igen. 
KROLL.
Wir lassen Dich nicht aus den Händen, Rosmer. Wir werden Dich schon wieder auf unsere Seite zwingen. 
KROLL.
We shall not let you slip out of our hands, Rosmer. We shall compel you to come back to us again. 
克罗尔
罗斯莫,我们绝不会放松你。我们非硬把你拉回来不可。 
ROSMER.
Did kommer jeg aldrig mere. 
ROSMER.
Dahin komme ich nie wieder. 
ROSMER.
I shall never find myself there any more. 
罗斯莫
我绝不能再回到从前的立场上。 
KROLL.
Vi skal få se. Du er ikke den mand, der holder ud at stå ensom. 
KROLL.
Das werden wir ja sehen. Du bist nicht der Mann dazu, einsam zu stehen. 
KROLL.
We shall see. You are not the man to endure standing alone. 
克罗尔
咱们等着瞧吧。你不是一个忍得住寂寞的人。 
ROSMER.
Jeg blir ikke så helt ensom endda. – Vi er to om at bære ensomheden her. 
ROSMER.
Ich bin doch nicht so ganz einsam. – Wir ertragen die Einsamkeit hier zu zweit. 
ROSMER.
I am not so entirely alone, even now. There are two of us to bear the solitude together here. 
罗斯莫
我终究不是完全孤立的人。我们至少有两个人同受寂寞。 
KROLL.
Ah –! (en mistanke skyder op i ham.) Dette også! Beates ord –! 
KROLL.
Ah –! Ein Verdacht steigt in ihm auf. Das auch noch! Beatens Wort –! 
KROLL.
Ah! (A suspicion appears to cross his mind.) That too! Beata’s words! 
克罗尔
哦! (脸上泛起一阵疑云) 原来如此!碧爱特从前说过——! 
ROSMER.
Beate –? 
ROSMER.
Beate –? 
ROSMER.
Beata’s? 
罗斯莫
碧爱特说过什么? 
KROLL
(afviser tanken).
Nej, nej, – det var stygt –. Tilgiv mig. 
KROLL
weist den Gedanken von sich.
Nein, nein, – das war häßlich –. Verzeih mir. 
KROLL
(dismissing the thought from his mind).
No, no--that was odious of me. Forgive me. 
克罗尔
(撇开自己的想法)
不,不,下流得很。对不起。 
ROSMER.
Hvad? Hvilket? 
ROSMER.
Was denn? Was? 
ROSMER.
What? What do you mean? 
罗斯莫
你说什么?你这话是什么意思? 
KROLL.
Ikke videre om det. Fy! Tilgiv mig. Farvel!
(han går mod forstuedøren.)  
KROLL.
Nichts mehr davon. Pfui! Verzeih mir! Lebwohl!
Geht zur Tür des Vorzimmers. 
KROLL.
Think no more about it. I am ashamed of it. Forgive me--and good-bye.
(Goes out by the door to the hall.) 
克罗尔
你别追问。呸!对不起!再见!
(向门厅走去) 
ROSMER
(følger efter ham).
Kroll! Således må det ikke være slut imellem os. Imorgen kommer jeg ind til dig. 
ROSMER
folgt ihm.
Kroll! So dürfen wir nicht auseinandergehen. Morgen komme ich zu Dir. 
ROSMER
(following him).
Kroll! We cannot end everything between us like this. I will come and see you to-morrow. 
罗斯莫
(跟着克罗尔)
克罗尔!咱们俩不能就这么甩开手。明天我来看你。 
KROLL
(i forstuen, vender sig).
Ikke med din fod i mit hus!
(han tar sin stok og går.)
(Rosmer står en stund i den åbne dør; derpå lukker han den og går hen til bordet.)  
KROLL
im Vorzimmer, dreht sich um.
Nicht über meine Schwelle!
Nimmt seinen Stock und geht.
Rosmer steht einen Augenblick in der offenen Tür; dann schließt er sie und geht an den Tisch. 
KROLL
(turning round in the hall).
You shall not set your foot in my house.
(Takes his stick and goes.)
(ROSMER stands for a while at the open door; then shuts it and comes back into the room.) 
克罗尔
(在门厅里转过身来)
我不准你再迈进我的大门。
(他拿起手杖,径自走了。罗斯莫在门道里站了会儿,然后把门关上,回到桌旁。) 
ROSMER.
Det gør ikke noget, Rebekka. Vi skal nok holde det ud. Vi to trofaste venner. Du og jeg. 
ROSMER.
Das macht nichts, Rebekka. Wir werden es zu ertragen wissen. Wir zwei treuen Freunde. Du und ich. 
ROSMER.
That does not matter, Rebecca. We shall be able to go through with it, for all that--we two trusty friends--you and I. 
罗斯莫
吕贝克,没关系。你 和我,咱们俩这一对忠实朋友会坚持到底的。 
REBEKKA.
Hvad tror du, han mente, da han sa’: fy? 
REBEKKA.
Was glaubst Du, meinte er mit dem »Pfui«? 
REBECCA.
What do you suppose he meant just now when he said he was ashamed of himself? 
吕贝克
刚才他说什么“下流得很”,你猜是什么意思? 
ROSMER.
Kære, bryd dig ikke om det. Han trode ikke selv, hvad han mente. Men imorgen vil jeg ind til ham. God nat! 
ROSMER.
Mach’ Dir darüber keine Sorgen, meine Liebe. Er glaubte selbst nicht, was er sagte. Aber morgen will ich ihn besuchen. Gute Nacht! 
ROSMER.
My dear girl, don’t bother your head about that. He didn’t even believe what he meant, himself. But I will go and see him tomorrow. Goodnight! 
罗斯莫
亲爱的,别管它。他那种想法连他自己都不信。明天我去看他。明天见! 
REBEKKA.
Går du op så tidligt i aften også? Efter dette? 
REBEKKA.
Auch heut gehst Du so zeitig auf Dein Zimmer? Nach dem, was geschehen ist? 
REBECCA.
Are you going up so early to-night--after this? 
吕贝克
出了这件事儿,你今晚这么早就上楼? 
ROSMER.
I aften som ellers. Jeg føler mig så lettet nu, da det er over. Du ser det, – jeg er ganske rolig, kære Rebekka. Tag du det også med ro. God nat! 
ROSMER.
Heute wie sonst. Ich fühle mich so leicht, nun, da es vorüber ist. Sieh – ich bin ganz ruhig, liebe Rebekka. Trag’ auch Du es mit Fassung. Gute Nacht! 
ROSMER.
As early to-night as I usually do. I feel such a sense of relief now that it is over. You see, my dear Rebecca, I am perfectly calm--so you take it calmly, too. Good-night. 
罗斯莫
今晚还不是跟平常一样吗。事情已经过去了,我心里觉得很轻松。吕贝克,你看,我心里很平静。你的心也要放平静些。明天见! 
REBEKKA.
God nat, kære ven! Og sov vel.
(Rosmer går ud gennem forstuedøren; man hører ham derpå opad en trappe.)
(Rebekka går hen og trækker i en klokkestreng ved ovnen.)
(Lidt efter kommer madam Helseth ind fra højre.)  
REBEKKA.
Gute Nacht, lieber Freund! Und schlaf’ wohl.
Rosmer ab durch die Tür des Vorzimmers. Dann hört man ihn eine Treppe hinaufgehen. Rebekka schellt an einem Klingelzuge in der Nähe des Ofens. Bald darauf Madam HELSETH von rechts. 
REBECCA.
Good-night, dear friend--and sleep well! (ROSMER goes out by the door to the lobby; then his footsteps are heard as he goes upstairs. REBECCA goes to the wall and rings a bell, which is answered by MRS. HELSETH.)  
吕贝克 亲爱的朋友,明天见!好好睡觉!(罗斯莫从门厅下,接着就听见他上楼梯的脚步声。吕贝克走到火炉旁,把铃绳一拉,不多会儿海尔赛特太太就从右首进来了。) 
REBEKKA.
De kan gerne ta’ af bordet igen, madam Helseth. For pastoren vil ikke ha’ noget, – og rektoren er gåt hjem. 
REBEKKA.
Decken Sie nur wieder ab, Madam Helseth. Der Herr Pastor will nicht speisen, – und der Herr Rektor ist nach Haus gegangen. 
You can clear the table again, Mrs. Helseth. Mr. Rosmer does not want anything, and Mr. Kroll has gone home. 
吕贝克
海尔赛特太太,你把吃晚饭的东西撤了吧。罗斯莫先生不想吃什么,克罗尔校长也走了。 
MADAM HELSETH.
Er rektoren gåt? Hvad var der i vejen med rektoren da? 
MADAM HELSETH.
Der Herr Rektor ist fort? Was ist denn los mit dem Herrn Rektor? 
MRS. HELSETH.
Gone home? What was wrong with him, miss? 
海尔赛特太太
克罗尔校长走了?他是怎么回事啊? 
REBEKKA
(tar sit hækletøj).
Han spåde, at det vilde trække op til et svært uvejr – 
REBEKKA
nimmt ihre Häkelarbeit.
Er hat geweissagt, es würde ein schweres Unwetter heraufziehen – 
REBECCA
(taking up her crochet-work).
He prophesied that there was a heavy storm brewing-- 
吕贝克
(拿起她那幅编织活计)
他说,他恐怕风暴快来了。 
MADAM HELSETH.
Det var da underligt. For ikke er der en skyflæk at se i kveld. 
MADAM HELSETH.
Das ist aber sonderbar. Es ist doch kein Wölkchen am Himmel zu sehen. 
MRS. HELSETH.
That is very strange, miss, because there isn’t a scrap of cloud in the sky. 
海尔赛特太太
什么怪思想!今晚天上一块云也没有。 
REBEKKA.
Bare han ikke møder den hvide hesten. For jeg er ræd, vi snart får høre fra slige nogen spøgelser nu. 
REBEKKA.
Wenn er nur nicht dem weißen Roß begegnet. Denn ich fürchte, wir werden bald von derlei Spuk zu hören bekommen. 
REBECCA.
Let us hope he doesn’t meet the White Horse. Because I am afraid it will not be long before we hear something of the family ghost. 
吕贝克
但愿他别撞着白马!恐怕咱们这儿不久又要闹鬼了。 
MADAM HELSETH.
Gud forlade Dem, frøken! Snak da ikke så fælt. 
MADAM HELSETH.
Um Gotteswillen, Fräulein! Lassen Sie doch die ekligen Reden. 
MRS. HELSETH.
God forgive you, miss--don’t talk of such a dreadful thing! 
海尔赛特太太
天啊,小姐!这种话可说不得呀! 
REBEKKA.
Nå, nå, nå – 
REBEKKA.
Na, na, na – 
REBECCA.
Oh, come, come! 
吕贝克
算了,算了。 
MADAM HELSETH
(sagtere).
Tror da rigtig frøkenen, at her er nogen, som snart skal gå bort? 
MADAM HELSETH
leise.
Meinen Sie wirklich, Fräulein, hier ist einer, der bald fort muß? 
MRS. HELSETH
(lowering her voice).
Do you really think, miss, that some one here is to go soon? 
海尔赛特太太
(低声)
小姐,你是不是觉得咱们这儿又要死人了? 
REBEKKA.
Nej såmænd om jeg det tror. Men der er så mange slags hvide heste i denne verden, madam Helseth. – Ja, god nat da. Nu går jeg ind til mit. 
REBEKKA.
I bewahre! Aber es gibt gar mancherlei weiße Rosse auf dieser Welt, Madam Helseth. – Gute Nacht denn! Ich gehe jetzt auf mein Zimmer. 
REBECCA.
Not a bit of it. But there are so many sorts of white horses in this world, Mrs. Helseth--Well, good-night. I shall go to my room now. 
吕贝克
不,我为什么要那么想?海尔赛特太太,然而世界上白马的种类太多了。明天见。我要上自己屋里去了。 
MADAM HELSETH.
God nat, frøken.
(Rebekka går med hækletøjet ud til højre.)  
MADAM HELSETH.
Gute Nacht, Fräulein.
Rebekka mit der Häkelei rechts ab. 
MRS. HELSETH.
Good-night, miss. (Rebecca takes her work and goes out to the right.  
海尔赛特太太
小姐,明天见。(吕贝克拿着活计从右门下。) 
MADAM HELSETH
(skruer lampen ned, ryster på hodet, og mumler med sig selv):
Jøsses, – Jøsses. Den frøken West. Slig, som hun kan snakke iblandt.



 
MADAM HELSETH
schraubt den Lampendocht herunter, schüttelt den Kopf und murmelt vor sich hin
: Herrjeh, – herrjeh. Dieses Fräulein West. Was sie manchmal für Reden führt!



 
MRS. HELSETH shakes her head, as she turns down the lamp, and mutters to herself): Lord--Lord!--how queer Miss West does talk sometimes!



 
海尔赛特太太
(把灯捻低了,摇摇头,自言自语)>
天啊!天啊!这位维斯特小姐!她说的那些话! 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login