You are here: BP HOME > MI > Rosmersholm > fulltext
Rosmersholm

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
ANDEN AKT
(Johannes Rosmers arbejdsværelse. På væggen til venstre er indgangsdøren. I baggrunden en døråbning med fratrukket forhæng, som fører ind til soveværelset. Et vindu til højre, og foran samme skrivebordet, bedækket med bøger og papirer. Boghylder og skabe ved væggene. Tarvelige møbler. En gammeldags kanapé med bord foran til venstre.)
 
(Johannes Rosmer, i husfrakke, sidder i en højrygget stol ved skrivebordet. Han skærer op og blader i et hefteskrift og ser lidt i det hist og her.)
(Det banker på døren til venstre.)  
ZWEITER AKT
Rosmers Arbeitszimmer.
An der Wand links ist die Eingangstür. Im Hintergrund eine Türöffnung mit aufgezogenem Vorhang, durch die man ins Schlafzimmer kommt. Ein Fenster rechts, davor ein Schreibtisch, der mit Büchern und Papieren bedeckt ist. Bücherregale und Schränke an den Wänden. Einfache Möbel. Ein altmodisches Kanapee vorn links, davor ein Tisch.
 
ROSMER, im Hausrock, sitzt in einem hochlehnigen Stuhl am Schreibtisch. Er schneidet eine Broschüre auf und blättert darin; hie und da schaut er ein wenig hinein. Es klopft an der Tür links. 
ACT II
(SCENE. ROSMER’S study. The door into it is in the left-hand wall. At the back of the room is a doorway with a curtain drawn back from it, leading to his bedroom. On the right, a window, in front of which is a writing-table strewn with books and papers. Bookshelves and cupboards on the walls. Homely furniture. On the left, an old-fashioned sofa with a table in front of it.  
ROSMER, wearing a smoking-jacket, is sitting at the writing-table on a high-backed chair. He is cutting and turning over the leaves of a magazine, and dipping into it here and there. A knock is heard at the door on the left.) 
第 二 幕
(罗斯莫的书房。通外面的门在左首。后方有个门道,通到罗斯莫的卧室,门帘是拉开的。右首有一扇窗,窗前有一张写字桌,桌上堆满了书籍稿纸。书房四周都是书架书橱。家具非常简单。左首摆着一张旧式沙发,前面摆着一张桌子。) 
罗斯莫穿着一件家常上衣,坐在写字桌前一张高背椅里。他正在裁割一本小册子的篇页,一边裁一边翻看。有人敲左首的门。) 
ROSMER
(uden at vende sig).
Kom kun ind.
(Rebekka West, i morgenkjole, kommer ind.)  
ROSMER
ohne sich umzuwenden.
Komm nur herein.
REBEKKA im Morgenkleid tritt ein. 
ROSMER
(without turning round).
Come in.
(REBECCA comes in, wearing a morning wrapper.) 
罗斯莫
(身子不动)
进来。
(吕贝克穿着早晨便服,走进屋来) 
REBEKKA.
God morgen. 
REBEKKA.
Guten Morgen. 
REBECCA.
Good morning. 
吕贝克
你早。 
ROSMER
(slår efter i skriftet).
God morgen, kære. Er der noget du vil? 
ROSMER
blättert in der Schrift.
Guten Morgen, meine Liebe. Wünschest Du etwas? 
ROSMER
(still turning over the leaves of his book).
Good morning, dear. Do you want anything? 
罗斯莫
(一边翻阅小册子)
亲爱的,你早。有什么事? 
REBEKKA.
Jeg vilde bare høre, om du har fåt sove godt? 
REBEKKA.
Ich wollte nur hören, ob Du gut geschlafen hast? 
REBECCA.
Only to ask if you have slept well? 
吕贝克
我只想问问你昨晚睡得好不好。 
ROSMER.
Å, jeg har sovet så trygt og dejligt. Ingen drømme –. (vender sig.) Og du? 
ROSMER.
O, ich habe fest und sanft geschlafen. Keine Träume –. Wendet sich um. Und Du? 
ROSMER.
I went to sleep feeling so secure and happy. I did not even dream. (Turns round.) And you? 
罗斯莫
啊,昨晚我睡得又甜又安稳! (转过身来) 你呢? 
REBEKKA.
Jo tak. Så ud på morgenstunden –. 
REBEKKA.
Danke schön. So gegen die Morgenstunde –. 
REBECCA.
Thanks, I got to sleep in the early morning. 
吕贝克
谢谢,我也睡得好——在天快亮的时候—— 
ROSMER.
Jeg véd ikke, jeg på lang tid har følt mig så let om hjerte som nu. Å, det var rigtignok godt, at jeg fik sagt det. 
ROSMER.
Ich weiß nicht, mir ist lange nicht so leicht ums Herz gewesen wie jetzt. Ach, es war doch recht gut, daß ich mit der Sprache herausgekommen bin. 
ROSMER.
I do not think I have felt so light-hearted for a long time as I do to-day. I am so glad that I had the opportunity to say what I did. 
罗斯莫
我的心境从来没有像现在这么轻松过。昨天我好歹把话说出来了,心里真痛快。 
REBEKKA.
Ja, du skulde ikke ha’ tiet så længe, Rosmer. 
REBEKKA.
Ja, Du hättest nicht so lange schweigen sollen, Rosmer. 
REBECCA.
Yes, you should not have been silent so long, John. 
吕贝克
是啊,罗斯莫,从前你不该那么老不说话。 
ROSMER.
Jeg begriber ikke selv, at jeg kunde være så fejg. 
ROSMER.
Ich begreife selbst nicht, daß ich so feige sein konnte. 
ROSMER.
I cannot understand how I came to be such a coward. 
罗斯莫
我自己也不明白为什么那么胆怯。 
REBEKKA.
Nå, det var da egentlig ikke af fejghed – 
REBEKKA.
Nun, es war doch nicht eigentlich Feigheit – 
REBECCA.
I am sure it was not really from cowardice. 
吕贝克
那也不一定是胆怯。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login