You are here: BP HOME > MI > Rosmersholm > fulltext
Rosmersholm

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
ROSMER.
Det var jo vakkert tænkt af dig. Du er jo altid så hensynsfuld. Men det var aldeles unødvendigt at bli’ borte af den grund. – Kom, du; lad os sætte os i sofaen. (de sætter sig.) Nej, det står sandelig ikke for mig som nogen pine at tænke på Beate. Vi taler daglig om hende. Hun hører endnu ligesom huset til, synes vi. 
ROSMER.
Das war ja von Dir schön gedacht. Du bist ja immer so rücksichtsvoll. Aber es war ganz unnötig, aus diesem Grunde fortzubleiben. – Komm, Du; wir wollen uns aufs Sofa setzen. Sie setzen sich. Nein, der Gedanke an Beate hat wirklich nichts Quälendes für mich. Wir sprechen täglich von ihr. Für uns gehört sie sozusagen noch zum Hause. 
ROSMER.
It was a very kind thought on your part. You are always so considerate. But it was altogether unnecessary to keep away from us on that account. Come along, let us sit down on the sofa. (They sit down.) I can assure you it is not in the least painful for me to think about Beata. We talk about her every day. She seems to us to have a part in the house still. 
罗斯莫
这是你的一番好意——你老是那么会体贴人。然而你也不必因此就不来啊。过来,坐在沙发上。 (两人一齐坐下) 你放心,提起碧爱特,我不会伤心。我们天天提起她,几乎觉得她好像还活着。 
KROLL.
Gør I virkelig det? 
KROLL.
Tut Ihr das wirklich? 
KROLL.
Does she really? 
克罗尔
真的吗? 
REBEKKA
(tænder lampen).
Ja, det gør vi da rigtignok. 
REBEKKA
zündet die Lampe an.
Ja, allerdings. 
REBECCA
(lighting the lamp).
Yes, it is really quite true. 
吕贝克
(点灯)
真的,我们心里真是那么想。 
ROSMER.
Det er jo så lige til. Vi holdt jo begge to så inderlig af hende. Og både Rebek – både frøken West og jeg, vi véd med os selv, at vi gjorde, hvad der stod i vor magt, for den stakkers hjemsøgte. Vi har ingen ting at bebrejde os. – Derfor så synes jeg, der er noget mildt og blødt i det at tænke på Beate nu. 
ROSMER.
Das ist doch ganz selbstverständlich. Wir hatten sie ja doch beide so sehr lieb. Und Rebek – Fräulein West wie ich, wir sind uns bewußt, alles für die arme Dulderin getan zu haben, was in unserer Macht stand. Wir haben uns nichts vorzuwerfen. – Und darum hat für mich der Gedanke an Beate etwas so Mildes und Wohltuendes. 
ROSMER.
She really does. We both think so affectionately of her. And both Rebecca--both Miss West and I know in our hearts that we did all that lay in our power for the poor afflicted creature. We have nothing to reproach ourselves with. That is why I feel there is something sweet and peaceful in the way we can think of Beata now. 
罗斯莫
这也不足为奇。我们俩都很爱她。吕贝——维斯特小姐和我心里都明白,碧爱特害病的时候我们在她身上用尽了心血。我们心里没有可以惭愧的事。所以我想起了碧爱特,心里只有一片平静的柔情。 
KROLL.
I kære prægtige mennesker! Fra nu af kommer jeg ud til jer hver dag. 
KROLL.
Ihr lieben, prächtigen Menschen! Von heut an besuche ich Euch jeden Tag. 
KROLL.
You dear good people! In future I am coming out to see you every day. 
克罗尔
你们真是好人!从今以后,我一定天天来看你们! 
REBEKKA
(sætter sig i en lænestol).
Ja, lad os nu bare se, at De holder ord. 
REBEKKA
setzt sich in einen Lehnstuhl.
Wir wollen einmal sehen, ob Sie Wort halten. 
REBECCA
(sitting down in an arm-chair).
Yes, let us see that you keep your word. 
吕贝克
(在一张扶手椅里坐下)
记着,克罗尔校长,你说的话可得算数啊。 
ROSMER
(noget dvælende).
Du, Kroll, – jeg skulde højlig ønsket, at omgangen mellem os aldrig var ble’t afbrudt. Du har jo været som en selvskreven rådgiver for mig sålænge vi har kendt hinanden. Lige fra jeg blev student. 
ROSMER
ein wenig zaudernd.
Du, Kroll, – ich hätte von Herzen gewünscht, unser Verkehr hätte nie eine Unterbrechung erfahren. Bist Du doch während der ganzen Zeit unserer Bekanntschaft mir der berufene und berechtigte Ratgeber gewesen. Schon in meiner ersten Studentenzeit. 
ROSMER
(with a slight hesitation).
I assure you, my dear fellow, my dearest wish would be that our intimacy should never suffer in any way. You know, you have seemed to be my natural adviser as long as we have known one another, even from my student days. 
罗斯莫
(有点踌躇)>
亲爱的克罗尔——真可惜,咱们的来往断绝过一阵子。自从咱们认识以后,好像命中注定你是我的顾问——自从我进大学以后一直如此。 
KROLL.
Nå ja; og det sætter jeg overmåde stor pris på. Er der kanske nu noget særligt –? 
KROLL.
Na ja, und darauf habe ich sehr großen Wert gelegt. Handelt es sich jetzt vielleicht um etwas Besonderes –? 
KROLL.
I know, and I am very proud of the privilege. Is there by any chance anything in particular just now--? 
克罗尔
不错,这是我最得意的差事。可是目前你有什么特别要——? 
ROSMER.
Der er mangt og meget, som jeg så gerne vilde tale uforbeholdent med dig om. Sådan lige ud af hjertet. 
ROSMER.
Es gibt allerlei, worüber ich gern rückhaltlos mit Dir reden möchte. Frei von der Leber weg. 
ROSMER.
There are a great many things that I want very much to talk over with you frankly--things that lie very near my heart. 
罗斯莫
目前有好些事我真想跟你谈谈——老老实实、开诚布公地谈谈。 
REBEKKA.
Ja, ikke sandt, herr Rosmer? Jeg synes, det måtte være så godt – mellem gamle venner – 
REBEKKA.
Ja, nicht wahr, Herr Rosmer? Ich meine auch, zwischen alten Freunden – da wäre es angebracht – 
REBECCA.
I feel that is so, too, Mr. Rosmer. It seems to me it would be such a good thing if you two old friends-- 
吕贝克
对了,罗斯莫先生,老朋友谈心该多么痛快呀。 
KROLL.
Å, du kan såmænd tro, jeg har endnu mere at tale med dig om. For nu er jeg ble’t aktiv politiker, som du nok véd. 
KROLL.
Ach, Du, glaube nur, ich habe mit Dir noch über mehr zu reden. Denn Du weißt doch wohl, daß ich inzwischen aktiver Politiker geworden bin. 
KROLL.
Well, I can assure you I have even more to talk over with you--because I have become an active politician, as I dare say you know. 
克罗尔
我告诉你,我要跟你谈的话比你还多呢。你大概已经知道我参加了政治斗争吧? 
ROSMER.
Ja, du er jo det. Hvorledes gik det egentlig til? 
ROSMER.
Ja, das bist Du ja. Wie ist das eigentlich zugegangen? 
ROSMER.
Yes, I know you have. How did that come about? 
罗斯莫
不错,我知道。事情是怎么开始的? 
KROLL.
Jeg måtte, du. Måtte, så nødig jeg end vilde. Det går umulig an nu længer at stå som ørkesløs tilskuer. Nu, da de radikale så sørgeligt er kommet til magten, – nu er det på høj tid –. Derfor har jeg også fåt vor lille vennekreds inde i byen til at slutte sig engere sammen. Det er på høj tid, siger jeg! 
KROLL.
Ich mußte, mein Lieber. Mußte, ob ich nun wollte oder nicht. Es ist jetzt ein Ding der Unmöglichkeit, noch länger den müßigen Zuschauer zu machen. Jetzt, da bedauerlicherweise die Radikalen ans Ruder gelangt sind, – jetzt ist es die höchste Zeit –. Darum habe ich auch unseren kleinen Freundeskreis in der Stadt bewogen, sich enger zusammenzuschließen. Es ist die höchste Zeit, sage ich Dir! 
KROLL.
I had to, you see, whether I liked it or not. It became impossible for me to remain an idle spectator any longer. Now that the Radicals have become so distressingly powerful, it was high time. And that is also why I have induced our little circle of friends in the town to bind themselves more definitely together. It was high time, I can tell you! 
克罗尔
我参加斗争是出于不得已。我再不能袖手旁观了。不幸,急进派已经掌握了政权,现在是我们不能不动手的时候了,所以我联合了城里几个朋友,要大家团结在一起。我告诉你,现在正是时候了! 
REBEKKA
(med et let smil).
Ja, er det ikke egentlig nu temmelig sent? 
REBEKKA
mit leichtem Lächeln.
Ja, ist es nicht eigentlich schon ein bißchen zu spät? 
REBECCA
(with a slight smile).
As a matter of fact, isn’t it really rather late now? 
吕贝克
(微笑)
你看是不是已经太迟了点儿? 
KROLL.
Unegtelig havde det været heldigst, om vi havde standset strømmen på et tidligere tidspunkt. Men hvem kunde vel forudse, hvad der vilde komme? Jeg i alle fald ikke. (rejser sig og går om på gulvet.) Jo, nu har jeg rigtignok fåt øjnene op. For nu er oprørsånden trængt ind i selve skolen. 
KROLL.
Kein Zweifel, wir wären heut besser dran, wenn wir schon an einem früheren Zeitpunkt den Strom gehemmt hätten. Aber wer konnte denn auch voraussehen, was da kommen würde? Ich jedenfalls nicht. Steht auf und geht im Zimmer umher. Aber jetzt sind mir die Augen gründlich aufgegangen. Denn der Geist des Aufruhrs ist nachgerade sogar in die Schule gedrungen. 
KROLL.
There is no denying it would have been more fortunate if we had succeeded in checking the stream at an earlier point. But who could really foresee what was coming? I am sure I could not. (Gets up and walks up and down.) Anyway, my eyes are completely opened now; for the spirit of revolt has spread even into my school. 
克罗尔
不用说,如果我们能早一步拦截这一股洪水,那当然更好喽。然而谁又能预料未来的事情呢?我可没有未卜先知的本事。 (站起来,在屋里踱来踱去) 现在我终于看清楚了,反叛的风气已经钻进了学校的大门。 
ROSMER.
I skolen? Dog vel ikke i din skole? 
ROSMER.
In die Schule? Doch wohl nicht in Deine Schule? 
ROSMER.
Into the school? Surely not into your school? 
罗斯莫
钻进了学校的大门?不会是你自己的学校吧? 
KROLL.
Jo, så sandelig er den det. I min egen skole. Hvad synes du! Jeg er kommen under vejr med, at gutterne i øverste klasse, – det vil da sige en del af gutterne, – de har nu i over et halvt år havt en hemmelig forening og der holder de Mortensgårds avis! 
KROLL.
Allerdings ist er das! In meine eigene Schule! Was sagst Du dazu? Ich bin dahinter gekommen, daß die Jungen der obersten Klasse, – das heißt ein Teil der Jungen, – schon länger als ein halbes Jahr heimlich einen Verein haben, wo Mortensgårds Blatt gehalten wird! 
KROLL.
Indeed it has. Into my own school. What do you think of this? I have got wind of the fact that the boys in the top class--or rather, a part of the boys in it--have formed themselves into a secret society and have been taking in Mortensgaard’s paper! 
克罗尔
怎么不是?正是我自己的学校。你猜是怎么回事?有人报告我,我们学校的六年级学生——即使不是全体,至少人数很可观——组织了一个秘密会社,已经有六个多月了。他们还订阅了摩腾斯果的报纸! 
REBEKKA.
Å, „Blinkfyret“. 
REBEKKA.
Ah, das »Blinkfeuer«! 
REBECCA.
Ah, the “Searchlight”. 
吕贝克
是不是《烽火》? 
KROLL.
Ja, synes De ikke det er en sund åndsføde for vordende embedsmænd? Men det traurigste ved sagen er, at det er alle de begavede gutter i klassen, som har rottet sig sammen og stiftet dette komplot imod mig. Det er bare stymperne og eftersidderne, som har holdt sig udenfor. 
KROLL.
Ja, nicht wahr, ein gesundes Geistesfutter für künftige Staatsbeamte? Aber das Traurigste an der Sache ist, daß gerade die begabtesten Jungen der Klasse sich verschworen und dies Komplott gegen mich angestiftet haben. Nur die Stümper und Faulpelze haben sich davon ausgeschlossen. 
KROLL.
Yes, don’t you think that is a nice sort of intellectual pabulum for future public servants? But the saddest part of it is that it is all the most promising boys in the class that have conspired together and hatched this plot against me. It is only the duffers and dunces that have held aloof from it. 
克罗尔
正是,那张报真是培养将来的公务人员的好食粮!你说是不是?最糟的是,勾结起来暗中跟我作对的是六年级所有最聪明的学生。只有班上成绩最坏的几个蠢家伙不在其内。 
REBEKKA.
Går da dette Dem så nær til hjerte, rektor? 
REBEKKA.
Geht Ihnen denn das so zu Herzen, Herr Rektor? 
REBECCA.
Do you take it so much to heart, Mr. Kroll? 
吕贝克
克罗尔校长,你心里是不是很难过? 
KROLL.
Om det gør! Således at se mig hæmmet og modarbejdet i min livsgerning. (sagtere.) Men jeg havde nær sagt, at det fik endda være for hvad det var. Men nu kommer det aller værste. (ser sig om.) Her er vel ingen, som lytter ved dørene? 
KROLL.
Na, und ob! Zu sehen, wie man mir in meiner Lebensarbeit Steine in den Weg legt und entgegenarbeitet. Leiser. Aber fast hätte ich gesagt, das möge noch hingehen. Aber nun kommt das Allerärgste. Sieht sich um. Da horcht doch wohl keiner an den Türen? 
KROLL.
Do I take it to heart, to find myself so hampered and thwarted in my life’s work? (Speaking more gently.) I might find it in my heart to say that I could even take that for what it is worth; but I have not told you the worst of it yet. (Looks round the room.) I suppose nobody is likely to be listening at the doors? 
克罗尔
你问我心里是不是很难过!我的终身事业受了这种挫折心里怎么能不难过! (放低声音) 可是我几乎可以说学校的事倒并不怎么在我心上——因为下面还有更糟的事呢。 (四面望望) 咱们说话没有人会听见吧? 
REBEKKA.
Å, aldeles ikke. 
REBEKKA.
I bewahre. 
REBECCA.
Oh, certainly not. 
吕贝克
没有,当然没有。 
KROLL.
Så skal I da vide, at tvedragten og oprøret er trængt ind i mit eget hus. I mit eget rolige hjem. Har forstyrret familjelivets fred for mig. 
KROLL.
So wisset denn, daß die Zwietracht und der Aufruhr in mein eigenes Haus gedrungen sind – in meine eigenen ruhigen vier Wände, – und mir den Frieden des Familienlebens gestört haben! 
KROLL.
Then let me tell you that the revolt and dissension has spread into my own home--into my own peaceful home--and has disturbed the peace of my family life. 
克罗尔
那么,我告诉你们吧,连我自己家里,我的清静的家庭里,都有人闹分裂、闹反叛,把我安安静静的家庭生活搅得一团糟。 
ROSMER
(rejser sig).
Hvad siger du! Hjemme hos dig –? 
ROSMER
steht auf.
Ist wohl nicht möglich! Bei Dir zu Haus –? 
ROSMER
(getting up).
Do you mean it? In your own home? 
罗斯莫
你说什么!连你自己家里都——? 
REBEKKA
(går hen til rektoren).
Men kære, hvad er der da hændt? 
REBEKKA
geht zum Rektor hin.
Aber, Bester, was ist denn da passiert? 
REBECCA
(going up to Kroll).
Dear Mr. Kroll, what has happened? 
吕贝克
(走到克罗尔身旁)
亲爱的校长,你家里出了什么事? 
KROLL.
Vil De tænke Dem til, at mine egne børn –. Kort og godt, – det er Laurits, som er formand for skolekomplottet. Og Hilda har broderet en rød mappe til at gemme „Blinkfyret“ i. 
KROLL.
Wollt Ihr wohl glauben, daß mein eigen Fleisch und Blut –. Kurz und gut, – Laurits ist das Haupt des Schülerkomplotts! Und Hilda hat eine rote Mappe gestickt, um das »Blinkfeuer« drin aufzubewahren. 
KROLL.
Would you believe it that my own children--. To make a long story short, my boy Laurits is the moving spirit of the conspiracy at the school. And Hilda has embroidered a red portfolio to keep the numbers of the “Searchlight” in. 
克罗尔
说了你也未必信,我自己的孩子们——。简单地说吧,洛吕是学校闹风潮的带头的;希尔达还亲手绣了一个红书夹子装《烽火》。 
ROSMER.
Det havde jeg da aldrig drømt om, – at hos dig, – i dit hus – 
ROSMER.
Das hätte ich mir allerdings nicht träumen lassen, – daß bei Dir – in Deinem Hause – 
ROSMER.
I should never have dreamed of such a thing; in your family--in your own house! 
罗斯莫
我真是做梦也想不到你自己家里—— 
KROLL.
Nej, hvem kunde vel drømme om sligt? I mit hus, hvor der altid har hersket lydighed og orden, – hvor der hidtil kun har rådet en eneste samdrægtig vilje – 
KROLL.
Ja, wer hätte sich auch so etwas träumen lassen? In meinem Hause, wo immer Gehorsam und Ordnung geherrscht haben; – wo es bis heut nur einen einträchtigen Willen gegeben hat – 
KROLL.
No, who would ever have dreamed of such a thing? In my house, where obedience and order have always ruled--where hitherto there has never been anything but one unanimous will-- 
克罗尔
真是,谁想得到会有这种事!我的家一向是个讲究服从和注重秩序的地方,家里的事一向只有我一个人做主。 
REBEKKA.
Hvorledes tar Deres hustru dette her? 
REBEKKA.
Wie stellt sich denn Ihre Frau zu der Geschichte? 
REBECCA.
How does your wife take it? 
吕贝克
你太太对这些事的态度怎么样? 
KROLL.
Ja se, det er nu det utroligste af alt sammen. Hun, som alle sine dage – både i stort og i småt – har delt mine meninger og billiget alle mine anskuelser, hun er sandelig ikke fri for at hælde over til børnenes side i mange stykker. Og så gir hun mig skylden, for hvad der er sket. Hun siger, at jeg virker kuende på de unge. Ret som om ikke det var nødvendigt at –. Nå, således har jeg ufreden gående hjemme. Men jeg taler naturligvis så lidet om det, som muligt. Sligt bør jo helst dysses ned. (driver opover gulvet.) Å ja, ja, ja.
(han stiller sig med hænderne på ryggen ved vinduet og ser ud.)  
KROLL.
Ja, sehen Sie, das ist das Allerunglaublichste. Diese Frau, die ihr Lebtag – im Großen wie im Kleinen – meine Ansichten geteilt und alle meine Anschauungen gebilligt hat – die ist weiß Gott drauf und dran, es mit den Kindern zu halten in manchen Stücken. Und dann gibt Sie mir die Schuld an dem, was geschehen ist. Sie sagt, ich tyrannisiere die Jugend. Gerade als ob das nicht nötig wäre –. Nun, so geht also der Unfrieden in meinem Hause um. Aber ich rede natürlich so wenig wie möglich darüber. So etwas schweigt man am besten tot. Geht auf und ab. Ach ja, ja, ja! Stellt sich, die Hände auf dem Rücken, ans Fenster und sieht hinaus. 
KROLL.
Ah, that is the most incredible part of the whole thing. She, who all her days--in great things and small--has concurred in my opinions and approved of all my views, has actually not refrained from throwing her weight on the children’s side on many points. And now she considers I am to blame for what has happened. She says I try to coerce the young people too much. Just as if it were not necessary to--. Well, those are the sort of dissensions I have going on at home. But naturally I talk as little about it as possible; it is better to be silent about such things. (Walks across the floor.) Oh, yes.--Oh, yes.
(Stands by the window, with his hands behind his back, and looks out.) 
克罗尔
提起我太太的态度,那真是最叫人想不到的了。我太太一向最贤惠,无论大事小事,我说什么她就信什么,我的意见就是她的意见,可是现在在好些事上头,她居然跟孩子们一鼻孔出气。这次出的事她还埋怨我。她说我对孩子们太专制,好像我大可不必——。唉,你看,我的家分成了两派。当然,在外人面前,我能不说就不说。这些事最好别声张。 (向屋子后方走去) 唉,算了,算了。
(他在窗前站住,背着两手,瞧着窗外。) 
REBEKKA
(har nærmet sig Rosmer og siger sagte, hurtigt og ubemærket af rektoren).
Gør det! 
REBEKKA
hat sich Rosmer genähert und sagt leise, schnell und so, daß es der Rektor nicht merkt
: Tu es! 
REBECCA
(goes up to ROSMER, and speaks in low, hurried tones, unheard by KROLL).
Do it! 
吕贝克
(走到罗斯莫身旁,话说得又快又低,所以克罗尔没听见)
现在你动手吧! 
ROSMER
(ligeså).
Ikke i aften. 
ROSMER
ebenso.
Heut nicht! 
ROSMER
(in the same tone).
Not to-night. 
罗斯莫
(也是低声)
今晚不动手。 
REBEKKA
(som før).
Jo netop.
(hun går hen og steller med lampen.)  
REBEKKA
wie vorher.
Gerade! Sie macht sich an der Lampe zu schaffen. 
REBECCA
(as before).
Yes, this night of all others.
(Goes away from him and adjusts the lamp.) 
吕贝克
(还是那样) 今晚要动手。[她走到桌旁,忙着弄那盏灯。 
KROLL
(kommer fremover gulvet).
Ja, min kære Rosmer, nu véd du altså, hvorledes tidsånden har kastet sine skygger både ind i mit husliv og over min embedsgerning. Og denne fordærvelige, nedbrydende og opløsende tidsånd skulde jeg ikke bekæmpe med alle de våben, jeg kan overkomme? Jo, du, det agter jeg rigtignok at gøre. Og det både i skrift og i tale. 
KROLL
kommt durchs Zimmer.
Ja, mein lieber Rosmer, nun weißt Du also, wie der Zeitgeist seine Schatten auf mein häusliches Leben wie auf meine amtliche Tätigkeit geworfen hat. Und diesen verderblichen, zersetzenden und zerstörenden Zeitgeist sollte ich nicht mit allen Waffen bekämpfen, die mir zu Gebote stehen? Ich bin fest entschlossen, es zu tun. In Schrift wie in Wort. 
KROLL
(coming back).
Yes, my dear John, so now you know the sort of spirit of the age that has cast its shadow both over my home life and my official work. Ought I not to oppose this appalling, destructive, disorganising tendency with all the weapons I can lay my hands upon? Of course it is certainly my duty--and that both with my pen and my tongue. 
克罗尔
(走上前来)
亲爱的罗斯莫,现在你知道了,时代的潮流对于我的私事和公事有多大的障碍。难道我还忍得住不拿起我所有的武器跟这股无法要无天、破坏秩序的恶潮流拼一拼吗?我告诉你,我一定要跟它拼一拼,嘴也要用,笔也要用。 
ROSMER.
Har du nu også håb om, at du kan udrette noget på den måde? 
ROSMER.
Hast Du denn aber auch Hoffnung, auf diese Weise etwas auszurichten? 
ROSMER.
But have you any hope that you can produce any effect in that way? 
罗斯莫
那么着,你就能堵住那股潮流吗? 
KROLL.
Jeg vil i alle fald aftjene min statsborgerlige værnepligt. Og jeg mener, det er enhver fædrelandssindet og for den gode sag bekymret mands skyldighed at gøre det samme. Ser du, – derfor er det nærmest, at jeg er kommet her ud til dig i aften. 
KROLL.
Ich will jedenfalls als Staatsbürger meiner Wehrpflicht genügen. Und ich meine, daß es die Aufgabe eines jeden patriotisch gesinnten und um die gute Sache besorgten Mannes ist, dasselbe zu tun. Siehst Du, hauptsächlich darum bin ich heute zu Dir gekommen. 
KROLL.
At all events I mean to take my share in the fight as a citizen. And I consider that it is the duty of every patriotic man, every man who is concerned about what is right, to do the same. And, I may as well tell you, that is really the reason why I have come here to see you to-night. 
克罗尔
反正我至少尽了公民保卫国家的责任。并且我觉得,凡是有一丁点儿爱国思想的正派人都应该那么做。今晚我上这儿来,主要是为这件事。 
ROSMER.
Men kære, hvad mener du –? Hvad skal jeg –? 
ROSMER.
Aber, mein Lieber, was willst Du –? Was soll ich –? 
ROSMER.
My dear fellow, what do you mean? What can I--? 
罗斯莫
克罗尔,你说什么?难道我能——? 
KROLL.
Du skal hjælpe dine gamle venner. Gøre som vi andre. Ta’ hånd i med så godt du kan. 
KROLL.
Du sollst Deinen alten Freunden helfen. Gemeinsame Sache mit uns machen. Dich mitbetätigen, so gut Du kannst. 
KROLL.
You are going to help your old friends, and do as we are doing--take your share in it to the best of your ability. 
克罗尔
你能帮助你的老朋友们。照着我们的做法去做。用你的全副力量帮我们一把忙。 
REBEKKA.
Men rektor Kroll, De kender jo herr Rosmers ulyst til sligt noget. 
REBEKKA.
Aber, Herr Rektor, Sie kennen doch Herrn Rosmers Widerwillen gegen so etwas. 
REBECCA.
But, Mr. Kroll, you know how little taste Mr. Rosmer has for that sort of thing. 
吕贝克
克罗尔校长,你知道罗斯莫先生的脾气不喜欢政治。 
KROLL.
Den ulyst får han se at overvinde nu. – Du følger ikke nok med, Rosmer. Du sidder her og murer dig inde med dine historiske samlinger. Gud bevares, – al respekt for stamtavler og hvad dertil hører. Men tiden er ikke for den slags sysler – desværre. Du gør dig ingen forestilling om, hvorledes tilstanden er ude omkring i landet. Der er vendt op og ned på, snart sagt, hvert eneste begreb. Det vil bli et kæmpearbejde at få alle de vildfarelser ryddet ud igen. 
KROLL.
Den Widerwillen muß er jetzt zu überwinden suchen. – Du bleibst zurück, Rosmer. Du vergräbst Dich hier mit Deinen historischen Sammlungen. Na ja, – allen Respekt vor Stammbäumen und dem, was dazu gehört. Aber für solcherlei Beschäftigungen ist jetzt nicht die Zeit – leider Gottes. Du hast keine Vorstellung davon, wie es im Lande hergeht. Ich möchte sagen, alle Begriffe sind auf den Kopf gestellt. Es wird eine Riesenarbeit geben, bis diese ganzen Verirrungen wieder ausgerottet sind. 
KROLL.
Then he has got to overcome that distaste now. You do not keep abreast of the times, John. You sit here and bury yourself in your historical researches. Goodness knows, I have the greatest respect for family pedigrees and all that they imply. But this is not the time for such occupations, unhappily. You have no conception of the state of affairs that is going on all over the country. Every single idea is turned upside down, or very nearly so. It will be a hard fight to get all the errors straightened out again. 
克罗尔
他这种脾气一定得改一改。罗斯莫,你不想跟着时代前进。你躲在家里埋头钻研自己搜集的一套旧东西。我绝不轻视家谱什么的,只是可惜目前不是弄那些玩意儿的时候。你无法想象,咱们国内各处的情形已经乱到了什么地步。一切旧有的思想几乎都被他们弄得颠颠倒倒的了。要他们把那些荒谬意见再铲除干净,不是一桩轻而易举的事。 
ROSMER.
Det tror jeg også. Men det slags arbejde ligger slet ikke for mig. 
ROSMER.
Das glaube ich auch. Aber eine Arbeit dieser Art liegt mir ganz und gar nicht. 
ROSMER.
I can quite believe it. But that sort of a fight is not in my line at all. 
罗斯莫
你这话很对。可是我最不适宜担任那种工作。 
REBEKKA.
Og så tror jeg nok, at herr Rosmer er kommet til at se på tingene i livet med åbnere øjne end før. 
REBEKKA.
Und dann glaube ich auch, daß Herr Rosmer nachgerade die Dinge im Leben mit offneren Augen ansieht als früher. 
REBECCA.
Besides, I rather fancy that Mr. Rosmer has come to look at the affairs of life with wider opened eyes than before. 
吕贝克
并且,我觉得现在罗斯莫先生对于人生的看法比从前开朗一点了。 
KROLL
(studser).
Åbnere? 
KROLL
stutzt.
Offneren Augen? 
KROLL
(with a start).
Wider opened eyes? 
克罗尔
(吃惊)
开朗一点了? 
REBEKKA.
Ja, eller friere da. Mere uhildet. 
REBEKKA.
Ja, – oder mit freieren Augen. Unbefangener. 
REBECCA.
Yes, or with an opener mind--with less prejudice. 
吕贝克
是的,也可以说是放宽一点了——不那么偏在一方面了。 
KROLL.
Hvad skal dette her sige? Rosmer, – du kunde dog vel aldrig være så svag at la’ dig dåre af en slig tilfældighed, som den, at massehøvdingerne har vundet en midlertidig sejr! 
KROLL.
Was soll das heißen? Rosmer, – Du bist doch wohl nie und nimmermehr so schwach, Dich von solch einer Zufälligkeit beeinflussen zu lassen, daß die Führer des großen Haufens einen vorläufigen Sieg errungen haben! 
KROLL.
What do you mean by that? John--surely you could never be so weak as to allow yourself to be deluded by the accidental circumstance that the demagogues have scored a temporary success! 
克罗尔
这是什么意思?罗斯莫,我想你绝不至于那么没主见,一看见那批暴徒头子暂时得势,心里就活动起来了吧? 
ROSMER.
Kære, du véd jo, hvor liden forstand jeg har på politik. Men jeg synes rigtignok, at der i de senere år er kommet ligesom noget mere selvstændighed ind i de enkeltes tænkning. 
ROSMER.
Lieber Freund, Du weißt doch, wie wenig Verständnis ich für Politik habe. Aber es kommt mir doch so vor, als wäre in den letzten Jahren sozusagen etwas mehr Selbständigkeit in das Denkvermögen des einzelnen gekommen. 
ROSMER.
My dear fellow, you know very well that I am no judge of politics; but it certainly seems to me that of late years individual thought has become somewhat more independent. 
罗斯莫
亲爱的克罗尔,你知道我对于政治多外行。可是老实说,我觉得这几年来一般人渐渐能够独立思考,不像从前那么一味随声附和了。 
KROLL.
Nå, – og det betragter du sådan uden videre som et gode! For resten tar du nok betydelig fejl, min ven. Forhør dig bare om, hvad det er for meninger, som har kurs blandt radikalerne, både her ude og inde i byen. Det er ikke en snus andet, end den visdom, som forkyndes i „Blinkfyret“. 
KROLL.
Na, – und das siehst Du so ohne weiteres als einen Gewinn an! Übrigens bist Du gründlich im Irrtum, mein Freund. Hör’ nur einmal herum, was das für Ansichten sind, die unter den Radikalen gang und gäbe sind, hier auf dem Lande wie in der Stadt. Sie sind nicht um ein Haar anders als die Weisheit, die im »Blinkfeuer« verkündet wird. 
KROLL.
Quite so--but do you consider that as a matter of course to be a good thing? In any case you are vastly mistaken, my friend. Just inquire a little into the opinions that are current amongst the Radicals, both out here in the country and in town. You will find them to be nothing else than the words of wisdom that appear in the “Searchlight”. 
克罗尔
是么!你就断定这是一种进步现象吗!然而,老朋友,无论从哪方面说,你的看法都非常错误。咱们姑且略微看看这儿的或者城里的急进分子的思想究竟是什么内容。它们的内容跟《烽火》贩卖的货色简直一模一样。 
REBEKKA.
Ja, Mortensgård har stor magt over mange her omkring. 
REBEKKA.
Ja, Mortensgård hat hier in der Gegend großen Einfluß auf die Leute. 
REBECCA.
Yes, Mortensgaard has a great deal of influence over the people about here. 
吕贝克
不错,在这一带地方,摩腾斯果的影响大得很。 
KROLL.
Ja, tænke sig til! En mand med en så tilsmudset fortid. Et menneske, som for usædeligt forhold er dømt fra sin lærerbestilling –! Slig en gir sig til at agere folkeleder! Og det går! Det går virkelig! Nu vil han udvide sit blad, hører jeg. Jeg véd fra sikker kilde, at han søger efter en habil medarbejder. 
KROLL.
Ja, denkt nur einmal – ein Mann mit einer so schmutzigen Vergangenheit! Ein Mensch, der eines unsittlichen Verhältnisses wegen aus seinem Lehramt gejagt worden ist –! Und so einer will sich als Volksführer aufspielen! Und es geht! Es geht wirklich! Sein Blatt will er jetzt vergrößern, höre ich. Aus sicherer Quelle habe ich erfahren, daß er einen geschickten Mitarbeiter sucht. 
KROLL.
Yes, just think of it--a man with as dirty a record as his! A fellow that was turned out of his place as a schoolmaster because of his immoral conduct! This is the sort of man that poses as a leader of the people! And successfully, too!--actually successfully! I hear that he means to enlarge his paper now. I know, on reliable authority, that he is looking for a competent assistant. 
克罗尔
是啊,真是岂有此理!像他那么个声名狼藉、为了品行不端而被革掉校长职务的家伙!那么个家伙居然想做人民的领导人!并且居然还成功了!居然真当了人民的领导人!我听说他还要扩充他的报纸呢。我得到可靠的消息,说他正在访求一位能干助手。 
REBEKKA.
Det er underligt, synes jeg, at ikke De og Deres venner stiller noget op imod ham. 
REBEKKA.
Es wundert mich nur, daß Sie und Ihre Freunde ihm nichts entgegenstellen. 
REBECCA.
It seems to me surprising that you and your friends do not start an opposition paper. 
吕贝克
我不明白你为什么不跟你的朋友联合起来对付他。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login