You are here: BP HOME > MI > Rosmersholm > fulltext
Rosmersholm

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
BRENDEL.
Havde du ventet, at du skulde få se mig igen? Og det indenfor disse forhadte mure? 
BRENDEL.
Du hast wohl nicht geglaubt, mich noch einmal wiederzusehen? Und noch dazu in diesen verhaßten Mauern? 
BRENDEL.
Did you ever expect to see me again? And inside these hated walls, too? 
布伦得尔
你没想到又会看见我吧?并且还在这所使人厌恶的房子里? 
KROLL.
Undskyld –. (peger.) Der – 
KROLL.
Erlauben Sie –. Zeigt. Da – 
KROLL.
Excuse me. (Points to ROSMER.) Over there. 
克罗尔
对不起—— (用手指着) 那儿—— 
BRENDEL
(vender sig).
Rigtig. Der har vi ham. Johannes, – min gut, – du, hvem jeg har elsket mest –! 
BRENDEL
wendet sich um.
Richtig. Da ist er ja! Johannes – mein Junge, – mein Liebling! 
BRENDEL
(turning round).
Quite right. There he is. John--my boy--my favourite pupil! 
布伦得尔
(转过身去)
对了,他在那儿。约翰尼斯——我的孩子——我最心爱的—— 
ROSMER
(rækker ham hånden).
Min gamle lærer. 
ROSMER
reicht ihm die Hand.
Mein alter Lehrer! 
ROSMER
(shaking hands with him).
My old tutor! 
罗斯莫
(跟他握手)
我的老师。 
BRENDEL.
Trods visse erindringer så vilde jeg dog ikke passere Rosmersholm forbi uden at aflægge en flygtig visit. 
BRENDEL.
Trotz gewisser Erinnerungen wollte ich doch nicht an Rosmersholm vorüber gehen, ohne eine flüchtige Visite gemacht zu haben. 
BRENDEL.
In spite of certain recollections, I could not pass by Rosmersholm without paying you a flying visit. 
布伦得尔
尽管在这儿有过惨痛的经验,路过罗斯莫庄的时候我还是不能不进来看看你。 
ROSMER.
Her er De hjertelig velkommen nu. Vær sikker på det. 
ROSMER.
Sie sind hier jetzt herzlich willkommen. Das dürfen Sie glauben. 
ROSMER.
You are very welcome here now. Be sure of that. 
罗斯莫
现在你上这儿来,我们十分欢迎。这是实话。 
BRENDEL.
Ah, denne tiltrækkende dame –? (bukker.) Fru provstinden naturligvis. 
BRENDEL.
Ah! die reizende Dame? – Verbeugt sich. Natürlich die Frau Propstin. 
BRENDEL.
And this charming lady--? (Bows to Rebecca.) Your wife, of course. 
布伦得尔
啊,这位漂亮太太——(missing) 不用说,一定是罗斯莫太太喽。 
ROSMER.
Frøken West. 
ROSMER.
Fräulein West. 
ROSMER.
Miss West. 
罗斯莫
这是维斯特小姐。 
BRENDEL.
Formentlig en nær pårørende. Og hin ubekendte –? En embedsbroder, kan jeg se. 
BRENDEL.
Vermutlich eine nähere Anverwandte. Und jener Fremde –? Gewiß ein Amtsbruder. 
BRENDEL.
A near relation, I presume. And our stranger friend here? A colleague, I can see. 
布伦得尔
那么,一定是一位至亲喽。那边那位不认识的——?哦,我知道了,是一位教会的同事。 
ROSMER.
Rektor Kroll. 
ROSMER.
Rektor Kroll. 
ROSMER.
Mr. Kroll, master of the grammar school here. 
罗斯莫
那位是克罗尔校长。 
BRENDEL.
Kroll? Kroll? Bi lidt. Har De studeret filologi i Deres unge dage? 
BRENDEL.
Kroll? Kroll? Warte mal – – haben Sie nicht in Ihren jungen Jahren Philologie studiert? 
BRENDEL.
Kroll? Kroll? Wait a moment. Did you take the Philology course in your student days? 
布伦得尔
克罗尔?克罗尔?别忙,让我想想。年轻时你是不是学语言学的? 
KROLL.
Ja selvfølgelig. 
KROLL.
Ja, selbstverständlich. 
KROLL.
Certainly I did. 
克罗尔
当然是。 
BRENDEL.
Men Donnerwetter, så har jeg jo kendt dig! 
BRENDEL.
Goddam, dann habe ich Dich ja doch gekannt! 
BRENDEL.
By Jove, I used to know you, then 
布伦得尔
Donner wetter 。这么说,我从前认识你。 
KROLL.
Undskyld – 
KROLL.
Erlauben Sie mal – 
KROLL.
Excuse me-- 
克罗尔
对不起—— 
BRENDEL.
Var ikke du – 
BRENDEL.
Warst Du nicht – 
BRENDEL.
Were you not-- 
布伦得尔
你是不是——? 
KROLL.
Undskyld – 
KROLL.
Erlauben Sie mal – 
KROLL.
Excuse me-- 
克罗尔
对不起—— 
BRENDEL.
– en af hine dydens drabanter, som fik mig udstødt af diskussionsforeningen? 
BRENDEL.
– einer von den Tugendtrabanten, die nicht eher ruhten, als bis ich aus dem Debattierklub heraus war? 
BRENDEL.
--one of those champions of all the virtues that got me turned out of the Debating Society? 
布伦得尔
——当年把我撵出辩论会的那批卫道小喽啰里头是不是有你? 
KROLL.
Det kan gerne være. Men jeg protesterer imod ethvert nærmere bekendtskab. 
KROLL.
Das kann wohl sein. Aber ich protestiere gegen jede nähere Bekanntschaft. 
KROLL.
Very possibly. But I disclaim any other acquaintance with you. 
克罗尔
很可能有我。可是,除此以外,我跟你别无来往。 
BRENDEL.
Nå-nå! Nach Belieben, herr doktor. Det kan komme mig ud på et. Ulrik Brendel blir den mand han er alligevel. 
BRENDEL.
Na, na! As you like it, Herr Doktor. Das kann mir ganz egal sein. Ulrik Brendel bleibt doch der Mann, der er ist. 
BRENDEL.
All right, all right! Nach Belieben, Mr. Kroll. I dare say I shall get over it. Ulrik Brendel will still be himself in spite of it. 
布伦得尔
好,好!Nach Belieben,Herr Doctor 。反正我不在乎。遏尔吕克•布伦得尔还照样是那么个人。 
REBEKKA.
De agter Dem vel indover til byen, herr Brendel? 
REBEKKA.
Sie wollen wohl in die Stadt, Herr Brendel? 
REBECCA.
Are you on your way to the town, Mr. Brendel? 
吕贝克
布伦得尔先生,你是不是进城路过这儿? 
BRENDEL.
Fru pastorinden har truffet det. Med visse mellemrum er jeg nødt til at slå et slag for tilværelsen. Jeg gør det ikke gerne; men – enfin – den tvingende nødvendighed – 
BRENDEL.
Frau Pastor haben es getroffen. Von Zeit zu Zeit bin ich genötigt, eine Schlacht zu schlagen für meine Existenz. Ich tus’ nicht gern, doch – enfin – die zwingende Notwendigkeit – 
BRENDEL.
You have hit the nail on the head, ma’am. At certain intervals I am obliged to do something for my living. I do not do it willingly--but, enfin--when needs must-- 
布伦得尔
让你猜着了,好小姐。有时候,为了要活命,我不能不拼死干一下子。其实我心里不愿意那么办。然而——enfin ——到了万不得已的时候—— 
ROSMER.
Å, men kære herr Brendel, må da ikke jeg få lov til at hjælpe Dem med noget? På en eller anden måde, mener jeg – 
ROSMER.
Mein lieber Herr Brendel, kann ich Ihnen da vielleicht mit irgend etwas dienen? Ich meine in irgend einer Hinsicht – 
ROSMER.
My dear Mr. Brendel, will you not let me be of assistance to you? In some way or another, I mean-- 
罗斯莫
亲爱的布伦得尔先生,你务必让我帮你一把忙。无论怎么样,反正我—— 
BRENDEL.
Ha, et sådant forslag! Kunde du ville makulere det bånd, som sammenknytter os? Aldrig, Johannes, – aldrig! 
BRENDEL.
Ha! was für ein Vorschlag! Willst Du etwa das Band beflecken, das uns aneinander knüpft? Niemals, Johannes, – niemals! 
BRENDEL.
Ah, what a proposal to come from you! Could you wish to soil the tie that binds us together? Never, John--never! 
布伦得尔
哈哈,你跟我说这种话!你不怕亵渎,咱们俩的神圣友谊吗?约翰尼斯,使不得,使不得! 
ROSMER.
Men hvad tænker De da at ta’ Dem til i byen? De kan tro, det vil ikke falde Dem så let – 
ROSMER.
Was haben Sie denn in der Stadt vor? Glauben Sie nur, es wird Ihnen nicht so leicht fallen – – 
ROSMER.
But what do you propose to do in the town, then? I assure you, you won’t find it so easy-- 
罗斯莫
你想进城干什么?恐怕你不容易—— 
BRENDEL.
Lad mig om det, min gut. Tærningerne er kastede. Således, som jeg her står for dig, er jeg ude på en omfattende rejse. Mere omfattende, end alle mine tidligere strejftog tilsammen. (til rektor Kroll.) Turde jeg spørge herr professoren – unter uns –, findes der et nogenlunde anstændigt, respektabelt og rummeligt forsamlingslokale i Deres agtede by? 
BRENDEL.
Laß das nur meine Sorge sein, mein Junge. Die Würfel sind gefallen. Wie ich hier vor Dir stehe, befinde ich mich auf einer umfassenden Reise. Umfassender als all meine früheren Streifzüge zusammen. Zum Rektor. Darf ich mir die Frage erlauben, Herr Professor – entre nous, – gibt es in Ihrer werten Stadt so ein einigermaßen anständiges, respektables und geräumiges Versammlungslokal? 
BRENDEL.
Leave that to me, my boy. The die is cast. The unworthy individual who stands before you is started on an extensive campaign--more extensive than all his former excursions put together. (To KROLL.) May I venture to ask you, Professor--unter uns--are there in your esteemed town any fairly decent, respectable and spacious assembly-rooms? 
布伦得尔
我的孩子,这不用你操心。局势已经摆定了。别小看我现在赤手空拳,我已经参加了一个大规模运动——这个运动的规模比我从前搞过的各种玩意儿加在一块儿还要大些。 (向克罗尔) 请问教授先生——unter uns ——不知你们贵处城里有没有一个像点样儿的、体面的、宽敞的公共会场可以借用? 
KROLL.
Det rummeligste er arbejderforeningens sal. 
KROLL.
Das geräumigste ist der Saal des Arbeitervereins. 
KROLL.
The most spacious is the hall belonging to the Working Men’s Association. 
克罗尔
工人协会的会场最大。 
BRENDEL.
Har herr docenten nogen kvalificeret indflydelse i denne vistnok meget gavnlige forening? 
BRENDEL.
Haben Sie, Herr Dozent, vielleicht einen qualifizierten Einfluß in diesem gewiß sehr nützlichen Verein? 
BRENDEL.
May I ask, sir, if you have any special influence with that no doubt most useful Association? 
布伦得尔
再请问教授先生,你在这不消说是个最慈善的协会里有势力没有? 
KROLL.
Jeg har ikke noget med den at skaffe. 
KROLL.
Mit dem Verein habe ich nichts zu schaffen. 
KROLL.
I have nothing whatever to do with it. 
克罗尔
我跟那团体毫无关系。 
REBEKKA
(til Brendel).
De bør henvende Dem til Peder Mortensgård. 
REBEKKA
zu Brendel.
Sie müssen sich an Feder Mortensgård wenden. 
REBECCA
(to BRENDEL).
You ought to apply to Peter Mortensgaard. 
吕贝克
(向布伦得尔)
你应该去找彼得•摩腾斯果。 
BRENDEL.
Pardon, madame, – hvad er det for en idiot? 
BRENDEL.
Pardon, madame, – was ist das für ein Idiot? 
BRENDEL.
Pardon, madame--what sort of an idiot is he? 
布伦得尔
Pardon,madame ,他是怎么样一个傻瓜? 
ROSMER.
Hvorfor skal De nu just tro, han er en idiot? 
ROSMER.
Warum muß der denn gerade ein Idiot sein? 
ROSMER.
Why do you make up your mind he is an idiot? 
罗斯莫
你为什么说他是傻瓜? 
BRENDEL.
Hører jeg ikke fluks på navnet, at det bæres af en plebejer? 
BRENDEL.
Das höre ich doch schon am Namen, daß ein Plebejer ihn trägt! 
BRENDEL.
Do you suppose I can’t tell, from the sound of the name, that it belongs to a plebeian? 
布伦得尔
难道一听那名字我还不知道他是个下等人吗? 
KROLL.
Det svar havde jeg ikke ventet. 
KROLL.
Auf die Antwort war ich nicht gefaßt. 
KROLL.
I did not expect that answer. 
克罗尔
我想不到你会说这句话。 
BRENDEL.
Men jeg vil overvinde mig. Der er ikke andet for. Når man, – således som jeg, – står på et vendepunkt i sit liv –. Det er afgjort. Jeg sætter mig i forbindelse med personen, – indleder direkte underhandlinger – 
BRENDEL.
Aber ich will mich bezwingen. Es bleibt mir ja nichts anderes übrig. Wenn man – wie ich – an einem Wendepunkt seines Lebens steht –. Abgemacht. Ich setze mich mit dem Menschen in Verbindung – leite direkte Unterhandlungen ein – 
BRENDEL.
But I will conquer my prejudices. There is nothing else for it. When a man stands at a turning-point in his life--as I do--. That is settled. I shall, put myself into communication with this person--commence direct negotiations. 
布伦得尔
可是我会耐着性子去找他。我没有第二条路。一个人——像我现在似的——正站在一生转折关头的时候——。事情已经决定了。我一定要去找这个人——跟他亲自打交道—— 
ROSMER.
Står De virkelig for alvor på et vendepunkt? 
ROSMER.
Im Ernst – stehen Sie wirklich an einem Wendepunkt? 
ROSMER.
Are you in earnest when you say you are standing at a turning-point in your life? 
罗斯莫
你是不是严肃认真地站在转折关头? 
BRENDEL.
Véd ikke min egen gut, at hvor Ulrik Brendel står, der står han altid for alvor? – Jo, du, nu vil jeg iføre mig et nyt menneske. Træde ud af den reserverte tilbageholdenhed, som jeg hidtil har iagttaget. 
BRENDEL.
Das müßte mein geliebter Junge doch wissen: wo Ulrik Brendel auch steht, da steht er immer in vollem Ernst. – Ja, mein Lieber, jetzt will ich einen neuen Menschen anziehen. Will heraustreten aus der reservierten Haltung, die ich bis jetzt beobachtet habe. 
BRENDEL.
Does my own boy not know that wherever Ulrik Brendel stands he is always in earnest about it? Look here, I mean to become a new man now--to emerge from the cloak of reserve in which I have hitherto shrouded myself. 
布伦得尔
我的孩子当然知道,遏尔吕克•布伦得尔无论站在什么地方,他的态度总是严肃认真的。约翰尼斯,老实告诉你,我以后做人要换个新样儿了,我要把我从前那副沉默谦让的脾气一齐甩掉。 
ROSMER.
Hvorledes –? 
ROSMER.
Wie –? 
ROSMER.
In what way? 
罗斯莫
你要怎么——? 
BRENDEL.
Jeg vil gribe ind i livet med en virksom hånd. Træde frem. Træde op. Det er en stormbevæget solhvervstid vi ånder i. – Nu vil jeg lægge min skærv på frigørelsens alter. 
BRENDEL.
Ich will mit kräftiger Hand ins Leben eingreifen. Hervortreten. Auftreten. Es ist eine sturmbewegte Zeit der Sonnenwende, in der wir atmen. – Jetzt will ich mein Scherflein auf dem Altar der Befreiung niederlegen. 
BRENDEL.
I mean to take an active part in life--to step forward--to look higher. The atmosphere we breathe is heavy with storms. I want now to offer my mite upon the altar of emancipation. 
布伦得尔
我要把生命抓得紧紧的,挺身向前,自己出头做主。咱们的时代是个暴风骤雨大变动的时代。我要把自己微薄的力量贡献给解放事业。 
KROLL.
Vil De også –? 
KROLL.
Wollen Sie auch –? 
KROLL.
You too? 
克罗尔
你也想干那个? 
BRENDEL
(til dem alle).
Besidder almenheden her noget nøjere kendskab til mine spredte skrifter? 
BRENDEL
zu allen gewendet.
Hat das Publikum hier genauere Kenntnis von meinen einzelnen Schriften? 
BRENDEL
(to them all).
Has your public here any intimate acquaintance with my scattered writings? 
布伦得尔
(向大家)
本地人熟悉不熟悉我偶然写的那些文章? 
KROLL.
Nej, jeg må oprigtig tilstå, at – 
KROLL.
Nein, ich muß aufrichtig gestehen, – 
KROLL.
No, I must candidly confess that-- 
克罗尔
不熟悉,我说老实话—— 
REBEKKA.
Jeg har læst adskilligt. For min plejefar ejed dem. 
REBEKKA.
Ich habe Verschiedenes gelesen. Denn mein Pflegevater hatte sie. 
REBECCA.
I have read several of them. My foster-father had them. 
吕贝克
我倒看过几篇。我义父书房里有那些文章。 
BRENDEL.
Skønne husfrue, – da har De spildt Deres tid. Thi det er noget pøjt, skal jeg sige Dem. 
BRENDEL.
Schöne Frau, – da haben Sie Ihre Zeit verplempert. Denn das ist lauter Plunder, werde ich Ihnen sagen. 
BRENDEL.
My dear lady, then you have wasted your time. They are simply trash, allow me to tell you. 
布伦得尔
好小姐,这么说,你把时候白糟蹋了。我告诉你,我那些文章都是废话。 
REBEKKA.
Så? 
REBEKKA.
So? 
REBECCA.
Really? 
吕贝克
废话! 
BRENDEL.
Hvad De har læst, ja. Mine betydningsfulde værker kender hverken mand eller kvinde. Ingen – uden jeg selv. 
BRENDEL.
Was Sie gelesen haben, ja. Meine bedeutsamsten Werke, die kennt weder Mann noch Weib. Kein Mensch – außer mir selbst. 
BRENDEL.
Those you have read, yes. My really important works no man or woman knows anything about. No one--except myself. 
布伦得尔
不错,你看的那些都是废话。我的真正重要著作没有人知道。除了我自己,没有一个人知道。 
REBEKKA.
Hvorledes går det til? 
REBEKKA.
Wie geht denn das zu? 
REBECCA.
How is that? 
吕贝克
那是怎么回事? 
BRENDEL.
Fordi de ikke er skrevne. 
BRENDEL.
Weil Sie nicht geschrieben sind. 
BRENDEL.
Because they are not yet written. 
布伦得尔
因为那些著作还没写出来呢。 
ROSMER.
Men kære herr Brendel – 
ROSMER.
Aber, lieber Herr Brendel, – 
ROSMER.
But, my dear Mr. Brendel-- 
罗斯莫
可是,亲爱的布伦得尔先生—— 
BRENDEL.
Du véd, min Johannes, at jeg er et stykke af en sybarit. En Feinschmecker. Har været så alle mine dage. Jeg holder af at nyde i ensomhed. Thi da nyder jeg dobbelt. Tifold dobbelt. Ser du, – når gyldne drømme daled ned over mig, – omtåged mig, – når nye, svimlende, vidtrækkende tanker fødtes i mig, – omvifted mig med bærende vinger, – da formed jeg det ud i digt, i syner, i billeder. Sådan i de store omrids, forstår du. 
BRENDEL.
Du weißt, mein Johannes, ich bin ein Stück Sybarit. Ein Gourmet. Das bin ich zeitlebens gewesen. Ich liebe in Einsamkeit zu genießen. Denn da genieße ich doppelt. Nein – zwanzigfach. Sieh mal, – wenn goldene Träume sich auf mich herniedersenkten, – mich umwogten, – wenn neue, schwindelnd hohe, mächtig schweifende Gedanken in mir erstanden – mich umrauschten mit gewaltigen Flügeln – dann formte ich sie aus in Gedichten, in Gesichten, in Bildern. So in großen Umrissen, verstehst Du. 
BRENDEL.
You know, my dear John, that I am a bit of a sybarite--a gourmet. I have always been so. I have a taste for solitary enjoyment, because in that way my enjoyment is twice--ten times--as keen. It is, like this. When I have been wrapped in a haze of golden dreams that have descended on me--when new, intoxicating, momentous thoughts have had their birth in my mind, and I have been fanned by the beat of their wings as they bore me aloft--at such moments I have transformed them into poetry, into visions, into pictures. In general outlines, that is to say. 
布伦得尔
约翰尼斯,你要知道,我的脾气有点贪舒服、懒做事——我是个Feinschmecker。 我一向是那么个脾气。我喜欢一个人静静地享乐;我觉得,静静地享乐,滋味儿加倍好——甚至于好十倍。所以,你看,每逢黄金好梦落在我头上把我迷住的时候——每逢新奇炫目、开阔远大的思想在我脑子里出现,用它们的结实翅膀把我送到高空的时候——我就把它们装在诗句、幻境、图画的形象里——当然只是打个草稿,你要知道。 
ROSMER.
Ja, ja. 
ROSMER.
Ja, ja. 
ROSMER.
Quite so. 
罗斯莫
我知道,我知道。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login