You are here: BP HOME > MI > Rosmersholm > fulltext
Rosmersholm

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
KROLL.
Ja De. Det skulde jeg da vel mene. 
KROLL.
Sie?! Das sollte ich auch meinen. 
KROLL.
You? I should think you did! 
克罗尔
不用说,你是罗斯莫庄的人。 
REBEKKA.
Og så længe herr Rosmer finder, at jeg kan være til nogen hygge og nytte for ham, – ja så blir jeg her vel sagtens, kan jeg tro. 
REBEKKA.
Und solange Herr Rosmer findet, daß ich zu seinem Wohlbehagen etwas beitragen kann – bleibe ich recht gern hier. 
REBECCA.
And as long as Mr. Rosmer finds I can be any comfort or any use to him, I will gladly remain here, undoubtedly. 
吕贝克
只要罗斯莫先生一天觉得我对他有用处、对他有安慰,我想我会在这儿待一天。 
KROLL
(ser bevæget på hende).
Véd De hvad, – der er noget stort i dette, for en kvinde, således at la’ hele sin ungdom gå hen under opoffrelser for andre. 
KROLL
blickt sie bewegt an.
Wissen Sie, – es liegt doch etwas Großes darin, wenn ein Weib so seine ganze Jugend in der Aufopferung für andere hinbringt. 
KROLL
(looking at her, with some emotion).
You know, there is something splendid about a woman’s sacrificing the whole of her youth for others. 
克罗尔
(很感动地瞧着她)
你知道不知道,一个女人能像你这样为别人牺牲自己整个儿青春是一桩了不起的事? 
REBEKKA.
Å, hvad havde jeg ellers havt at leve for? 
REBEKKA.
I, für was hätte ich denn sonst leben sollen! 
REBECCA.
What else have I had to live for? 
吕贝克
我在世界上还有什么别的事可做呢? 
KROLL.
Først gik De her i dette evindelige stræv med Deres lamme, urimelige plejefar – 
KROLL.
Erst diese ewige Plage mit Ihrem lahmen, stumpfsinnigen Pflegevater – 
KROLL.
At first when you came here there was your perpetual worry with that unreasonable cripple of a foster-father of yours-- 
克罗尔
最初,你那么尽心竭力地服侍你那位中风瘫痪并且喜欢挑剔人的义父—— 
REBEKKA.
De må ikke tro, doktor West var så urimelig der oppe i Finmarken. Det var de forfærdelige sjørejser, som knækked ham. Men da vi så var flyttet her ned, – ja, da kom der jo et par svære år, inden han fik stridt ud. 
REBEKKA.
Glauben Sie nur nicht, daß der Doktor West da oben in Finmarken so stumpfsinnig war. Die schrecklichen Seereisen, die haben ihn auf dem Gewissen. Dann freilich, nachdem wir hierher gezogen waren, – ja, dann kamen noch ein paar schwere Jahre, bis er ausgelitten hatte. 
REBECCA.
You mustn’t think that Dr. West was as unreasonable as that when we lived in Finmark. It was the trying journeys by sea that broke him up. But it is quite true that after we had moved here there were one or two hard years before his sufferings were over. 
吕贝克
你不要以为我们在芬马克的时候维斯特大夫是个大累赘。自从在海路上经过几次艰险以后,他的身子才垮下来的。我们到了这儿以后——唉,他去世以前那两年工夫确实非常艰苦。 
KROLL.
Blev de ikke endda sværere for Dem, de år, som kom bagefter? 
KROLL.
Waren die Jahre, die dann kamen, nicht noch schwerer für Sie? 
KROLL.
Were not the years that followed even harder for you? 
克罗尔
后来那几年你的日子是不是更艰苦了? 
REBEKKA.
Nej, hvor kan De da tale så! Jeg, som holdt så inderlig af Beate –. Og så sørgeligt, som hun, stakker, trængte til pleje og skånsom omgang. 
REBEKKA.
Nein! Wie können Sie nur so sprechen! Ich habe doch Beate so sehr lieb gehabt –. Und die Ärmste war ja doch auch so sehr auf sorgsame Pflege und auf nachsichtige Umgebung angewiesen. 
REBECCA.
No; how can you say such a thing! I, who was so genuinely fond of Beata--! And she, poor soul was so sadly in need of care and sympathetic companionship. 
吕贝克
你怎么能说这句话?那几年工夫我那么喜欢碧爱特,可怜的碧爱特也那么需要人照应,需要人体贴。 
KROLL.
Tak og pris skal De ha’, fordi De mindes hende med overbærenhed. 
KROLL.
Bedankt und gepriesen sollen Sie dafür sein, daß Sie ihrer so schonend gedenken! 
KROLL.
You deserve to be thanked and rewarded for the forbearance with which you speak of her. 
克罗尔
你心肠真好,肯那么体谅她! 
REBEKKA
(flytter sig lidt nærmere).
Kære rektor, De siger dette så vakkert og hjerteligt, så jeg er viss på, der ikke ligger nogen misstemning under. 
REBEKKA
rückt ihm ein wenig näher.
Lieber Herr Rektor, Sie sagen das so ehrlich und warm, daß ich überzeugt bin, die Verstimmung ist vorbei. 
REBECCA
(moving a little nearer to him).
Dear Mr. Kroll, you say that so kindly and so sincerely that I feel sure you really bear me no ill-will. 
吕贝克
(凑近些)
亲爱的校长,你这两句话说得这么诚恳,我不能说你的话里藏着什么恶意。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login