You are here: BP HOME > MI > Rosmersholm > fulltext
Rosmersholm

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
MADAM HELSETH.
Og det så fort på timen! 
MADAM HELSETH.
Und das gleich auf der Stelle? 
MRS. HELSETH.
And immediately! 
海尔赛特太太
还马上就要走! 
REBEKKA.
Så fort jeg har fåt pakket. 
REBEKKA.
Sobald ich gepackt habe. 
REBECCA.
As soon as I have packed. 
吕贝克
收拾好东西我就走。 
MADAM HELSETH.
Nu har jeg da aldrig hørt magen! Men frøkenen kommer da vel snart igen, véd jeg? 
MADAM HELSETH.
So etwas habe ich doch in meinem Leben noch nicht gehört! Aber Fräulein kommen doch gewiß bald wieder? 
MRS. HELSETH.
I never heard of such a thing! But you are coming back again soon, I suppose, miss? 
海尔赛特太太
唉,我从来没听见过这种事儿!小姐,不用说,你去了就会回来的吧? 
REBEKKA.
Jeg kommer aldrig mere igen. 
REBEKKA.
Ich komme nie wieder. 
REBECCA.
I am never coming back again. 
吕贝克
我再也不回来了。 
MADAM HELSETH.
Aldrig! Men Herregud, hvorledes skal det bli’ her på Rosmersholm, når ikke frøken West er her længer? Nu havde den stakkers pastoren fåt det så godt og hyggeligt. 
MADAM HELSETH.
Nie! Aber du großer Gott, was soll denn hier auf Rosmersholm werden, wenn Fräulein West nicht mehr da sind? Nun hatte es der arme Herr Pastor doch gerade so gut und gemütlich. 
MRS. HELSETH.
Never! But, my goodness, what is to become of us at Rosmersholm if Miss West is not here any longer? Just as everything was making poor Mr. Rosmer so happy and comfortable! 
海尔赛特太太
再也不回来了!天呀!小姐,你走了,你想罗斯莫庄会成个什么样儿?并且可怜的牧师刚把日子过得快活舒服点儿。 
REBEKKA.
Ja, men idag er jeg blet ræd, madam Helseth. 
REBEKKA.
Ja, aber heute habe ich Angst bekommen, Madam Helseth. 
REBECCA.
Yes, but to-day I have had a fright, Mrs. Helseth. 
吕贝克
海尔赛特太太,你的话不错,可是我今天受了惊啦。 
MADAM HELSETH.
Ræd! Jøsses, – hvorfor det da? 
MADAM HELSETH.
Angst?! Jesus, – wovor denn? 
MRS. HELSETH.
A fright! Good heavens-how? 
海尔赛特太太
受了惊啦!嗳呀!那是怎么回事? 
REBEKKA.
Jo, for jeg synes, jeg har set ligesom et skimt af hvide heste. 
REBEKKA.
Ja, mir war, als hätte ich einen Schein von weißen Rossen gesehen. 
REBECCA.
I fancy I have had a glimpse of the White Horse. 
吕贝克
我好像看见白马出现了。 
MADAM HELSETH.
Af hvide heste! Midt på lyse dagen! 
MADAM HELSETH.
Von weißen Rossen! Am hellerlichten Tage! 
MRS. HELSETH.
Of the White Horse! In broad daylight! 
海尔赛特太太
白马!青天白日会出现! 
REBEKKA.
Å, de er nok ude både tidlig og sent, – de hvide hestene på Rosmersholm. (slår over.) Nå, – det var altså rejsekofferten, madam Helseth. 
REBEKKA.
Ach, die lassen sich wohl früh und spät blicken, – die weißen Rosse auf Rosmersholm. Bricht ab. Nun, – also bitte den Reisekoffer, Madam Helseth. 
REBECCA.
Ah! they are out both early and late, the White Horses of Rosmersholm. (Crosses the room.) Well--we were speaking of my trunk, Mrs. Helseth. 
吕贝克
罗斯莫庄的白马不论早晚都会出现。 (改变声调) 算了——去拿箱子吧。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login