You are here: BP HOME > MI > Rosmersholm > fulltext
Rosmersholm

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
REBEKKA.
Og hvad tror De, det kunde være for nogen? 
REBEKKA.
Und wer, glauben Sie, könnte das gewesen sein? 
REBECCA.
And what do you think it could be? 
吕贝克
你说他们究竟是谁? 
MADAM HELSETH.
Å, jeg véd nok, hvad jeg tror. Men Gud bevare min mund. Der går rigtignok en viss frue der inde i byen – hm! 
MADAM HELSETH.
Ach, ich weiß, was ich zu glauben habe. Aber Gott bewahre meine Zunge. Da in der Stadt, da ist eine gewisse Frau – hm! 
MRS. HELSETH.
Oh, I know what I think--but, please Heaven, I’ll keep my mouth shut. At the same time, there is a certain lady in the town--hm! 
海尔赛特太太
嗯,我心里当然有底子,可是我决不能说出来。反正城里有一位太太——呃哼! 
REBEKKA.
Jeg kan se på Dem, at De mener fru Kroll. 
REBEKKA.
Ich kann Ihnen ansehen, Sie meinen Frau Kroll. 
REBECCA.
I can see you mean Mrs. Kroll. 
吕贝克
我明白你是指克罗尔太太说。 
MADAM HELSETH.
Ja, hun er en for sig selv, hun. Imod mig har hun nu altid vær’t så stor på det. Og Dem har hun da aldrig havt noget godt øje til. 
MADAM HELSETH.
Ja, die hat es hinter den Ohren! Mir gegenüber hat sie sich immer so mausig gemacht. Und Sie waren ihr auch immer ein Dorn im Auge. 
MRS. HELSETH.
Yes, she is a queer one, she is. She has always been very much on the high horse with me. And she has never looked with any friendly eye on you, either, miss. 
海尔赛特太太
哼,那位太太派头可不小。她老在我面前摆架子。她也不见得太喜欢你。 
REBEKKA.
Tror De, fru Rosmer var ved sin fulde forstand, da hun skrev det brevet til Mortensgård? 
REBEKKA.
Meinen Sie, Frau Rosmer war bei vollem Verstande, als sie den Brief an Mortensgård schrieb? 
REBECCA.
Do you think Mrs. Rosmer was quite in her right mind when she wrote that letter to Mortensgaard? 
吕贝克
你说罗斯莫:太太写那封信给摩腾斯果的时候,脑子是不是正常? 
MADAM HELSETH.
Det er så underligt med forstanden, frøken. Rent ifra sig selv tror jeg nu ikke hun var. 
MADAM HELSETH.
Mit dem Verstand, damit ist es so eine Sache, Fräulein. Ganz von Sinnen, glaube ich, war sie nicht. 
MRS. HELSETH.
It is so difficult to tell, miss. I certainly don’t think she was quite out of her mind. 
海尔赛特太太
小姐,人的脑子是个怪东西。要说她脑子完全不正常,我看倒也不见得。 
REBEKKA.
Men hun blev da som forstyrret, da hun fik vide, at hun ikke kunde få børn. Det var da galskaben brød ud. 
REBEKKA.
Aber sie war doch wie vor den Kopf geschlagen, als sie hörte, daß sie keine Kinder bekommen könnte. Und danach trat der Irrsinn zu Tage. 
REBECCA.
But you know she seemed to go quite distracted when she learnt that she would never be able to have a child. That was when her madness first showed itself. 
吕贝克
可是她一知道自己永远不会生孩子好像就精神错乱了。她的疯病就是那么起头的。 
MADAM HELSETH.
Ja, det tog svært på hende, stakkers frue. 
MADAM HELSETH.
Ja, das hat sie schwer getroffen, die arme Frau. 
MRS. HELSETH.
Yes, that had a terrible effect on her, poor lady. 
海尔赛特太太
是啊,真可怜,那一下子是她的致命伤。 
REBEKKA
(tar hækletøjet og sætter sig i stolen ved vinduet).
For resten, – tror ikke De også, at det i grunden var godt for pastoren, madam Helseth? 
REBEKKA
nimmt das Häkelzeug und setzt sich auf den Stuhl am Fenster.
Übrigens – meinen Sie nicht auch, es war im Grunde ein Glück für den Herrn Pastor, Madam Helseth? 
REBECCA
(taking up her work, and sitting down on a chair by the window).
But, in other respects, do you not think that was really a good thing for Mr. Rosmer, Mrs. Helseth? 
吕贝克
(拿起活计,在靠窗一张椅子里坐下)
海尔赛特太太,那件事对于牧师终究还是有好处,你说是不是? 
MADAM HELSETH.
Hvilket, frøken? 
MADAM HELSETH.
Was, Fräulein? 
MRS. HELSETH.
What, miss? 
海尔赛特太太
小姐,你说的是什么事? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login