You are here: BP HOME > MI > Rosmersholm > fulltext
Rosmersholm

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
ROSMER
(til Rebekka).
Hvad sa’ jeg! – Ja visst kan han så. (går til døren og råber ned af trappen.) Kom du op, kære ven! Hjertelig velkommen skal du være!
(Rosmer står og holder døren åben. – Madam Helseth går. – Rebekka trækker forhænget til foran døråbningen. Så ordner hun et og andet.)
(Rektor Kroll, med hat i hånden, kommer ind.)  
ROSMER
zu Rebekka.
Was habe ich gesagt! – Gewiß kann er das. Geht an die Tür und ruft die Treppe hinunter: Komm herauf, lieber Freund! Du sollst herzlich willkommen sein!
Rosmer hält die Tür offen. – Madam Helseth geht. – Rebekka zieht den Vorhang der Türöffnung zusammen. Dann ordnet sie dies und jenes. KROLL, den Hut in der Hand, tritt ein. 
ROSMER
(to REBECCA).
What did I say! (To MRS. HELSETH). Of course he may. (Goes to the door and calls down the stairs.) Come up, my dear fellow! I am delighted to see you!
(He stands holding the door open. MRS. HELSETH goes out. REBECCA draws the curtain over the doorway at the back, and then begins to tidy the room. KROLL comes in with his hat in his hand.) 
罗斯莫
(向吕贝克)
你看我对你说的话怎么样?他当然可以上楼。 (走到门口,向楼梯下高声呼唤) 好朋友,请上楼!欢迎欢迎。
(罗斯莫拉着门,站着等客人。海尔赛特太太下。吕贝克先把后方门道上的帘子拉好,然后动手收拾屋子。克罗尔校长手里拿着帽子走上楼。) 
ROSMER
(stille, bevæget).
Jeg vidste nok, at det ikke blev sidste gang – 
ROSMER
leise, bewegt.
Ich wußte doch, es wäre nicht das letzte Mal – 
ROSMER
(quietly, and with some emotion).
I knew quite well it would not be the last time-- 
罗斯莫
(心里激动,表面很平静)
我早知道昨晚不会是咱们末一次见面。 
KROLL.
Idag ser jeg sagerne i et helt andet lys end igår. 
KROLL.
Heute sehe ich die Sachen in ganz anderem Licht als gestern. 
KROLL.
To-day I see the matter in quite a different light from yesterday. 
克罗尔
今天我对事情的看法跟昨天大不相同了。 
ROSMER.
Ja, ikke sandt, Kroll? Gør du ikke det? Nu, da du har fåt tænkt dig om – 
ROSMER.
Ja, nicht wahr, Kroll? Das tust Du? Nun, wo Du es Dir überlegt hast – 
ROSMER.
Of course you do, Kroll! Of course you do! You have been thinking things over-- 
罗斯莫
是啊,克罗尔。你把事情仔细想了一想以后,我知道你的看法会不一样。 
KROLL.
Du misforstår mig aldeles. (lægger sin hat på bordet ved kanapéen.) Det er mig magtpåliggende at få tale med dig under fire øjne. 
KROLL.
Du mißverstehst mich durchaus. Legt seinen Hut auf den Tisch am Kanapee. Ich lege großen Wert darauf, mit Dir unter vier Augen zu reden. 
KROLL.
You misunderstand me altogether. (Puts his hat down on the table.) It is important that I should speak to you alone. 
克罗尔
你把我的意思完全误会了。 (把帽子搁在沙发旁桌子上) 我非跟你单独谈一谈不可。 
ROSMER.
Hvorfor må ikke frøken West –? 
ROSMER.
Weshalb kann Fräulein West nicht –? 
ROSMER.
Why may not Miss West--? 
罗斯莫
为什么维斯特小姐不能——? 
REBEKKA.
Nej, nej, herr Rosmer. Jeg går. 
REBEKKA.
Nein, nein, Herr Rosmer. Ich gehe schon. 
REBECCA.
No, no, Mr. Rosmer. I will go. 
吕贝克
罗斯莫先生,没关系,没关系。我走就是了。 
KROLL
(ser nedad hende).
Og så må jeg be’ frøkenen undskylde, at jeg kommer her så tidlig på dagen. At jeg overrasker Dem, før De har fåt stunder til at – 
KROLL
sieht sie von oben bis unten an.
Und dann muß ich Sie um Entschuldigung bitten, mein Fräulein, daß ich so früh am Tage komme. Daß ich Sie überfalle, noch ehe Sie Zeit gehabt haben – 
KROLL
(looking meaningly at her).
And I see I ought to apologise to you, Miss West, for coming here so early in the morning. I see I have taken you by surprise, before you have had time to-- 
克罗尔
(从头到脚打量她)
我还要请维斯特小姐原谅我来的不是时候——我突如其来害她来不及换—— 
REBEKKA
(studser).
Hvorledes det? Finder De, der er noget i vejen for, at jeg går her hjemme i morgenkjole? 
REBEKKA
stutzt.
Wie denn? Sie nehmen wohl Anstoß daran, daß ich hier zu Haus im Morgenrock gehe? 
REBECCA
(with a start).
Why so? Do you find anything out of place in the fact of my wearing a morning wrapper at home here? 
吕贝克
(惊讶)
你这句话什么意思?难道说我在家里早晨穿便服还有什么不是吗? 
KROLL.
Bevares vel! Jeg véd jo slet ikke, hvad der er ble’t skik og brug på Rosmersholm. 
KROLL.
Wie sollt’ ich denn! Ich weiß doch absolut nicht, was jetzt Schick und Brauch auf Rosmersholm ist. 
KROLL.
By no means! Besides, I have no knowledge of what customs may have grown up at Rosmersholm. 
克罗尔
你言重了!我绝没有这意思。我不知道罗斯莫庄现在的规矩。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login