You are here: BP HOME > MI > Rosmersholm > fulltext
Rosmersholm

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
ROSMER
(peger ud mod vinduet).
Møllefossen. 
ROSMER
zeigt zum Fenster hinaus.
Der Mühlenbach! 
ROSMER
(pointing out of the window).
The mill-race. 
罗斯莫
(指着窗外)
那水车沟。 
REBEKKA.
Å, Rosmer –!
(Madam Helseth ser ind gennem døren til højre.)  
REBEKKA.
Ach, Rosmer –!
MADAM HELSETH sieht durch die Tür rechts herein. 
REBECCA.
Oh, John!--
(MRS. HELSETH looks in in through the door on the left.) 
吕贝克
噢,罗斯莫!(海尔赛特太太在门口张望。) 
MADAM HELSETH.
Frøken! 
MADAM HELSETH.
Fräulein! 
MRS. HELSETH.
Miss West! 
海尔赛特太太
维斯特小姐! 
REBEKKA.
Siden, siden. Ikke nu. 
REBEKKA.
Später, später. Jetzt nicht. 
REBECCA.
Presently, presently. Not now. 
吕贝克
就来,马上就来。现在不行。 
MADAM HELSETH.
Bare et ord, frøken.
(Rebekka går hen til døren. Madam Helseth meddeler hende noget. De taler en stund hviskende sammen. Madam Helseth nikker og går.)  
MADAM HELSETH.
Nur ein Wort, Fräulein.
Rebekka geht zur Tür. Madam Helseth teilt ihr etwas mit. Sie flüstern eine Weile zusammen. Madam Helseth nickt und geht. 
MRS. HELSETH.
Just a word, miss!
(REBECCA goes to the door. MRS. HELSETH tells her something, and they whisper together for a moment; then MRS. HELSETH nods and goes away.) 
海尔赛特太太
小姐,我只有一句话。
(吕贝克走到门口,海尔赛特太太告诉她一件事。她们俩咬了半天耳朵,海尔赛特太太点点头走了。) 
ROSMER
(urolig).
Var det noget til mig? 
ROSMER
unruhig.
War es etwas für mich? 
ROSMER
(uneasily).
Was it anything for me? 
罗斯莫
(心绪不宁)
是不是我的事? 
REBEKKA.
Nej, det var bare husets sager. – Nu skulde du gå ud i den friske luft, kære Rosmer. Gå rigtig langt, skulde du. 
REBEKKA.
Nein, bloß häusliche Angelegenheiten. – Du solltest jetzt einen Spaziergang in der frischen Luft machen, lieber Rosmer. Jawohl, einen tüchtigen Spaziergang. 
REBECCA.
No, only something about the housekeeping. You ought to go out into the open air now, John dear. You should go for a good long walk. 
吕贝克
不是,只是一件家务事。亲爱的罗斯莫,你应该上外头吸点新鲜空气。你应该出去多走一走。 
ROSMER
(tar hatten).
Ja, kom. Så går vi sammen. 
ROSMER
nimmt den Hut.
Ja, komm. Machen wir ihn zusammen. 
ROSMER
(taking up his hat).
Yes, come along; we will go together. 
罗斯莫
(拿起帽子)
对,走。咱们一块儿出去。 
REBEKKA.
Nej, kære, jeg kan ikke nu. Du får gå alene. Men ryst så alle disse tunge tankerne af dig. Lov mig det. 
REBEKKA.
Nein, mein Lieber, ich kann jetzt nicht. Du mußt allein gehen. Nun suche aber auch die trübseligen Gedanken loszuwerden. Versprich mir das. 
REBECCA.
No, dear, I can’t just now. You must go by yourself. But shake off all these gloomy thoughts--promise me that! 
吕贝克
亲爱的,现在我没工夫。你只能一个人去。可是千万要撇开那些伤心念头。 
ROSMER.
Dem får jeg nok aldrig rystet af, – er jeg ræd for. 
ROSMER.
Die werde ich wohl nie wieder los, – das fürchte ich. 
ROSMER.
I shall never be able to shake them quite off, I am afraid. 
罗斯莫
恐怕我永远撇不开了。 
REBEKKA.
Å, men at noget så grundløst kan ta’ dig med slig magt –! 
REBEKKA.
Daß etwas so Grundloses aber auch solche Macht über Dich erlangen kann –! 
REBECCA.
Oh, but how can you let such groundless fancies take such a hold on you! 
吕贝克
哦,想不到那些没有根据的空想会把你缠得这么紧! 
ROSMER.
Desværre, – det er nok ikke så grundløst, du. Jeg har ligget og grublet over det hele natten. Beate har kanske set rigtig alligevel. 
ROSMER.
Es ist eben nicht so grundlos, – leider. Die ganze Nacht habe ich gelegen und über das Ganze nachgesonnen. Beate hat am Ende doch richtig gesehen. 
ROSMER.
Unfortunately they are not so groundless as you think, dear. I have lain, thinking them over, all night. Perhaps Beata saw things truly after all. 
罗斯莫
吕贝克,我看未必完全没有根据。夜里我在床上睡不着,把这件事想了又想。也许究竟还是碧爱特看得最清楚。 
REBEKKA.
I hvad, mener du? 
REBEKKA.
Worin, meinst Du? 
REBECCA.
In what way do you mean? 
吕贝克
看清楚什么? 
ROSMER.
Set rigtig, da hun trode, jeg elsked dig, Rebekka. 
ROSMER.
Richtig gesehen, als sie glaubte, ich liebte Dich, Rebekka. 
ROSMER.
Saw things truly when she believed I loved you, Rebecca. 
罗斯莫
她看清楚我爱你,吕贝克。 
REBEKKA.
Set rigtig i det? 
REBEKKA.
Richtig gesehen – darin! 
REBECCA.
Truly in THAT respect? 
吕贝克
她看清楚了吗! 
ROSMER
(lægger hatten på bordet).
Jeg går og tumler med det spørsmål, – om ikke vi to hele tiden har dåret os selv – når vi kaldte vort forhold for venskab. 
ROSMER
legt den Hut auf den Tisch.
Die Frage beschäftigt mich unausgesetzt, – ob wir beide uns nicht die ganze Zeit selbst betrogen haben – wenn wir unser Verhältnis Freundschaft nannten. 
ROSMER
(laying his hat down on the table).
This is the question I have been wrestling with--whether we two have deluded ourselves the whole time, when we have been calling the tie between us merely friendship. 
罗斯莫
(把帽子搁在桌上)
我心里老撇不开的问题是:咱们俩嘴里说是朋友,究竟是不是一直在欺骗自己? 
REBEKKA.
Mener du kanske, at det lige så godt kunde kaldes et –? 
REBEKKA.
Meinst Du am Ende, man hätte es ebensogut nennen können ein – 
REBECCA.
Do you mean, then, that the right name for it would have been--? 
吕贝克
你的意思是说,咱们的关系不妨叫作——? 
ROSMER.
– kærlighedsforhold. Ja, du, jeg mener det. Allerede mens Beate leved, var det dig, jeg gav alle mine tanker til. Det var dig alene, jeg stunded efter. Det var hos dig, jeg følte denne stille, glade, begærløse lyksalighed. Når vi tænker os rigtig om, Rebekka, – så begyndte vort samliv som en sød, løndomsfuld barneforelskelse. Uden krav og uden drømme. Følte ikke du det også på slig vis? Sig mig det. 
ROSMER.
– Liebesverhältnis. Ja, das meine ich. Schon als Beate noch lebte, warst Du es, der alle meine Gedanken gehörten. Nach Dir, und nur nach Dir stand mein Sehnen. Bei Dir, und nur bei Dir empfand ich jene stille, frohe, wunschlose Glückseligkeit. Wenn wir es uns recht überlegen, Rebekka, – so hat unser Zusammenleben wie eine süße, heimliche Kinderliebschaft angefangen. Ohne Wunsch und ohne Träume. Hattest Du nicht dieselbe Empfindung? Sag’ mir das. 
ROSMER.
Love. Yes, dear, that is what I mean. Even while Beata was alive, it was you that I gave all my thoughts to. It was you alone I yearned for. It was with you that I experienced peaceful, joyful, passionless happiness. When we consider it rightly, Rebecca, our life together began like the sweet, mysterious love of two children for one another--free from desire or any thought of anything more. Did you not feel it in that way too? Tell me. 
罗斯莫
 ——恋爱。对,吕贝克,我正是这意思。就是碧爱特还在世的时候,我的心思也全在你身上。我只爱慕你一个人。只有你在我旁边的时候我才觉得宁静快乐,心满意足。吕贝克,你仔细想想,是不是一起头的时候咱们彼此就有一种甜美而隐秘的天真恋爱——没有欲念,也没有梦想?你是不是也有那股滋味?老实告诉我。 
REBEKKA
(kæmper med sig selv).
Å, – jeg véd ikke, hvad jeg skal svare dig. 
REBEKKA
kämpft mit sich.
Ach, – ich weiß nicht, was ich Dir antworten soll. 
REBECCA
(struggling with herself).
Oh, I do not know what to answer. 
吕贝克
(跟自己挣扎)
噢,我不知道该怎么答复。 
ROSMER.
Og det er dette inderlige liv i hinanden og for hinanden, som vi har ta’t for venskab. Nej, du, – vort forhold har været et åndeligt ægteskab – kanske lige fra de første dagene af. Derfor er der brøde hos mig. Jeg havde ikke ret til det, – ikke lov for Beates skyld. 
ROSMER.
Und dieses Leben, das wir innerlich mit einander und für einander führten, das haben wir für Freundschaft gehalten. Nein, Du, – unser Verhältnis ist eine geistige Ehe gewesen – vielleicht schon von den ersten Tagen an. Darum ist eine Schuld auf meiner Seite. Ich hatte kein Recht dazu, – ich durfte es nicht Beatens wegen. 
ROSMER.
And it was this life of intimacy, with one another and for one another, that we took to be friendship. No, dear--the tie between us has been a spiritual marriage--perhaps from the very first day. That is why I am guilty. I had no right to it--no right to it for Beata’s sake. 
罗斯莫
咱们把这种密切难分、二人一体的关系当作了友谊。吕贝克,其实那并不是友谊,咱们的关系说不定一起头就是精神上的夫妻。所以我的灵魂里有了罪孽。我不配享受幸福,我犯了对不起碧爱特的罪过。 
REBEKKA.
Ikke lov til at leve i lykke? Tror du det, Rosmer? 
REBEKKA.
Durftest nicht glücklich sein? Ist das Deine Meinung, Rosmer? 
REBECCA.
No right to a happy life? Do you believe that, John? 
吕贝克
你说你不配过幸福日子?罗斯莫,你相信这话吗? 
ROSMER.
Hun så på vort forhold med sin kærligheds øjne. Dømte vort forhold efter sin kærligheds art. Naturligvis. Beate kunde ikke dømme anderledes, end hun gjorde. 
ROSMER.
Sie sah unser Verhältnis mit den Augen ihrer Liebe an. Beurteilte unser Verhältnis nach der Art ihrer Liebe. Natürlich, Beate konnte nicht anders urteilen, als sie getan hat. 
ROSMER.
She looked at the relations between us through the eyes of HER love--judged them after the nature of HER love. And it was only natural. She could not have judged them otherwise than she did. 
罗斯莫
碧爱特用她的恋爱眼光看咱们的关系——用她的恋爱方式判断咱们的行为。这也难怪,她没法子用别的方式判断。 
REBEKKA.
Men hvor kan du da anklage dig selv for Beates vildfarelse! 
REBEKKA.
Aber wie kannst Du Dich selbst verantwortlich machen für Beatens Irrtum! 
REBECCA.
But how can you so accuse yourself for Beata’s delusions? 
吕贝克
可是你怎么能根据她的幻想责备自己呢? 
ROSMER.
I kærlighed til mig, – på sin måde, – gik hun i møllefossen. Den kendsgerning står fast, Rebekka. Den kommer jeg aldrig ud over. 
ROSMER.
Aus Liebe zu mir, – wie sie es verstand – ging sie in den Mühlengraben. Die Tatsache steht fest, Rebekka. Und darüber komme ich niemals hinweg! 
ROSMER.
It was for love of me--in her own way that--she threw herself into the mill-race. That fact is certain, Rebecca. I can never get beyond that. 
罗斯莫
因为她爱我——照着她的方式爱我——所以她才跳进水车沟。吕贝克,这是一桩确切不移的事实,也是我永远不能撇开的心事。 
REBEKKA.
Å, tænk ikke på andet end den store, skønne opgave, som du har sat dit liv ind på! 
REBEKKA.
Ach, so denke doch an nichts anderes als an die schöne, große Aufgabe, für die Du Dein Leben eingesetzt hast. 
REBECCA.
Oh, do not think of anything else but the great, splendid task that you are going to devote your life to! 
吕贝克
不要想别的事,单想你终身致力的那桩伟大美好的事业。 
ROSMER
(ryster på hodet).
Den kan visst aldrig føres igennem, du. Ikke af mig. Ikke efter det, jeg nu véd. 
ROSMER
schüttelt den Kopf.
Du, – die wird sich gewiß nie durchführen lassen. Nicht von mir. Nach dem, was ich jetzt weiß. 
ROSMER
(shaking his head).
It can never be carried through. Not by me. Not after what I know now. 
罗斯莫
(摇头)
亲爱的,那桩事业永远做不成了。在我手里做不成了。在我发现了这些情形以后,我再也做不成了。 
REBEKKA.
Hvorfor ikke af dig? 
REBEKKA.
Warum nicht von Dir? 
REBECCA.
Why not by you? 
吕贝克
为什么在你手里做不成呢? 
ROSMER.
Fordi der aldrig vindes sejr for en sag, som har sit udspring i brøde. 
ROSMER.
Weil der Sieg nie einer Sache werden kann, die ihren Ursprung in der Schuld hat. 
ROSMER.
Because no cause can ever triumph which has its beginnings in guilt. 
罗斯莫
因为起源于罪孽的事业绝不会成功。 
REBEKKA
(i udbrud).
Å, dette her er slægtstvil, – slægtsangst, – slægtsskrupler. De snakker her om, at de døde kommer igen som jagende, hvide heste. Jeg synes, dette her er noget sligt. 
REBEKKA
impulsiv.
O! das sind die Zweifel – Beängstigungen – Skrupel, die alle ein Erbstück der Familie sind. Man erzählt sich hier, die Toten kämen zurück als stürmende weiße Rosse! Mir scheint, dies ist so etwas. 
REBECCA
(impetuously).
Oh, these are nothing but prejudices you have inherited--these doubts, these fears, these scruples! You have a legend here that your dead return to haunt you in the form of white horses. This seems to me to be something of that sort. 
吕贝克
(愤激)
噢,这些无非是祖宗传下来的疑虑——祖宗传下来的恐惧——祖宗传下来的顾忌。人家说,死人化成了一群奔腾的白马回到了罗斯莫庄。我看,你这情形倒可以证明人家的话不假。 
ROSMER.
Lad det være, hvad det være vil. Hvad hjælper det, når jeg nu ikke kan komme ifra det? Og du kan tro mig, Rebekka. Det er, som jeg siger. Den sag, som skal vinde frem til varig sejr, – den må bæres af en glad og skyldfri mand. 
ROSMER.
Sei es, was es will. Was hilft es, wenn ich nun doch nicht davon loskommen kann? Und Du kannst mir glauben, Rebekka, es ist, wie ich sage. Die Sache, die zu dauerndem Sieg geführt werden soll, – darf nur von einem frohen und schuldlosen Manne vertreten werden. 
ROSMER.
Be that as it may, what difference does it make if I cannot shake it off? Believe me, Rebecca, it is as I say--any cause which is to win a lasting victory must be championed by a man who is joyous and innocent. 
罗斯莫
就算是不假吧,可是只要我一天撇不开那种念头,是真是假又有什么关系呢?吕贝克,你要相信我,我说的是真情实话。一桩事业要取得永久的胜利,必须有一个快乐清白的人支持它。 
REBEKKA.
Er glæden da så rent umistelig for dig, Rosmer? 
REBEKKA.
Ist die Freude Dir denn so ganz unentbehrlich, Rosmer? 
REBECCA.
But is joy so absolutely indispensable to you, John? 
吕贝克
罗斯莫,你真是那么缺少不得快乐吗? 
ROSMER.
Glæden? Ja, du, – det er den. 
ROSMER.
Die Freude? Ja, Du, – das ist sie. 
ROSMER.
Joy? Yes, indeed it is. 
罗斯莫
快乐?对,亲爱的,我缺少不得。 
REBEKKA.
For dig, som aldrig kan le? 
REBEKKA.
Dir, der nie lachen kann? 
REBECCA.
To you, who never laugh? 
吕贝克
像你这么个从来不会笑的人,也缺少不得快乐吗 
ROSMER.
Alligevel. Du kan tro, jeg har store anlæg til at være glad. 
ROSMER.
Gleichwohl. Glaub’ mir, ich habe große Anlagen zum Fröhlichsein. 
ROSMER.
Yes, in spite of that. Believe me, I have a great capacity for joy. 
罗斯莫
对,还是缺少不得。真的,我能消受大量的快乐。 
REBEKKA.
Nu skal du gå, kære. Langt, – rigtig langt. Hører du det? – Se, her er din hat. Og her har du stokken. 
REBEKKA.
Nun sollst Du aber gehen, mein Lieber. Weit – recht weit gehen. Hörst Du? – So, da ist Dein Hut. Und da hast Du den Stock. 
REBECCA.
Now you really must go out, dear--for a long walk--a really long one, do you hear? There is your hat, and there is your stick. 
吕贝克
亲爱的,现在你出去散步吧。走远一点。听见没有?喏,你的帽子在这儿。还有你的手杖。 
ROSMER
(tar begge dele).
Tak. Og du går ikke med? 
ROSMER
nimmt beides.
Danke schön. Und Du gehst nicht mit? 
ROSMER
(taking them from her).
Thank you. And you won’t come too? 
罗斯莫
(拿起帽子手杖)
谢谢。你不跟我一块儿去吗? 
REBEKKA.
Nej, nej, jeg kan ikke nu. 
REBEKKA.
Nein, nein, ich kann jetzt nicht. 
REBECCA.
No, no, I can’t come now. 
吕贝克
不,不,现在不行。 
ROSMER.
Ja-ja da. Du er nu med mig alligevel.
(han går ud gennem forstuen. Lidt efter kikker Rebekka ud bag den åbne dør. Derpå går hun hen mod døren til højre.)  
ROSMER.
Nun, wie Du willst. Du bist ja doch mit mir.
Er geht durch das Vorzimmer ab. Bald darauf guckt Rebekka hinter der offenen Tür hinaus. Dann geht sie an die Tür rechts. 
ROSMER.
Very well. You are none the less always with me now.
(Goes out by the entrance hall. After a moment REBECCA peeps out from behind the door which he has left open. Then she goes to the door on the right, which she opens.) 
罗斯莫
好吧。反正你还是没离开我。(他走后面屋门下。吕贝克站在敞着的门后,小心翼翼地看他走了以后才走到右首门口,开门。) 
REBEKKA
(åbner og siger halvhøjt).
Se så, madam Helseth. Nå kan De slippe ham ind.
(hun går henover imod vinduet.)
(Kort efter kommer rektor Kroll ind fra højre. Han hilser taus og afmålt og beholder sin hat i hånden.)  
REBEKKA
öffnet und sagt halblaut
: So, Madam Helseth. Nun können Sie ihn hereinlassen.
Geht hinüber an das Fenster.
Gleich darauf tritt KROLL von rechts ein. Er grüßt schweigend und gemessen und behält den Hut in der Hand. 
REBECCA
(in a whisper).
Now, Mrs. Helseth. You can let him come in now.
(Crosses to the window. A moment later, KROLL comes in from the right. He bows to her silently and formally and keeps his hat in his hand.) 
吕贝克
(低声说)
唉,海尔赛特太太。现在你请他进来吧。 (走近窗口, 过了会儿,克罗尔校长从右上。他一言不发客客气气地鞠了一躬,帽子拿在手里。) 
KROLL.
Han er altså gåt? 
KROLL.
Ist er nun weg? 
KROLL.
Has he gone, then? 
克罗尔
他出去了吗? 
REBEKKA.
Ja. 
REBEKKA.
Ja. 
REBECCA.
Yes. 
吕贝克
出去了。 
KROLL.
Plejer han gå langt? 
KROLL.
Pflegt er weit zu gehen? 
KROLL.
Does he generally stay out long? 
克罗尔
他平常在外头待得很久吗? 
REBEKKA.
Å ja. Men idag er han så uberegnelig. Og dersom De ikke vil træffe ham – 
REBEKKA.
O ja. Aber heute ist er ganz unberechenbar. Und wenn Sie ihm nicht begegnen wollen – 
REBECCA.
Yes. But to-day he is in a very uncertain mood--so, if you do not want to meet him-- 
吕贝克
很久。然而今天可难说。所以如果你不想看见他的话 
KROLL.
Nej, nej. Det er Dem, jeg ønsker at tale med. Og ganske alene. 
KROLL.
Nein, nein. Mit Ihnen wünsche ich zu sprechen. Und ganz allein. 
KROLL.
Certainly not. It is you I wish to speak to--and quite alone. 
克罗尔
不想,不想。我是来找你说话的——单找你一个人。 
REBEKKA.
Så er det bedst, vi nytter tiden. Sid ned, herr rektor.
(hun sætter sig i lænestolen ved vinduet. Rektor Kroll sætter sig på en stol ved siden af hende.)  
REBEKKA.
So lassen Sie uns die Zeit nützen. Nehmen Sie Platz, Herr Rektor.
Sie setzt sich in den Lehnstuhl am Fenster. Kroll läßt sich auf einen Stuhl an ihrer Seite nieder. 
REBECCA.
Then we had better make the best of our time. Please sit down.
(She sits down in an easy-chair by the window. KROLL takes a chair beside her.) 
吕贝克
既然如此,咱们还是别耽搁时候。校长,请坐。(她在窗口小沙发里坐下。克罗尔长坐在她旁边一张椅子里。) 
KROLL.
Frøken West, – De kan vel neppe forestille Dem, hvor dybt og smerteligt det går mig til hjertet, – dette omslag, som er sket med Johannes Rosmer. 
KROLL.
Fräulein West, – Sie machen sich schwerlich eine Vorstellung davon, wie nahe sie mir geht und wie schmerzlich ich sie empfinde, diese Schwenkung, die Johannes Rosmer vollzogen hat. 
KROLL.
Miss West, you can scarcely have any idea how deeply pained and unhappy I am over this revolution that has taken place in John Rosmer’s ideas. 
克罗尔
维斯特小姐——约翰尼斯•罗斯莫这次改变态度,你很难想象我为这事多伤心。 
REBEKKA.
Vi var forberedt på, at så vilde ske – i førstningen. 
REBEKKA.
Wir waren darauf vorbereitet, daß das der Fall wäre – im Anfang. 
REBECCA.
We were prepared for that being so--at first. 
吕贝克
我们早就料到最初你会伤心。 
KROLL.
Bare i førstningen? 
KROLL.
Nur im Anfang? 
KROLL.
Only at first? 
克罗尔
只在最初? 
REBEKKA.
Rosmer havde det sikre håb, at sent eller tidligt vilde De nok gå med ham. 
REBEKKA.
Rosmer hatte die sichere Hoffnung, Sie würden früher oder später doch mit ihm gehen. 
ROSMER.
Mr. Rosmer hoped confidently that sooner or later you would take your place beside him. 
吕贝克
罗斯莫料定你早晚会跟他走一条路。 
KROLL.
Jeg! 
KROLL.
Ich! 
KROLL.
I? 
克罗尔
我? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login