You are here: BP HOME > MI > Rosmersholm > fulltext
Rosmersholm

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
KROLL.
Nej. Den første gang kom hun ind og påstod, at du var på frafaldets vej. At du vilde bryde med dine fædres tro. 
KROLL.
Nein. Das erste Mal kam sie und behauptete, Du wärst auf dem Weg des Abfalls. Du wolltest mit dem Glauben Deiner Väter brechen. 
KROLL.
No. The first time she came she declared that you were on the high road to apostasy--that you were going to desert the faith that your father had taught you. 
克罗尔
不是。她头一次找我的时候是宣布你正在走上叛教的邪路,正在背叛你祖宗的信仰。 
ROSMER
(ivrig).
Det, du der siger, er umuligt, Kroll! Rent umuligt! Du må ta’ fejl i dette her. 
ROSMER
eifrig.
Was Du da sagst, das ist unmöglich, Kroll! Ganz unmöglich! Da mußt Du Dich irren. 
ROSMER
(eagerly).
What you say is impossible, Kroll!--absolutely impossible! You must be wrong about that. 
罗斯莫
(急切地)
哪儿会有这种事。绝对不会有!你一定记错了。 
KROLL.
Hvorfor det? 
KROLL.
Wieso? 
KROLL.
Why? 
克罗尔
为什么? 
ROSMER.
Jo, for så længe Beate leved, gik jeg endnu i tvil og kamp med mig selv. Og den kamp udkæmped jeg ensom og i den fuldeste stilhed. Jeg tror ikke en gang, at Rebekka – 
ROSMER.
Ja, weil ich, solange Beate lebte, noch in Zweifel und Kampf mit mir selbst lag. Und den Kampf kämpfte ich allein aus und in aller Stille. Ich glaube nicht einmal, daß Rebekka – 
ROSMER.
Because as long as Beata lived I was still doubting and fighting with myself. And I fought out that fight alone and in the completest secrecy. I do not imagine that even Rebecca-- 
罗斯莫
因为碧爱特在世的时候我还正在彷徨犹豫,跟自己作斗争呢。并且我始终是独自在暗地里斗争,跟谁都没谈过。恐怕甚至于连吕贝克都不—— 
KROLL.
Rebekka? 
KROLL.
Rebekka? 
KROLL.
Rebecca? 
克罗尔
吕贝克? 
ROSMER.
Nå ja, – frøken West. Jeg kalder hende Rebekka for nemheds skyld. 
ROSMER.
Nun ja, – Fräulein West. Ich nenne sie Rebekka der Kürze wegen. 
ROSMER.
Oh, well--Miss West. I call her Rebecca for the sake of convenience. 
罗斯莫
哦,维斯特小姐。我叫她吕贝克是为了方便起见。 
KROLL.
Jeg har lagt mærke til det. 
KROLL.
Das habe ich bemerkt. 
KROLL.
So I have observed. 
克罗尔
这我已经看出来了。 
ROSMER.
Derfor er det mig så ubegribeligt, hvorledes Beate kunde komme ind på den tanke. Og hvorfor talte hun ikke til mig selv om det? Og det har hun aldrig gjort. Aldrig med et eneste ord. 
ROSMER.
Darum ist es mir ganz unbegreiflich, wie Beate auf den Gedanken kommen konnte. Und warum hat sie nicht mit mir selbst darüber gesprochen? Und das hat sie nie getan. Auch nicht mit einem Worte. 
ROSMER.
That is why it is so incomprehensible to me that Beata should have had any suspicion of it. Why did she never speak to me about it?--for she never did, by a single word. 
罗斯莫
所以我觉得碧爱特绝不会有那种想法。再说,她为什么不跟我本人谈这件事呢?她从来没跟我谈过——一个字都没提过。 
KROLL.
Stakker, – hun bad og trygled om, at jeg skulde tale til dig. 
KROLL.
Die Arme, – sie bat und bettelte, ich sollte mit Dir sprechen. 
KROLL.
Poor soul--she begged and implored me to speak to you. 
克罗尔
碧爱特真可怜!她再三恳求我跟你谈一谈。 
ROSMER.
Og hvorfor gjorde du så ikke det? 
ROSMER.
Und warum hast Du das nicht getan? 
ROSMER.
Then why did you never do so? 
罗斯莫
那你为什么不谈? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login