You are here: BP HOME > MI > Samfundets støtter (Pillars of Society) > fulltext
Samfundets støtter (Pillars of Society)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
FRU RUMMEL.
Nej, kan det være muligt? 
FRAU RUMMEL.
Ist wohl nicht möglich! 
MRS. RUMMEL.
Is it possible? 
鲁米尔太太
不会! 真有这事吗? 
FRU BERNICK.
Stakkels Karsten, skal han have endnu flere ubehageligheder – 
FRAU BERNICK.
Der arme Karsten, soll er noch mehr Unannehmlichkeiten haben – 
MRS. BERNICK.
Poor Karsten, is he to have more annoyance over that? 
博尼克太太
卡斯腾真可怜,他是不是又要操心了? 
ADJUNKT RØRLUND.
Men hvorledes rimer vi dette sammen, herr Tønnesen? Konsul Bernick gav jo dog ifjor så tydeligt tilkende, at han ikke vilde have nogen jernbane. 
RÖRLUND.
Aber wie reimt sich das zusammen, Herr Tönnesen? Der Konsul Bernick hat doch voriges Jahr deutlich genug erklärt, daß er keine Eisenbahn haben will. 
RORLUND.
But how do you explain that, Mr. Tonnesen? You know that last year Mr. Bernick made it perfectly clear that he would not have a railway here. 
罗 冷
汤尼森先生,究竟是怎么回事?博尼克先生去年不是明明白白说过他反对修铁路吗? 
HILMAR TØNNESEN.
Ja, det synes jeg også; men jeg mødte fuldmægtig Krap, og han fortalte, at jernbanesagen var tagen op igen og at Bernick holdt møde med tre af byens pengemænd. 
HILMAR.
Ja, das meine ich auch; aber ich habe den Prokuristen Krap getroffen, und der hat mir erzählt, die Eisenbahnfrage wäre wieder aufgenommen worden, und Bernick hätte eine Besprechung mit drei hiesigen Geldleuten. 
HILMAR.
Yes, that is what I thought, too; but I met Krap, his confidential clerk, and he told me that the railway project had been taken up again, and that Mr. Bernick was in consultation with three of our local capitalists. 
希尔马
不错,我也是这么想。可是刚才我碰见他的秘书克拉普,他告诉我铁路计划又提出来了,博尼克先生正在跟本地三个资本家商量这件事。 
FRU RUMMEL.
Ja, var det ikke det jeg syntes, at jeg hørte Rummels stemme. 
FRAU RUMMEL.
Es war mir doch auch so, als hörte ich Rummels Stimme. 
MRS. RUMMEL.
Ah, I was right in thinking I heard my husband’s voice. 
鲁米尔太太
真的,怪不得刚才我听见我丈夫在里头说话的声音。 
HILMAR TØNNESEN.
Jo, herr Rummel er naturligvis med, og så er det købmand Sandstad i bakken og Mikkel Vigeland, – „Hellig-Mikkel“, som de kalder ham. 
HILMAR.
Natürlich ist Herr Rummel mit dabei, sodann der Kaufmann Sandstad vom Steinweg und Michael Vigeland – Sankt Michael, wie sie ihn nennen. 
HILMAR.
Of course Mr. Rummel is in it, and so are Sandstad and Michael Vigeland, “Saint Michael”, as they call him. 
希尔马
鲁米尔先生当然是其中的一个,另外两个是桑斯达和外号叫“圣麦克尔”的麦克尔·维纪兰。 
ADJUNKT RØRLUND.
Hm – 
RÖRLUND.
Hm – 
RORLUND.
Ahem! 
罗 冷
哼! 
HILMAR TØNNESEN.
Om forladelse, herr adjunkt. 
HILMAR.
Verzeihung, Herr Adjunkt! 
HILMAR.
I beg your pardon, Mr. Rorlund? 
希尔马
对不起,罗冷博士。 
FRU BERNICK.
Og nu var her så godt og fredeligt. 
FRAU BERNICK.
Und es war hier doch so schön und friedlich. 
MRS. BERNICK.
Just when everything was so nice and peaceful. 
博尼克太太
日子刚过得平平稳稳,又要出事情! 
HILMAR TØNNESEN.
Ja, jeg, for min part, skulde ikke have noget imod, om de begyndte at kævle igen. Det blev ialfald en adspredelse. 
HILMAR.
Ich für mein Teil hätte nichts dagegen, wenn die Balgerei wieder losginge. Da gäbe es wenigstens eine Zerstreuung. 
HILMAR.
Well, as far as I am concerned, I have not the slightest objection to their beginning their squabbling again. It will be a little diversion, any way. 
希尔马
他们翻旧账,重新吵架,我倒不反对。这至少是个消遣。 
ADJUNKT RØRLUND.
Å, den slags adspredelser synes jeg man må kunne undvære. 
RÖRLUND.
Ach, diese Art Zerstreuungen, meine ich, kann man entbehren. 
RORLUND.
I think we can dispense with that sort of diversion. 
罗 冷
我觉得这种消遣不必要。 
HILMAR TØNNESEN.
Det er nu som man er anlagt. Visse naturer trænger nu og da til oprivende kampe. Men sligt har småstadslivet desværre ikke meget at byde af, og det er ikke enhver givet at – (blader i adjunktens bog.) „Kvinden som samfundets tjenerinde“. Hvad er det for noget sludder? 
HILMAR.
Je nun, das kommt auf die Veranlagung an. Gewisse Naturen brauchen ab und zu aufrüttelnde Kämpfe. Doch so was hat das kleinstädtische Leben leider selten zu bieten, und nicht jedem ist’s gegeben – Blättert im Buche des Adjunkten. »Die Frau als Dienerin der Gesellschaft.« Was ist das für ein Zeug? 
HILMAR.
It depends how you are constituted. Certain natures feel the lust of battle now and then. But unfortunately life in a country town does not offer much in that way, and it isn’t given to every one to (turns the leaves of the book RORLUND has been reading). “Woman as the Handmaid of Society.” What sort of drivel is this? 
希尔马
这要看各人的性格。有人喜欢大阵仗。可是在咱们这种小地方见不着大阵仗,并且也不是人人都--- (一边说一边翻看罗冷刚才念的那本书) “妇女乃社会之奴仆”。好无聊的书! 
FRU BERNICK.
Gud, Hilmar, det må du ikke sige. Du har visst ikke læst den bog. 
FRAU BERNICK.
Aber, Hilmar! Das mußt Du nicht sagen. Du hast sicher das Buch nicht gelesen. 
MRS. BERNICK.
My dear Hilmar, you must not say that. You certainly have not read the book. 
博尼克太太
喔,希尔马,你别这么说。你又没看过这本书。 
HILMAR TØNNESEN.
Nej; og jeg agter heller ikke at læse den. 
HILMAR.
Nein; ich habe auch nicht die Absicht es zu tun. 
HILMAR.
No, and I have no intention of reading it, either. 
希尔马
不错,没看过,我也不想看。 
FRU BERNICK.
Du er nok ikke rigtig vel tilpas idag. 
FRAU BERNICK.
Dir ist heut gewiß nicht wohl. 
MRS. BERNICK.
Surely you are not feeling quite well today. 
博尼克太太
我看你今天身体不大舒服。 
HILMAR TØNNESEN.
Nej, jeg er ikke. 
HILMAR.
Allerdings nicht. 
HILMAR.
No, I am not. 
希尔马
嗯,不舒服。 
FRU BERNICK.
Har du kanske ikke sovet godt inat? 
FRAU BERNICK.
Hast vielleicht heute nacht nicht gut geschlafen? 
MRS. BERNICK.
Perhaps you did not sleep well last night? 
博尼克太太
也许昨天晚上你没睡好觉吧? 
HILMAR TØNNESEN.
Nej, jeg har sovet meget slet. Jeg gik en tur igåraftes for min sygdoms skyld. Så drev jeg op i klubben og læste en rejseberetning fra nordpolen. Det er noget stålsættende i dette at følge menneskene i deres kamp med elementerne. 
HILMAR.
Sehr schlecht. Ich machte gestern abend einen kleinen Spaziergang meines Leidens wegen; dann ging ich ein bißchen in den Klub hinauf und las einen Reisebericht vom Nordpol. Es liegt etwas Stählendes darin, den Menschen in ihren Kampf mit den Elementen zu folgen. 
HILMAR.
No, I slept very badly. I went for a walk yesterday evening for my health’s sake; and I finished up at the club and read a book about a Polar expedition. There is something bracing in following the adventures of men who are battling with the elements. 
希尔马
睡得很坏。昨晚我因为身体不舒服,出去散步,走到俱乐部,看了一篇北极探险的文章。那些人在冰天雪地里跟自然作斗争,看着很提神。 
FRU RUMMEL.
Men det bekom Dem da visst ikke godt, herr Tønnesen. 
FRAU RUMMEL.
Und das ist Ihnen wohl nicht gut bekommen, Herr Tönnesen? 
MRS. RUMMEL.
But it does not appear to have done you much good, Mr. Tonnesen. 
鲁米尔太太
汤尼森先生,可是那篇文章对你似乎没什么大好处。 
HILMAR TØNNESEN.
Nej, det bekom mig meget slet; jeg lå hele natten og vælted mig i halvsøvne og drømte, at jeg blev forfulgt af en væmmelig hvalros. 
HILMAR.
Es ist mir sehr schlecht bekommen; ich habe die ganze Nacht dagelegen und mich im Halbschlaf gewälzt und geträumt, ich würde von einem greulichen Walroß verfolgt. 
HILMAR.
No, it certainly did not. I lay all night tossing about, only half asleep, and dreamt that I was being chased by a hideous walrus. 
希尔马
确实没好处。我在床上翻来覆去一整夜,半睡半醒,恍恍惚惚梦见一只可怕的海象在追我。 
OLAF
(som er kommen op på havetrappen).
Har du været forfulgt af en hvalros, onkel? 
OLAF,
der die Gartentreppe heraufgekommen ist.
Du bist von einem Walroß verfolgt worden, Onkel? 
OLAF
(who meanwhile has come up the steps from the garden).
Have you been chased by a walrus, uncle? 
渥拉夫
(在他们谈话的时候已经从花园台阶上上来了)
舅舅,你让海象追过吗? 
HILMAR TØNNESEN.
Jeg drømte det, din klodrian! Men går du endnu her og leger med den latterlige bue? Hvorfor får du dog ikke fat på et rigtigt gevær? 
HILMAR.
Im Traum, Du Schafskopf! Aber spielst Du immer noch mit der albernen Armbrust?! Weshalb siehst Du nicht zu, ein richtiges Gewehr zu bekommen ? 
HILMAR.
I dreamt it, you duffer! Do you mean to say you are still playing about with that ridiculous bow? Why don’t you get hold of a real gun? 
希尔马
你这小傻瓜,我是做梦! 你还拉那只没意思的小弓? 为什么不弄支真枪打打? 
OLAF.
Jo, det vilde jeg gerne, men – 
OLAF.
Ich wollte schon gern, aber – 
OLAF.
I should like to, but-- 
渥拉夫
我倒想打枪,就是-- 
HILMAR TØNNESEN.
For et sådant gevær, det er der da nogen mening i; der er altid noget nervespændende i det, når man skal fyre det af. 
HILMAR.
In solchem Gewehr, da liegt doch Sinn drin. Es gewährt immer einen Nervenreiz, wenn man Feuer gibt. 
HILMAR.
There is some sense in a thing like that; it is always an excitement every time you fire it off. 
希尔马
真枪还有点儿意思。扳枪的时候精神真爽快。 
OLAF.
Og så kunde jeg skyde bjørne, onkel. Men jeg får ikke lov for far. 
OLAF.
Und dann könnte ich Bären schießen, Onkel. Aber Papa erlaubt es mir nicht. 
OLAF.
And then I could shoot bears, uncle. But daddy won’t let me. 
渥拉夫
舅舅,有了枪我不就可以打熊了吗?就是爸爸不许我弄枪。 
FRU BERNICK.
Du må virkelig ikke sætte ham sådant i hodet, Hilmar. 
FRAU BERNICK
zu Hilmar.
Setz’ ihm doch nicht solche Sachen in den Kopf, Hilmar. 
MRS. BERNICK.
You really mustn’t put such ideas into his head, Hilmar. 
博尼克太太
希尔马,你别拿这些话逗孩子。 
HILMAR TØNNESEN.
Hm, – jo, det er en slægt, der opdrages nutildags! Der tales om idræt og idræt, – Gud bevares, – men altsammen så er det leg; aldrig en alvorlig drift til dette hærdende, som ligger i at træde faren mandigt under øjnene. Stå ikke og peg imod mig med buen, din klods; den kan gå løs. 
HILMAR.
Hm, – ja, ja, ein schönes Geschlecht, das da heutzutage heranwächst! Da redet man von Körperübungen, – aber, himmlischer Vater! – die ganze Geschichte ist nur Spielerei; kein ernstes Streben mehr nach jener Abhärtung, die ein mannhafter Zusammenstoß mit der Gefahr uns verschafft. – Esel, richte doch nicht immer so die Armbrust auf mich! Sie kann losgehen. 
HILMAR.
Hm! It’s a nice breed we are educating up now-a-days, isn’t it! We talk a great deal about manly sports, goodness knows--but we only play with the question, all the same; there is never any serious inclination for the bracing discipline that lies in facing danger manfully. Don’t stand pointing your crossbow at me, blockhead--it might go off! 
希尔马
哼!咱们培养的这一代!咱们嘴里尽管说年轻人应该有气魄,有胆量,可是,天知道,结果全都是空话。咱们从来没认真打算把年轻人锻炼成不怕危险的好汉子。哎,傻瓜,别把你的弓冲着我拉--小心失手射出来。 
OLAF.
Nej, onkel, der er ingen pil i. 
OLAF.
Aber Onkel, es ist ja kein Bolzen drin. 
OLAF.
No, uncle, there is no arrow in it. 
渥拉夫
不会,舅舅,里头没箭。 
HILMAR TØNNESEN.
Det kan du ikke vide; der kan være en pil i alligevel. Tag den væk, siger jeg! – Hvorfor pokker er du aldrig rejst over til Amerika med et af din faders skibe? Der kunde du få se en bøffeljagt eller en kamp med rødhuderne. 
HILMAR.
Das kannst Du nicht wissen. Es könnte doch einer drin sein. – Tu sie weg, sage ich! Warum zum Kuckuck bist Du nie mit einem von Deines Vaters Schiffen nach Amerika hinübergefahren? Da könntest Du eine Büffeljagd oder einen Kampf mit den Rothäuten sehen. 
HILMAR.
You don’t know that there isn’t--there may be, all the same. Take it away, I tell you!--Why on earth have you never gone over to America on one of your father’s ships? You might have seen a buffalo hunt then, or a fight with Red Indians. 
希尔马
你怎么知道没箭?也许有。谁知道?快把弓拿开,听见没有!真怪,你为什么一直没搭你爸爸的轮船上美国去?在美国你可以打野牛,再不就跟印第安人去打仗。 
FRU BERNICK.
Nej, men Hilmar – 
FRAU BERNICK.
Aber, Hilmar – 
MRS. BERNICK.
Oh, Hilmar--! 
博尼克太太
喔,希尔马! 
OLAF.
Ja, det vilde jeg gerne, onkel; og så kanske jeg kunde træffe onkel Johan og tante Lona. 
OLAF.
Ei, das möchte ich gern, Onkel! Und dann könnte ich am Ende auch Onkel Johann und Tante Lona besuchen. 
OLAF.
I should like that awfully, uncle; and then perhaps I might meet Uncle Johan and Aunt Lona. 
渥拉夫
舅舅,我真想去。再说,在美国我也许还能碰见约翰小舅舅和楼纳阿姨呢。 
HILMAR TØNNESER.
Hm –; sliddersladder. 
HILMAR.
Hm –; dummes Zeug! 
HILMAR.
Hm!--Rubbish. 
希尔马
哼!胡说八道! 
FRU BERNICK.
Nu kan du gå ned i haven igen, Olaf. 
FRAU BERNICK.
Du kannst jetzt wieder in den Garten gehen, Olaf. 
MRS. BERNICK.
You can go down into the garden again now, Olaf. 
博尼克太太
渥拉夫,你再上花园玩儿去吧。 
OLAF.
Mor, må jeg også gå ud på gaden? 
OLAF.
Darf ich auch auf die Straße, Mutter? 
OLAF.
Mother, may I go out into the street too? 
渥拉夫
妈妈,我上街行不行? 
FRU BERNICK.
Ja; men endelig ikke for langt.
(Olaf løber ud gennem gitterporten.)  
FRAU BERNICK.
Ja, aber nicht zu lange.
Olaf läuft hinaus durch das Gittertor. 
MRS. BERNICK.
Yes, but not too far, mind.
(OLAF runs down into the garden and out through the gate in the fence.) 
博尼克太太
行,就是别走得太远,记着。
(渥拉夫跑进花园,又从花园栅栏门里跑到街上。) 
ADJUNKT RØRLUND.
De burde ikke sætte barnet slige nykker i hodet, herr Tønnesen. 
RÖRLUND.
Sie sollten dem Kind nicht solche Flausen in den Kopf setzen, Herr Tönnesen. 
RORLUND.
You ought not to put such fancies into the child’s head, Mr. Tonnesen. 
罗 冷
汤尼森先生,你不应该跟小孩子说那些话。 
HILMAR TØNNESEN.
Nej, naturligvis, han bør gå her og blive en hjemmesidder, som så mange andre. 
HILMAR.
Natürlich; er soll hier sitzen und ein Stubenhocker werden, wie so viele andere! 
HILMAR.
No, of course he is destined to be a miserable stay-at-home, like so many others. 
希尔马
当然不应该,像许多别的孩子一样,他已经注定了一辈子死守着家不出门。 
ADJUNKT RØRLUND.
Men hvorfor rejser De ikke selv over? 
RÖRLUND.
Aber warum reisen Sie nicht selbst hinüber ? 
RORLUND.
But why do you not take a trip over there yourself? 
罗 冷
你自己为什么不上美国去? 
HILMAR TØNNESEN.
Jeg? Med min sygdom? Nå, det forstår sig, den tar man jo ikke stort hensyn til her i byen. Men desuagtet, – man har dog visse forpligtelser mod det samfund, man står i. Her må dog ialfald være nogen, som holder ideens fane højt. Uf, nu skriger han igen! 
HILMAR.
Ich? Mit meinem Leiden? Na freilich, auf das nimmt man ja hier in der Stadt nicht viel Rücksicht. Aber trotzdem – man hat doch gewisse Verpflichtungen gegen die Gesellschaft, in der man lebt. Hier muß doch wenigstens ein Mensch sein, der die Fahne der Idee hochhält. Uh! da schreit er wieder. 
HILMAR.
I? With my wretched health? Of course I get no consideration on that account. But putting that out of the question, you forget that one has certain obligations to perform towards the community of which one forms a part. There must be some one here to hold aloft the banner of the Ideal.--Ugh, there he is shouting again! 
希尔马
我? 带着我的病上美国?当然人家不会关心我的病。再说,我对自己的社会还有应尽的义务。咱们这儿必须有人高高举起理想的旗帜。嘿,他又嚷起来了! 
FRUERNE.
Hvem skriger? 
DIE DAMEN.
Wer schreit? 
THE LADIES.
Who is shouting? 
女客们
(一齐说)
谁在嚷? 
HILMAR TØNNESEN.
Å nej, jeg véd ikke. De er lidt højrøstede derinde, og det gør mig så nervøs. 
HILMAR.
Ach! Ich weiß nicht. Sie sind niederträchtig laut da drin, und das macht mich nervös. 
HILMAR.
I am sure I don’t know. They are raising their voices so loud in there that it gets on my nerves. 
希尔马
喔,我不知道。他们在里头说话声音那么大,我的神经实在受不了。 
FRU RUMMEL.
Det er nok min mand, herr Tønnesen. Men jeg skal sige Dem, han er så vant til at tale i store forsamlinger – 
FRAU RUMMEL.
Das wird mein Mann sein, Herr Tönnesen. Aber wissen Sie, er ist so gewohnt, in großen Versammlungen zu sprechen – 
MRS. BERNICK.
I expect it is my husband, Mr. Tonnesen. But you must remember he is so accustomed to addressing large audiences. 
鲁米尔太太
汤尼森先生,你听见的是我丈夫的声音。你别忘了他在大会上说惯了话-- 
ADJUNKT RØRLUND.
De andre er heller ikke lavmælte, synes mig. 
RÖRLUND.
Die andern, finde ich, haben auch grade kein leises Organ. 
RORLUND.
I should not call the others low-voiced, either. 
罗 冷
我觉得别人的嗓门也不算小。 
HILMAR TØNNESEN.
Nej, Gud bevars, når det gælder at værge for pengepungen, så –; alting går jo op i smålige materielle beregninger her. Uf! 
HILMAR.
Herrgott ja, – wenn es gilt, den Daumen auf den Geldbeutel zu halten, dann –. Hier geht ja alles auf in kleinlicher, materieller Interessenwirtschaft. Uh! 
HILMAR.
Good Lord, no!--not on any question that touches their pockets. Everything here ends in these petty material considerations. Ugh! 
希尔马
是啊,他们只要谈到掏钱的事--咱们这儿不拘什么事归根结底小算盘都是打到钱上头。嘿! 
FRU BERNICK.
Det er ialfald bedre end før, da alting gik op i forlystelser. 
FRAU BERNICK.
Es ist jedenfalls besser als früher, wo alles in Vergnügungen aufging; 
MRS. BERNICK.
Anyway, that is a better state of things than it used to be when everything ended in mere frivolity. 
博尼克太太
无论如何总比从前每次胡闹一阵子强点儿。 
FRU LYNGE.
Var her virkelig så slemt før? 
FRAU LYNGE.
War es früher wirklich so schlimm hier? 
MRS. LYNGE.
Things really used to be as bad as that here? 
林纪太太
从前这儿的情形真是那么糟吗? 
FRU RUMMEL.
Ja, det kan De tro, fru Lynge. De kan prise Dem lykkelig, at De ikke bode her dengang. 
FRAU RUMMEL.
Ja, das können Sie glauben, Frau Lynge. Sie können sich glücklich preisen, daß Sie damals noch nicht hier gewohnt haben. 
MRS. RUMMEL.
Indeed they were, Mrs. Lynge. You may think yourself lucky that you did not live here then. 
鲁米尔太太
真的,林纪太太。那时候你不在这儿住,算是运气。 
FRU HOLT.
Jo, her er rigtignok foregåt forandringer! Når jeg tænker tilbage på mine pigedage – 
FRAU HOLT.
Es hat sich freilich vieles geändert. Wenn ich an meine Mädchentage zurückdenke – 
MRS. HOLT.
Yes, times have changed, and no mistake, when I look back to the days when I was a girl. 
霍尔特太太
真是,年头改了!现在我回想我做女孩子的时候-- 
FRU RUMMEL.
Å, tænk blot en fjorten–femten år tilbage. Gud fri os vel, hvilket liv her var! Dengang bestod både balforeningen og musikforeningen – 
FRAU RUMMEL.
Ach, denken Sie bloß so vierzehn, fünfzehn Jahre zurück. Gott stehe mir bei, was für ein Leben war das hier! Damals bestanden noch der Ballverein und der Musikverein – 
MRS. RUMMEL.
Oh, you need not look back more than fourteen or fifteen years. God forgive us, what a life we led! There used to be a Dancing Society and a Musical Society-- 
鲁米尔太太
喔,不用往远处说,就拿十四五年前的事说吧,说句不怕造孽的话,那时候大家过的是什么日子! 那时候有跳舞协会,有音乐协会-- 
FRØKEN BERNICK.
Og den dramatiske forening. Den kan jeg godt huske. 
MARTHA.
Und der dramatische Verein. An den kann ich mich noch gut erinnern. 
MRS. BERNICK.
And the Dramatic Club. I remember it very well. 
博尼克太太
还有戏剧协会,我记得很清楚。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login