You are here: BP HOME > MI > Fruen fra havet (The Lady from the Sea) > fulltext
Fruen fra havet (The Lady from the Sea)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
ELLIDA.
Hvad skulde komme i stedet, mener du? 
ELLIDA.
What do you propose instead? 
房格尔
亲爱的,咱们应该开诚布公,无话不谈。像从前那样,过共同生活。 
ELLIDA
És mit gondolsz, mi jöhet a helyébe? 
WANGEL.
Fuld fortrolighed, kære. Samliv mellem os, – som før. 
WANGEL.
Perfect confidence, dear. A true life together--as before. 
艾梨达
我巴不得能那样儿!可惜绝对做不到! 
WANGEL
A teljes bizalom. Úgy éljünk együtt, mint azelőtt. 
ELLIDA.
Å, om det kunde! Men det er så rent umuligt! 
ELLIDA.
Oh, if that could be! But it is so absolutely impossible! 
房格尔
我明白你的心事。听你有时透露的口风,我觉得我明白你的心事。 
ELLIDA
Bárcsak lehetne! De úgy már többé nem lehet. 
WANGEL.
Jeg tror, jeg forstår dig. Af visse yttringer, som du nu og da har ladt falde, tror jeg det. 
WANGEL.
I think I understand you, from certain things you have let fall now and again. 
艾梨达
(使劲)不,你不明白!别那么说! 
WANGEL
Azt hiszem, értelek. Egy-egy megnyilvánulásodból. 
ELLIDA
(heftigt).
Det gør du ikke! Sig ikke, at du forstår –! 
ELLIDA
(passionately).
Oh, you do not! Don’t say you understand! 
房格尔
我不是瞎说。艾梨达,你的性格很正直。你的心很忠实。 
ELLIDA
(indulatosan)
Dehogyis! Ne mondd, hogy értesz! 
WANGEL.
Å jo. Du er en ærlig natur, Ellida. Du har et trofast sind – 
WANGEL.
Yes. Yours is an honest nature, Ellida--yours is a faithful mind. 
艾梨达
不错。 
WANGEL
De igen. Értelek. Becsületes a természeted, Ellida. Az érzelmeid hűségesek... 
ELLIDA.
Ja, det har jeg. 
ELLIDA.
It is. 
房格尔
凡是被你认作安稳幸福的地位必须是个完整无缺。不容旁从插足的地位。 
ELLIDA
Igen, azok. 
WANGEL.
Hvert et forhold, som du skal kunne føle dig tryg og lykkelig i, må være et helt og fuldt forhold. 
WANGEL.
Any position in which you could feel safe and happy must be a completely true and real one. 
艾梨达
(焦急地瞧着他)嗯,底下怎么样? 
WANGEL
Te csak teljes és osztatlan kapcsolatban erezheted magad biztonságban és boldognak. 
ELLIDA
(ser spændt på ham).
Nå, – og så! 
ELLIDA
(looking eagerly at him).
Well, and then? 
房格尔
你不适宜做续弦夫人。 
ELLIDA
(izgatottan néz Wangelre)
Mondd tovább. 
WANGEL.
Du er ikke skikket til at være en mands anden hustru. 
WANGEL.
You are not suited to be a man’s second wife. 
艾梨达
怎么你现在忽然想到这上头? 
WANGEL
Nem arra születtél, hogy egy férfi második asszonya légy. 
ELLIDA.
Hvorledes kommer du på det nu? 
ELLIDA.
What makes you think that? 
房格尔
这个念头在我心里晃荡过不止一次了,可是今天我才看清楚。孩子们给母亲做个小纪念,你就疑心我跟她们在一块儿出主意。唔,其实倒也不妨这儿说;一个人怀旧的情念是无法消灭的---至少在我心里没法消灭。我不是那等人。 
ELLIDA
Hogyan jutott ez hirtelen az eszedbe? 
WANGEL.
Det har ofte skudt op i mig som en anelse. Idag stod det klart for mig. Børnenes mindefest –. Du så i mig et slags medskyldig –. Nu ja, – en mands erindringer kan jo ikke udslettes. Ikke mine i alle fald. Jeg har det ikke så. 
WANGEL.
It has often flashed across me like a foreboding. Today it was clear to me. The children’s memorial feast--you saw in me a kind of accomplice. Well, yes; a man’s memories, after all, cannot be wiped out--not so mine, anyhow. It isn’t in me. 
艾梨达
我知道,我知道得很清楚。 
WANGEL
Gyakran megfordult a fejemben, bár inkább csak sejtettem. Ma meggyőződhettem róla. A gyerekek emlékünnepén. Te amolyan cinkost láttál bennem... Persze... a férfiemlékezés makacsul ellenáll a felejtésnek. Legalábbis az enyém. Ilyen vagyok. 
ELLIDA.
Det véd jeg. Å, det véd jeg så godt. 
ELLIDA.
I know that. Oh! I know that so well. 
房格尔
然而你还是把事情看错了。在你看起来,好像孩子们的母亲还活着。你觉得她无形之中还是跟咱们在一块儿。你以为我的心是平均分成两半儿的,一半儿在你身上,一半儿在她身止。这种想法害得你心里不痛快。你仿佛觉得咱们的关系有点儿暧昧不明,因此你不能或者不愿意再跟我做夫妻。 
ELLIDA
Tudom. Ezt nagyon jól tudom. 
WANGEL.
Men du tar fejl alligevel. For dig står det næsten som om børnenes mor var levende endnu. Som om hun var usynlig tilstede iblandt os. Du tror, at mit sind er delt lige imellem dig og hende. Den tanke er det, som oprører dig. Du ser ligesom noget usædeligt i vort forhold. Derfor er det, at du ikke længer kan – eller ikke længer vil leve med mig som min hustru. 
WANGEL.
But you are mistaken all the same. To you it is almost as if the children’s mother were still living--as if she were still here invisible amongst us. You think my heart is equally divided between you and her. It is this thought that shocks you. You see something immoral in our relation, and that is why you no longer can or will live with me as my wife. 
艾梨达
(站起来)房格尔,你都看出来了吗?你都看透了? 
WANGEL
De mégis tévedsz. Azt képzeled, mintha a gyerekek anyja még élne. Mintha láthatatlanul közénk állna. Azt hiszed, hogy a szívem két részre oszlik köztetek. Ez a gondolat háborít fel téged. Szinte erkölcstelennek érzed a kapcsolatunkat. Ezért nem tudsz vagy nem akarsz többé velem úgy élni, mint asszony a férfival. 
ELLIDA
(rejser sig).
Har du set alt dette, Wangel? Set ind i alt dette? 
ELLIDA
(rising).
Have you seen all that, Wangel--seen into all this? 
房格尔
对了,今天我好容易才看透了---摸着底细了。 
ELLIDA
(feláll)
Wangel, ez minden, amit megláttál? Amibe beleláttál? 
WANGEL.
Ja, idag har jeg endelig set inderst ind i det. Helt til bunds. 
WANGEL.
Yes; today I have at last seen to the very heart of it--to its utmost depths. 
艾梨达
你说摸着底细了?啊,你千万别那么想。 
WANGEL
Igen, ma végre egészen a mélyére láttam. A gyökeréig. 
ELLIDA.
Helt til bunds, siger du. Å, tro bare ikke det. 
ELLIDA.
To its very heart, you say? Oh, do not think that! 
房格尔
(站起来)亲爱的艾梨达,我还知道还有别的原因呢。 
ELLIDA
A gyökeréig, mondod. Ó, csak azt ne hidd. 
WANGEL
(rejser sig).
Jeg véd meget godt, at der er mere end dette her, kære Ellida. 
WANGEL
(rising).
I see very well that there is more than this, dear Ellida. 
艾梨达
(担心)你知道还有别的原因。 
WANGEL
(feláll)
Ellida kedves, tudom jól, hogy ez még nem minden. 
ELLIDA
(angst).
Véd du, at der er mere? 
ELLIDA
(anxiously).
You know there is more? 
房格尔
我知道。是这么回事:你不能忍受此地的环境。此地的高山压迫着你的心胸,此地的光线不足,天地不够开阔,空气太稀薄,不能振作你的精神。 
ELLIDA
(félve)
Tudod, hogy még más is van? 
WANGEL.
Ja. Der er det, at du ikke kan bære omgivelserne her. Fjeldene trykker og tynger på dit sind. Her er ikke lys nok for dig. Ikke vid himmel nok omkring dig. Ikke magt og fylde nok i luftstrømmen. 
WANGEL.
Yes. You cannot bear your surroundings here. The mountains crush you, and weigh upon your heart. Nothing is open enough for you here. The heavens above you are not spacious enough. The air is not strong and bracing enough. 
艾梨达
你完全说对了。一年四季,日日夜夜,我心里老甩不掉怀念海洋的相思病。 
WANGEL
Igen. Elviselhetetlen számodra ez a környék. A hegyek. Rád nehezednek, és nyomják a lelkedet. Kevés itt a fény. Nem elég tágas körülötted az égbolt. Nincs kellő ereje és sodrása a levegő áramlásának. 
ELLIDA.
Det har du så fuldt ret i. Nat og dag, vinter og sommer er den over mig – denne dragende hjemve efter havet. 
ELLIDA.
You are right. Night and day, winter and summer, it weighs upon me--this irresistible home-sickness for the sea. 
房格尔
艾梨达,我完全懂得你的心事。(把手按在她头上)所以这个害病的孩子必须回自己的老家。 
ELLIDA
Ebben valóban igazad van. Éjjel-nappal, télen és nyáron rám telepszik a honvágy: a tenger vonzása. 
WANGEL.
Jeg véd det jo nok, kære Ellida. (lægger hånden på hendes hoved.) Og derfor så skal det stakkers syge barn få komme hjem til sit eget igen. 
WANGEL.
I know it well, dear Ellida (laying his hands upon her head). And that is why the poor sick child shall go home to her own again. 
艾梨达
你这话什么意思? 
WANGEL
Tudom én ezt jól. (Megsimogatja Ellida fejét) Menjen hát ez a szegény beteg gyerek megint oda, ahol az otthona van. 
ELLIDA.
Hvorledes mener du det? 
ELLIDA.
What do you mean? 
房格尔
还是一句老实话。咱们一定得搬家。 
ELLIDA
Hogyan képzeled ezt? 
WANGEL.
Ganske lige frem. Vi flytter. 
WANGEL.
Something quite simple. We are going away. 
艾梨达
搬家? 
WANGEL
Egészen egyszerűen. Elköltözünk innen. 
ELLIDA.
Flytter! 
ELLIDA.
Going away? 
房格尔
对了。咱们到靠近大海的地方找个住处,让你称心如意地安置一个真正的家。 
ELLIDA
Elköltözünk? 
WANGEL.
Ja. Ud et steds ved åbne havet, – et steds, hvor du kan finde et rigtigt hjem efter dit sind. 
WANGEL.
Yes. Somewhere by the open sea--a place where you can find a true home, after your own heart. 
艾梨达
亲爱的,你别打这主意!这可使不得。除了此地,你在哪儿过日子都不会快活。 
WANGEL
Igen. A nyílt tenger mellé, valahová, ahol szíved szerinti otthonra találhatsz. 
ELLIDA.
Å, kære, tænk aldrig på det! Det er rent umuligt. Du kan ikke leve lykkelig noget steds i verden uden her. 
ELLIDA.
Oh, dear, do not think of that! That is quite impossible. You can live happily nowhere on earth but here! 
房格尔
那就只好听其自然了。再说,离开了你,我在此地住着能过快活日子吗? 
ELLIDA
Erről a gondolatról, kedvesem, mondj le örökre. Ez teljességgel lehetetlen. Te sehol a világon nem lehetsz boldog, csak itt. 
WANGEL.
Det får gå med det, som det kan. Og desuden, – tror du, jeg kan leve lykkelig her – uden dig? 
WANGEL.
That must be as it may. And, besides, do you think I can live happily here--without you? 
艾梨达
我并没离开你,并且我还要在这儿住下去。难道说我不是你的人吗? 
WANGEL
Erre ne légy tekintettel. Különben azt hiszed, hogy itt boldogan élhetek... nélküled? 
ELLIDA.
Men jeg er her jo. Og jeg blir her. Du har mig jo. 
ELLIDA.
But I am here. And I will stay here. You have me. 
房格尔
艾梨达,你是我的人吗? 
ELLIDA
Hiszen én itt vagyok. Itt is maradok. Vagyok neked. 
WANGEL.
Har jeg dig, Ellida? 
WANGEL.
Have I, Ellida? 
艾梨达
别再提搬家的事了。这儿是你安身立业的地方,你的终身事业全部在这儿,不在别的地方。 
WANGEL
Az enyém vagy, Ellida? 
ELLIDA.
Å, tal ikke om dette andet. Her har du da alt det, som du lever og ånder for. Hele dit livs gerning ligger jo netop her. 
ELLIDA.
Oh! don’t speak of all this. Why, here you have all that you love and strive for. All your life’s work lies here. 
房格尔
我刚说过,我就只好听其自然了。咱们一定得搬家,搬到临近大海的地方。亲爱的艾梨达,我已经打定主意,决不改变了。 
ELLIDA
Kérlek, erről ne beszéljünk. Itt mindened megvan, amiért élsz, és amire törekszel. Egész életed munkája ideköt. 
WANGEL.
Det får gå med det, som det kan, siger jeg. Vi flytter herfra. Flytter did ud et steds. Den sag står nu uryggelig fast, kære Ellida. 
WANGEL.
That must be as it may, I tell you. We are going away from here--are going somewhere--out there. That is quite settled now, dear Ellida. 
艾梨达
然而你该想一想,咱们搬了家究竟有什么好处? 
WANGEL
Mondtam, erre ne légy tekintettel. Elköltözünk innen. Valahová, arrafelé. Ez, kedves Ellidám, végleges és szilárd elhatározásom. 
ELLIDA.
Å, men hvad tror du da vel, vi vilde vinde ved det? 
ELLIDA.
What do you think we should gain by that? 
房格尔
搬了家,你的健康会恢复,你的精神也会安定下来。 
ELLIDA
Mit gondolsz, mit nyernénk? 
WANGEL.
Du vilde vinde sundhed og fred i sindet igen. 
WANGEL.
You would regain your health and peace of mind. 
艾梨达
我看不见得。还有你自己呢!你也该为自己想一想。这事对你有什么好处? 
WANGEL
Te visszanyernéd az egészségedet és a lelked nyugalmát. 
ELLIDA.
Knapt nok det. Men så du selv da! Tænk dog på dig selv også. Hvad vilde vel du vinde? 
ELLIDA.
Hardly. And then you, yourself! Think of yourself, too! What of you? 
房格尔
亲爱的,搬了家,我可以把你的心拉回来。 
ELLIDA
Azt aligha. De te! Gondolj magadra is. Te mit nyernél ezen? 
WANGEL.
Jeg vilde vinde dig igen, du kære. 
WANGEL.
I would win you back again, my dearest. 
艾梨达
这件事你做不到!房格尔,你绝对做不到!这件事叫人伤心的地方就在这儿。 
WANGEL
Újra megtalálnálak, te kedves. 
ELLIDA.
Men det kan du ikke! Nej, nej, du kan ikke det, Wangel! Det er jo netop det forfærdelige, – det fortvilende at tænke på. 
ELLIDA.
But you cannot do that! No, no, you can’t do that, Wangel! That is the terrible part of it--heart-breaking to think of. 
房格尔
那也不一定。如果你在这儿老撇不开这种念头,那么,我当然只好把你带到别处去。并且越早越好。我刚说过,我已经打定主意,决不改变了。 
ELLIDA
Nem tudnál. Ez nem sikerülhet neked! Nem, nem lehet, Wangel! Hiszen éppen ez a szörnyű, a kétségbeejtő! 
WANGEL.
Det får stå sin prøve. Går du her med slige tanker, så er der sandelig ingen anden redning for dig end – bort herfra. Og det jo før jo heller. Den sag står nu uryggelig fast, hører du. 
WANGEL.
That remains to be proved. If you are harbouring such thoughts, truly there is no other salvation for you than to go hence. And the sooner the better. Now this is irrevocably settled, do you hear? 
艾梨达
不!与其要我搬家,天啊,我宁愿把事情老老实实全都告诉你。 
WANGEL
Meg kell próbálnunk. Ha itt ilyen gondolatok kínoznak, akkor valóban nincs számodra más menekülés, mint hogy... el innét! Minél hamarabb, annál jobb. Ez végleges és szilárd elhatározásom. Hallod, Ellida? 
ELLIDA.
Nej! Så får jeg da i himlens navn heller sige dig al ting lige ud. Slig, som det er. 
ELLIDA.
No! Then in heaven’s name I had better tell you everything straight out. Everything just as it is. 
房格尔
好,好,快说! 
ELLIDA
Nem! Akkor inkább Isten nevében elmondok mindent. Nyíltan, úgy, ahogy van. 
WANGEL.
Ja, ja, – gør bare det! 
WANGEL.
Yes, yes! Do. 
艾梨达
我不许你为了我牺牲自己的幸福,尤其是因为你牺牲自己的咱们俩终究不会有好处。 
WANGEL
Igen, igen... tedd azt! 
ELLIDA.
For ulykkelig skal du da ikke gøre dig for min skyld. Helst da det ikke kan hjælpe os til noget alligevel. 
ELLIDA.
For you shall not ruin your happiness for my sake, especially as it can’t help us in any way. 
房格尔
你不是说过愿意把事情老老实实全都告诉我吗? 
ELLIDA
Nem akarom, hogy miattam szerencsétlen legyél. Különösképpen, ha ez úgysem segítene rajtunk. 
WANGEL.
Jeg har nu dit ord på, at du vil sige mig al ting, – slig, som det er. 
WANGEL.
I have your word now that you will tell me everything just as it is. 
艾梨达
我一定尽我所能---并且就我所能了解的---把实话告诉你。过来,挨着我坐下。(两人都在石头上坐下) 
WANGEL
Megígérted, hogy mindent elmondasz... úgy, ahogy van. 
ELLIDA.
Jeg skal sige dig det så godt jeg kan. Og slig, som jeg synes, at jeg véd det. – Kom her og sid hos mig.
(de sætter sig på stenene.)  
ELLIDA.
I’ll tell you everything as well as I can, and as far as I understand it. Come here and sit by me.
(They sit down on the stones.) 
房格尔
艾梨达,怎么样? 
ELLIDA
Elmondom, legjobb tudásom szerint. Úgy, ahogy hiszem... Gyere ide, és ülj mellém. (Leülnek a kövekre) 
WANGEL.
Nu vel, Ellida? Altså –? 
WANGEL.
Well, Ellida, so-- 
艾梨达
那么你到我家向我未婚的时候,你十分坦白地谈到你的第一位太太。你说,你们夫妻非常幸福。 
WANGEL
Hallgatlak Ellida. Tehát? 
ELLIDA.
Den dag, da du kom der ud og spurgte mig, om jeg kunde og vilde tilhøre dig, – da talte du så åbent og så ærligt til mig om dit første ægteskab. Det havde været så lykkeligt, sa’ du. 
ELLIDA.
That day when you came out there and asked me if I would be yours, you spoke so frankly and honestly to me about your first marriage. It had been so happy, you said. 
房格尔
是啊,确是如此。 
ELLIDA
Aznap, amikor kijöttél oda, és megkérdezted tőlem, hogy vajon tudnék-e, akarok-e hozzád tartozni, nagyon őszintén és becsületesen beszéltél nekem az első házasságodról. Nagyon boldog házasság volt... mondtad. 
WANGEL.
Det var det også. 
WANGEL.
And so it was. 
艾梨达
是,是,我知道你不是撒谎。现在我提起这件事的原因并不在此。我只是提醒你一句,那时候我对你的态度也很坦白。那时候我非常坦白地告诉你,从前我喜欢过另外一个男人,并且我们还有过---一种婚约。 
WANGEL
Valóban az volt. 
ELLIDA.
Ja, ja, det tror jeg nok, kære. Det er ikke derfor, jeg nævner det nu. Jeg vil bare minde dig om, at jeg på min side også var oprigtig imod dig. Jeg sa’ dig jo ganske uforbeholdent, at jeg en gang i mit liv havde holdt af en anden. At det var kommet til – til et slags forlovelse mellem os. 
ELLIDA.
Yes, yes! I am sure of that, dear! It is not for that I am referring to it now. I only want to remind you that I, on my side, was frank with you. I told you quite openly that once in my life I had cared for another. That there had been a--a kind of engagement between us. 
房格尔
一种婚约? 
ELLIDA
Igen, igen... tudom, kedvesem. Nem is emiatt említem. Csak arra akarlak emlékeztetni, hogy én is őszinte voltam hozzád. Kertelés nélkül megmondtam: egyszer életemben mást szerettem. Elmondtam, hogy valahogy, valamilyenformán hűséget fogadtunk egymásnak. 
WANGEL.
Et slags –? 
WANGEL.
A kind of-- 
艾梨达
对了,类似婚约的东西。然而时间很短。后来他走了,我也就把那件事丢开了。这些事我都告诉过你。 
WANGEL
Hűséget? 
ELLIDA.
Ja, noget sådant. Nå, det vared jo så ganske kort. Han rejste. Og så gjorde jeg det siden forbi. Det sa’ jeg dig alt sammen. 
ELLIDA.
Yes, something of the sort. Well, it only lasted such a very short time. He went away; and after that I put an end to it. I told you all that. 
房格尔
亲爱的艾梨达,那么你为什么又翻这些旧帐呢?这些事究竟跟我不大相干。我也从来没问过你那人是谁。 
ELLIDA
Igen. De ez csak nagyon rövid ideig tartott. Ő elutazott. Később pedig véget vetettem az egésznek. Mindezt elmondtam akkor neked. 
WANGEL.
Men, kære Ellida, hvorfor ripper du så op i dette her? I grunden kom det jo slet ikke mig ved. Og jeg har da heller aldrig så meget som spurgt dig en gang, hvem han var. 
WANGEL.
Why rake up all this now? It really didn’t concern me; nor have I once asked you who he was! 
艾梨达
不错,你没问过。你一向对我很体贴。 
WANGEL
Ugyan, kedves Ellida, miért bolygatod fel újra ezt a történetet? Tulajdonképpen nem is tartozik rám. Soha meg sem kérdeztem tőled, hogy ki volt az az ember. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login