You are here: BP HOME > MI > Fruen fra havet (The Lady from the Sea) > fulltext
Fruen fra havet (The Lady from the Sea)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
ELLIDA.
Nej. Det var ikke frivillig jeg rejste med dig. 
ELLIDA.
No. It was not freely that I went with you. 
房格尔
(低声)哦,我想起他昨天说的那句话来了。 
ELLIDA
Nem. Nem önként követtelek. 
WANGEL
(dæmpet).
Ah, – jeg mindes – vendingen fra igår. 
WANGEL
(in subdued tone).
Ah! I remember your words of yesterday. 
艾梨达
那个关键都在那句话上头。那句话给我提出了一个对于事情的新看法,所以我现在都看清楚了。 
WANGEL
(fojtott hangon)
Emlékszem már. Ezt a szót tegnap hallottad. 
ELLIDA.
I den vendingen ligger det alt sammen. Den har lyst op for mig. Og derfor så ser jeg det jo nu. 
ELLIDA.
It all lies in those words. They have enlightened me; and so I see it all now. 
房格尔
你看清楚了什么? 
ELLIDA
Ez a szó a kulcsa mindennek. Ez nyitotta ki a szememet. Azóta látok. 
WANGEL.
Hvad ser du? 
WANGEL.
What do you see? 
艾梨达
我看清楚了,咱们俩过的日子简直不是做夫妻。 
WANGEL
És mit látsz? 
ELLIDA.
Jeg ser, at det liv, vi to lever med hinanden, – det er i grunden ikke noget ægteskab. 
ELLIDA.
I see that the life we two live together--is really no marriage. 
房格尔
(痛苦)这话你说对了。咱们现在过的日子简直不是做夫妻。 
ELLIDA
Látom, hogy a mi életünk igazából nem házasság volt. 
WANGEL
(bittert).
Der sa’ du et sandt ord. Det liv, vi nu lever, er ikke noget ægteskab. 
WANGEL
(bitterly).
You have spoken truly there. The life we now live is not a marriage. 
艾梨达
从前也不是。一开头就不是。(向前呆望)那第一次----那倒可能是真正做夫妻。 
WANGEL
(keserűen)
Igazat mondtál. Mostani életünk nem is házasság. 
ELLIDA.
Ikke før heller. Aldrig. Ikke fra først af. (ser hen for sig.) Det første – det kunde ble’t et helt og rent ægteskab. 
ELLIDA.
Nor was it formerly. Never--not from the very first (looks straight in front of her). The first--that might have been a complete and real marriage. 
房格尔
第一次?什么叫“第一次”? 
ELLIDA
Azelőtt sem volt az. Soha. Kezdettől fogva nem volt az. (Maga elé néz) Az első az igazi házasság lehetett volna, teljes és tiszta. 
WANGEL.
Det første? Hvilket første, mener du? 
WANGEL.
The first--what do you mean? 
艾梨达
我跟他第一次做夫妻。 
WANGEL
Az első? Miféle első? 
ELLIDA.
Mit – med ham. 
ELLIDA.
Mine--with him. 
房格尔
(诧异地瞧她)这话我摸不着头脑! 
ELLIDA
Az enyém... ővele. 
WANGEL
(ser forundret på hende).
Jeg forstår dig aldeles ikke! 
WANGEL
(looks at her in astonishment).
I do not in the least understand you. 
艾梨达
亲爱的房格尔,咱们不要互相欺骗,或是欺骗自己。 
WANGEL
(csodálkozva néz rá)
Nem értelek! Egy szavadat sem értem! 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login