You are here: BP HOME > MI > Et dukkehjem (A Doll’s House) > fulltext
Et dukkehjem (A Doll’s House)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
FRU LINDE
(hen til hende).
Kære Nora, vær ikke du vred på mig. Det er det værste ved en stilling som min, at den afsætter så megen bitterhed i sindet. Man har ingen at arbejde for; og dog nødes man til at være om sig på alle kanter. Leve skal man jo; og så blir man egenkærlig. Da du fortalte mig om den lykkelige forandring i eders stilling – vil du tro det? – jeg glædede mig ikke så meget på dine vegne, som på mine. 
MRS. LINDEN.
[Going to her.] My dear Nora, don’t you be vexed with me. The worst of a position like mine is that it makes one so bitter. You have no one to work for, yet you have to be always on the strain. You must live; and so you become selfish. When I heard of the happy change in your fortunes- can you believe it?- I was glad for my own sake more than for yours. 
Фру Линне
(идя к ней).
Милая Нора, ты на меня не сердись. Хуже всего в моем положении то, что в душе осаждается столько горечи. Работать не для кого, а все-таки приходится хлопотать и всячески биться. Жить ведь надо, вот и становишься эгоисткой. Ты сейчас рассказала мне о счастливой перемене ваших обстоятельств, а я - поверишь - обрадовалась не столько за тебя, сколько за себя. 
林丹太太
(走近她)
好娜拉,别见怪。像我这种境遇的人最容易发牢骚。像我这样的人活在世上并不为着谁,可是精神老是那么紧张。人总得活下去,因此我就变得这么自私,只会想自己的事。我听见你们交了好运──说起来也许你不信──我替你们高兴,尤其替自己高兴。 
لنـد
(متجهة إليها)
بل أنت التى يجب ألا تغضبى مني. إن أسوأ ما فى موقفى أنه يثير المرارة فى النفس. فبينما أصبحت لا أرتبط بأية غاية فى الحياة ، أرانى مضطرة إلى الترصد لكل سانحة تبدو من حولي. إن سنة الحياة أن نعيش ، ولهذا نكسب صفة الأنانية. فعندما أنبأتنى بالتحول السعيد الذى طرأ على حياتك لم يكن سرورى من أجلك بقدر ما كان من أجل نفسى. 
NORA.
Hvorledes det? Å, jeg forstår dig. Du mener, Torvald kunde kanske gøre noget for dig. 
NORA.
How do you mean? Ah, I see! You think Torvald can perhaps do something for you. 
Нора.
Как так? Ах, понимаю: ты думаешь, Торвальд может что-нибудь сделать для тебя? 
娜拉
这话怎么讲?喔,我明白了!你想托伐也许可以帮你一点忙。 
نورا
ماذا تعنين ؟ آه .. فهمت. تقصدين أنه ربما كان فى وسع تورفالد أن يجد لك عملا. 
FRU LINDE.
Ja, det tænkte jeg mig. 
MRS. LINDEN.
Yes; I thought so. 
Фру Линне.
Я это подумала. 
林丹太太
不错,我正是那么想的。 
لنـد
نعم. هذا ما رميت إليه. 
NORA.
Det skal han også, Kristine. Overlad det bare til mig; jeg skal indlede det så fint, så fint, – finde på noget elskværdigt, som han synes rigtig godt om. Å, jeg vil så inderlig gerne være dig til tjeneste. 
NORA.
And so he shall, Christina. Just you leave it all to me. I shall lead up to it beautifully!- I shall think of some delightful plan to put him in a good humour! Oh, I should so love to help you. 
Нора.
Он и сделает, Кристина. Предоставь только все мне. Я так тонко-тонко все подготовлю, придумаю что-нибудь такое особенное, чем задобрить его. Ах, я бы от души хотела помочь тебе. 
娜拉
他一定肯帮忙,克里斯蒂纳。你把这事交给我。我会拐变抹角想办法。我想个好办法先把他哄高兴了,他就不会不答应。喔,我真愿意帮你一把忙! 
نورا
اطمئنى يا كريستين. اتركى الأمر لي. سأطرق الموضوع بلباقة ، وأتودد إليه بما يسره. يسعدنى أن أتمكن من مساعدتك. 
FRU LINDE.
Hvor det er smukt af dig, Nora, at du er så ivrig for min sag, – dobbelt smukt af dig, som selv kender så lidet til livets byrder og besvær. 
MRS. LINDEN.
How good of you, Nora, to stand by me so warmly! Doubly good in you, who knows so little of the troubles and burdens of life. 
Фру Линне.
Как это мило с твоей стороны, Нора, что ты так горячо берешься за мое дело... Вдвойне мило с твоей стороны, - тебе самой так мало знакомы житейские заботы и тяготы. 
林丹太太
娜拉,你心肠真好,这么热心帮忙!象你这么个没经历过什么艰苦的人真是尤其难得。 
لنـد
كريم منك هذا الشعور نحوى يا نورا .. ويضاعف أثره لدى قلة خبرتك بالحياة وما تنوء به من مشاكل ومتاعب. 
NORA.
Jeg –? Jeg kender så lidet til –? 
NORA.
I? I know so little of-? 
Нора.
Мне? Мне они мало знакомы? 
娜拉
我?我没经历过──? 
نورا
قلة خبرتى ؟ أنا ؟ 
FRU LINDE
(smilende).
Nå, Herregud, den smule håndarbejde og sådant noget –. Du er et barn, Nora. 
MRS. LINDEN.
[Smiling.]
Oh, well- a little fancy-work, and so forth.- You’re a child, Nora. 
Фру Линне
(улыбаясь).
Ну, боже мой, какие-то занятия рукоделием и тому подобное... Ты дитя, Нора! 
林丹太太
(微笑)
喔,你只懂得做点轻巧活计一类的事情。你还是个小孩子,娜拉。 
لنـــد
(مبتسمة)
عزيزتى .. تدبير شئون البيت وما شابه ذلك من المعضلات لا يعد شيئا يذكر. إنك طفلة يا نورا. 
NORA
(kaster på nakken og går henover gulvet).
Det skulde du ikke sige så overlegent. 
NORA.
[Tosses her head and paces the room.]
Oh, come, you mustn’t be so patronising! 
Нора
(закидывая голову и прохаживаясь по комнате).
Тебе бы не следовало говорить со мной таким тоном. 
娜拉
(把头一扬,在屋子里走来走去)
喔,你别摆出老前辈的架子来! 
نورا
(تنتصب بهامتها وتذرع أرض الغرفة)
لا يحق لك تتخذى منى موقف العظمة. 
FRU LINDE.
Så? 
MRS. LINDEN.
No? 
Фру Линне.
Да? 
林丹太太
是吗? 
لنـد
حقا ؟ 
NORA.
Du er ligesom de andre. I tror allesammen, at jeg ikke duer til noget rigtig alvorligt – 
NORA.
You’re like the rest. You all think I’m fit for nothing really serious- 
Нора.
И ты - как другие. Вы все думаете, что я не годна ни на что серьезное... 
娜拉
你跟他们一样。你们都觉得我这人不会做正经事── 
نورا
أنت كالآخرين . كلكم ترون أننى لا أقوى على مواجهة أى أمر جدي. 
FRU LINDE.
Nå, nå – 
MRS. LINDEN.
Well, well- 
Фру Линне.
Ну-ну? 
林丹太太
嗯,嗯── 
لنـد
لا داعى لكل هذا. 
NORA.
– at jeg ikke har prøvet noget i denne vanskelige verden. 
NORA.
You think I’ve had no troubles in this weary world. 
Нора.
Что я ровно ничего такого не испытала в этой трудной жизни. 
娜拉
你们都以为这烦恼世界里我没经过什么烦恼事。 
نورا
وأننى لم أمر بأية تجربة قاسية فى هذه الحياة الحافلة بالتجارب. 
FRU LINDE.
Kære Nora, du har jo nys fortalt mig alle dine genvordigheder. 
MRS. LINDEN.
My dear Nora, you’ve just told me all your troubles. 
Фру Линне.
Милая Нора, ты же только что поведала мне все свои испытания. 
林丹太太
我的好娜拉,刚才你不是已经把你的烦恼事都告诉我了吗? 
لنـد
ولكن ألم تسردى على جميع متاعبك منذ هنيهة يا عزيزتى نورا ؟ 
NORA.
Pyt, – de småtterier! (sagte.) Jeg har ikke fortalt dig det store. 
NORA.
Pooh- those trifles! [Softly.] I haven’t told you the great thing. 
Нора.
Э, пустяки одни! (Тихо.) Главного я тебе не рассказала. 
娜拉
哼,那点小事情算得了什么!(低声)大事情我还没告诉你呢。 
نورا
هوه. تلك خزعبلات. (تخفض من صوتها) لم أكشف لك عن الأمر العظيم. 
FRU LINDE.
Hvilket store? Hvad mener du? 
MRS. LINDEN.
The great thing? What do you mean? 
Фру Линне.
Главного? Что ты хочешь сказать? 
林丹太太
大事情?这话怎么讲? 
لنـد
الأمر العظيم ؟ ماذا تقصدين ؟ 
NORA.
Du overser mig så ganske, Kristine; men det skulde du ikke gøre. Du er stolt over, at du har arbejdet så tungt og så længe for din moder. 
NORA.
I know you look down upon me, Christina; but you have no right to. You are proud of having worked so hard and so long for your mother. 
Нора.
Ты все смотришь на меня свысока, Кристина. А это напрасно. Ты гордишься, что несла такой тяжелый, долгий труд ради своей матери... 
娜拉
克里斯蒂纳,我知道你瞧不起我,可是你不应该小看我。你辛辛苦苦供养你母亲那么些年,你觉得很得意。 
نورا
إنك تستهينين بى يا كريستين .. ولكن لا حق لك فى هذا. أو لست تحسين فى أعماقك بالفخر من اجل جهادك الطويل الشاق فى سبيل أسرتك ؟ 
FRU LINDE.
Jeg overser visselig ikke nogen. Men det er sandt: jeg er både stolt og glad, når jeg tænker på, at det blev mig forundt at gøre min moders sidste levetid såvidt sorgløs. 
MRS. LINDEN.
I am sure I don’t look down upon any one; but it’s true I am both proud and glad when I remember that I was able to keep my mother’s last days free from care. 
Фру Линне.
Я, право, ни на кого не смотрю свысока. Но верно - я горжусь и радуюсь, вспоминая, что мне выпало на долю облегчить остаток дней моей матери. 
林丹太太
我实在谁也没看不起。不过想起了母亲临死那几年我能让她宽心过日子,我心里确是又得意又高兴。 
لنـد
أنا لا أستهين بأى مخلوق ، غير أن هذا لا يحول دون إحساسى الدفين بالفخر والرضى ، إذ أتيحت لى الفرصة لكى أحيط أمى فى أخرىات أيامها بأسباب الراحة والهناء. 
NORA.
Og du er også stolt, når du tænker på, hvad du har gjort for dine brødre. 
NORA.
And you’re proud to think of what you have done for your brothers, too. 
Нора.
Ты гордишься также, вспоминая, что сделала для братьев. 
娜拉
想起了给两个弟弟出了那些力,你也觉得很得意。 
نورا
وإنه ليملأك فخرا كذلك ما استطعت أن تسديه من صنيع لأخويك. 
FRU LINDE.
Det synes jeg, jeg har ret til. 
MRS. LINDEN.
Have I not the right to be? 
Фру Линне.
Мне кажется, я вправе. 
林丹太太
难道我不应该得意吗? 
لنـد
أو ليس هذا من حقى على نفسى ؟ 
NORA.
Det synes jeg også. Men nu skal du høre noget, Kristine. Jeg har også noget at være stolt og glad over. 
NORA.
Yes indeed. But now let me tell you, Christina- I, too, have something to be proud and glad of. 
Нора.
И мне так кажется. Но вот ты послушай, Кристина. И мне есть чем гордиться, чему радоваться. 
娜拉
当然应该。可是,克里斯蒂纳,现在让我告诉你,我也做过一件又得意又高兴的事情。 
نورا
صحيح. إذن فاسمعي. أنا أيضا يحق لى أن أحس بالفخر والرضي. 
FRU LINDE.
Det tvivler jeg ikke på. Men hvorledes mener du det? 
MRS. LINDEN.
I don’t doubt it. But what do you mean? 
Фру Линне.
Не сомневаюсь! Но в каком смысле? 
林丹太太
这话我倒信。你说的是什么事? 
لنـد
لا شك عندى فى ذلك. وإن كنت لا أعرف ما ترمين إليه. 
NORA.
Tal sagte. Tænk, om Torvald hørte det! Han må ikke for nogen pris i verden –; der må ingen få det at vide, Kristine; ingen uden du. 
NORA.
Hush! Not so loud. Only think, if Torvald were to hear! He mustn’t- not for worlds! No one must know about it, Christina- no one but you. 
Нора.
Говори тише. Вдруг Торвальд услышит! Ему ни за что в мире нельзя... Никому нельзя знать об этом, Кристина, никому, кроме тебя. 
娜拉
嘘!声音小一点!要是让托伐听见,那可不得了!别让他听见──千万使不得!克里斯蒂纳,这件事,除了你,我谁都不告诉。 
نورا
اخفضى صوتك .. وإلا تناهى كلامنا إلى سمع تورفالد ، وهذا ما لا يجب أن يحدث. لا يجب أن يعلم الحقيقة أى إنسان على ظهر الأرض .. سواك أنت يا كريستين. 
FRU LINDE.
Men hvad er det dog? 
MRS. LINDEN.
Why, what can it be? 
Фру Линне.
Да в чем дело? 
林丹太太
究竟是什么事? 
لنــد
وما هى هذه الحقيقة ؟ 
NORA.
Kom herhen (drager hende ned på sofaen ved siden af sig.) Ja du, – jeg har også noget at være stolt og glad over. Det er mig, som har reddet Torvalds liv. 
NORA.
Come over here. [Draws her down beside her on the sofa.] Yes, Christina- I, too, have something to be proud and glad of. I saved Torvald’s life. 
Нора.
Поди сюда. (Привлекает ее на диван рядом с собой.) Да, видишь... и мне есть чем гордиться, чему радоваться. Это я спасла жизнь Торвальду. 
娜拉
你过来。(把林丹太太拉到沙发上,叫她坐在自己旁边)克里斯蒂纳,我也做过一桩又得意又高兴的事情。我救过托伐的命。 
نورا
تعالى هنا. (تجذبها إلى كرسى البيانو بجوارها) سأطلعك على السر الذى أستمد منه إحساسى بالفخر والرضي. أنا التى أنقذت حياة تورفالد. 
FRU LINDE.
Reddet –? Hvorledes reddet? 
MRS. LINDEN.
Saved his life? How? 
Фру Линне.
Спасла? Как спасла? 
林丹太太
救过他的命?怎么救的? 
لنـد
أنقذت حياته ؟ كيف ؟ 
NORA.
Jeg fortalte dig jo om rejsen til Italien. Torvald kunde ikke have overstået det, hvis han ikke var kommen derned – 
NORA.
I told you about our going to Italy. Torvald would have died but for that. 
Нора.
Я же рассказывала тебе о поездке в Италию. Торвальд не выжил бы, если бы не попал на юг. 
娜拉
我们到意大利去的事情我刚才已经说过了。要不亏那一次旅行,托伐的命一定保不住。 
نورا
حدثتك عن رحلتنا إلى إيطاليا .. وهى رحلة كان يتوقف علىها شفاء تورفالد من مرضه. ولو لم نقم بها لما كتبت له النجاة .. 
FRU LINDE.
Nå ja; din fader gav jer så de fornødne penge – 
MRS. LINDEN.
Well- and your father gave you the money. 
Фру Линне.
Ну да. И твой отец дал вам нужные средства. 
林丹太太
那我知道。你们花的钱是你父亲供给的。 
لنـد
ولكن الفضل فى هذا لأبيك الذى تطوع بالمال اللازم للرحلة. 
NORA
(smiler).
Ja, det tror både Torvald og alle andre; men – 
NORA.
[Smiling.]
Yes, so Torvald and every one believes; but- 
Нора
(с улыбкой).
Это Торвальд так думает и все другие, но... 
娜拉
(含笑)
不错,托伐和别人全都那么想。可是── 
نورا
(مبتسمة)
نعم. هذا ما يظنه تورفالد ، ويظنه الجميع أيضا ، ولكن .. 
FRU LINDE.
Men –? 
MRS. LINDEN.
But-? 
Фру Линне.
Но... 
林丹太太
可是怎么样? 
لنـد
ولكن .. 
NORA.
Pappa gav os ikke en skilling. Det var mig, som skaffed pengene tilveje. 
NORA.
Papa didn’t give us one penny. It was I that found the money. 
Нора.
Папа не дал нам ни гроша. Это я достала деньги. 
娜拉
可是爸爸一个钱都没给我们。筹划那笔款子的人是我。 
نورا
لم نحصل من أبى على مليم واحد. أنا التى جئت بالمال. 
FRU LINDE.
Du? Hele den store sum? 
MRS. LINDEN.
You? All that money? 
Фру Линне.
Ты? Всю эту крупную сумму? 
林丹太太
是你?那么大一笔款子? 
لنـد
أنت ؟ كل ذلك المبلغ الضخم ؟ 
NORA.
Tolv hundrede specier. Fire tusend otte hundrede kroner. Hvad siger du til det? 
NORA.
Twelve hundred dollars. Four thousand eight hundred crowns. What do you say to that? 
Нора.
Тысячу двести специй. Четыре тысячи восемьсот крон. Что ты скажешь? 
娜拉
一千二百块。四千八百克朗。你觉得怎么样? 
نورا
مائتان وخمسون جنيها. ما رأيك الآن ؟ 
FRU LINDE.
Ja men, Nora, hvorledes var det muligt? Havde du da vundet i lotteriet? 
MRS. LINDEN.
My dear Nora, how did you manage it? Did you win it in the lottery? 
Фру Линне.
Но как это возможно, Нора? Выиграла в лотерею, что ли? 
林丹太太
我的好娜拉,那笔钱你怎么弄来的?是不是买彩票中了奖? 
لنـد
كيف تمكنت من الحصول على مثل هذا المبلغ يا نورا ؟ هل ربحت تذكرة يانصيب ؟ 
NORA
(med ringeagt).
I lotteriet? (blæser.) Hvad kunst havde det da været? 
NORA.
[Contemptuosly.]
In the lottery? Pooh! Any one could have done that! 
Нора
(презрительно).
В лотерею! (Фыркает.) Это была бы не штука! 
娜拉
(鄙视的表情)
买彩票?哼!那谁都会! 
نورا
(بازدراء)
تذكرة يانصيب ؟ وهل يكون لأحد فضل فى ذلك ؟ 
FRU LINDE.
Men hvor fik du dem da fra? 
MRS. LINDEN.
Then wherever did you get it from? 
Фру Линне.
Так откуда же ты взяла их? 
林丹太太
那么,那笔钱你从什么地方弄来的? 
لنـد
أين حصلت على المال إذن ؟ 
NORA
(nynner og smiler hemmelighedsfuldt).
Hm; tra la la la! 
NORA.
[Hums and smiles mysteriously.]
H’m; tra-la-la-la! 
Нора
(напевая и таинственно улыбаюсь).
Гм! Тра-ля-ля-ля! 
娜拉
(嘴里哼着,脸上露出一副叫人捉摸不透的笑容)
哼!特拉──拉──拉──拉! 
نورا
(تدندن مبتسمة كمن يطوى سرا)
هم ! هم ! ها ! 
FRU LINDE.
For låne dem kunde du jo ikke. 
MRS. LINDEN.
Of course you couldn’t borrow it. 
Фру Линне.
Не могла же ты занять. 
林丹太太
当然不会是你借来的。 
لنــد
لا أظن أنك حصلت علىه بطريق الاستدانة . 
NORA.
Så? Hvorfor ikke det? 
NORA.
No? Why not? 
Нора.
Вот? Почему так? 
娜拉
不会?为什么不会? 
نورا
ولم لا ؟ 
FRU LINDE.
Nej, en kone kan jo ikke låne uden sin mands samtykke. 
MRS. LINDEN.
Why, a wife can’t borrow without her husband’s consent. 
Фру Линне.
Да жена ведь не может делать долгов без согласия мужа. 
林丹太太
做老婆的不得她丈夫的同意没法子借钱。 
لنـد
لا يخول القانون الزوجة أن تعقد قرضا بدون موافقة زوجها . 
NORA
(kaster på nakken).
Å, når det er en kone, som har en smule forretningsdygtighed, – en kone, som forstår at bære sig lidt klogt ad, så – 
NORA.
[Tossing her head.]
Oh! when the wife has some idea of business, and knows how to set about things- 
Нора
(закидывая голову).
Ну, если жена немножко смыслит в делах, если жена понимает, как нужно умненько взяться за дело, то... 
娜拉
(把头一扬)
喔!要是做老婆的有点办事能力,会想办法── 
نورا
(منتصبة القامة)
أما إذا كانت الزوجة نفهم فى فن الصفقات المالية ، وكانت على شىء من الذكاء وسعة الحيلة ... 
FRU LINDE.
Men, Nora, jeg begriber aldeles ikke – 
MRS. LINDEN.
But, Nora, I don’t understand- 
Фру Линне.
Нора, я решительно ничего не понимаю. 
林丹太太
娜拉,我实在不明白── 
لنـد
لست أفهم. 
NORA.
Det behøver du jo heller ikke. Det er jo slet ikke sagt, at jeg har lånt pengene. Jeg kan jo have fået dem på andre måder. (kaster sig tilbage i sofaen.) Jeg kan jo have fået dem af en eller anden beundrer. Når man ser såvidt tiltrækkende ud som jeg – 
NORA.
Well, you needn’t. I never said I borrowed the money. There are many ways I may have got it. [Throws herself back on the sofa.] I may have got it from some admirer. When one is so- attractive as I am- 
Нора.
И не надо тебе понимать. Я ведь и не сказала, что заняла деньги. Могла же я добыть их другим путем. (Откидывается на спинку дивана.) Могла получить от какого-нибудь поклонника. При такой привлекательной наружности, как у меня... 
娜拉
你用不着明白。我没说钱是借来的。除了借,我还有好些别的办法。(往后一仰,靠在沙发上)也许是从一个爱我的男人手里弄来的。要是一个女人长得象我这么漂亮── 
نورا
لا داعي. فلم أقل إننى استدنت المبلغ. ولعلى حصلت علىه بطريق آخر (تستلقى على الأريكة) أليس من الجائز أن يكون قد أتانى من أحد المعجبين ؟ عندما تكون المرأة جذابة مثلى ؟ 
FRU LINDE.
Du er en galning. 
MRS. LINDEN.
You’re too silly, Nora. 
Фру Линне.
Ты сумасбродка. 
林丹太太
你太无聊了,娜拉。 
لنـد
جنون مطبق. 
NORA.
Nu er du visst umådelig nysgærrig, Kristine. 
NORA.
Now I’m sure you’re dying of curiosity, Christina- 
Нора.
Теперь тебе, верно, безумно хотелось бы все узнать, Кристина? 
娜拉
克里斯蒂纳,我知道你急于要打听这件事。 
نورا
أتعرفين أنك نهب لحب الاستطلاع يا كريستين ؟ 
FRU LINDE.
Ja hør nu her, kære Nora, – har du ikke der handlet ubesindigt? 
MRS. LINDEN.
Listen to me, Nora dear: haven’t you been a little rash? 
Фру Линне.
Послушай, милая Нора, ты не выкинула чего-нибудь безрассудного? 
林丹太太
娜拉,你听我说,这件事你是不是做得太鲁莽了点儿? 
لنــد
اسمعى يا عزيزتى نورا. إن تصرفك فيما أرى ينطوى على شىء من الحماقة. 
NORA
(sidder atter oprejst).
Er det ubesindigt at redde sin mands liv? 
NORA.
[Sitting upright again.]
Is it rash to save one’s husband’s life? 
Нора
(выпрямляясь на диване).
Разве безрассудно спасти жизнь своему мужу? 
娜拉
(重新坐直身子)
搭救丈夫的性命能说是鲁莽吗? 
نورا
(تعتدل فى جلستها)
أمن الحماقة أن أنقذ حياة زوجى ؟ 
FRU LINDE.
Jeg synes det er ubesindigt, at du uden hans vidende – 
MRS. LINDEN.
I think it was rash of you, without his knowledge- 
Фру Линне.
По-моему, безрассудно, если ты без его ведома... 
林丹太太
我觉得你瞒着他就是太鲁莽。 
لنـد
حماقة أن يتم ذلك دون علم منه ، إن .. 
NORA.
Men han måtte jo netop ikke vide noget! Herregud, kan du ikke forstå det? Han måtte ikke engang vide, hvor farligt det stod til med ham. Det var til mig lægerne kom og sagde, at hans liv stod i fare; at intet andet kunde redde ham, end et ophold i syden. Tror du ikke, jeg først forsøgte at lirke mig frem? Jeg talte til ham om, hvor dejligt det vilde være for mig at få rejse til udlandet ligesom andre unge koner; jeg både græd og jeg bad; jeg sagde, at han værs’god skulde huske på de omstændigheder, jeg var i, og at han måtte være snil og føje mig; og så slog jeg på, at han gerne kunde optage et lån. Men da blev han næsten vred, Kristine. Han sagde, at jeg var letsindig, og at det var hans pligt som ægtemand ikke at føje mig i nykker og luner – som jeg tror han kaldte det. Ja ja, tænkte jeg, reddes må du nu; og så var det jeg gjorde udvej – 
NORA.
But it would have been fatal for him to know! Can’t you understand that? He wasn’t even to suspect how ill he was. The doctors came to me privately and told me his life was in danger- that nothing could save him but a winter in the South. Do you think I didn’t try diplomacy first? I told him how I longed to have a trip abroad, like other young wives; I wept and prayed; I said he ought to think of my condition, and not to thwart me; and then I hinted that he could borrow the money. But then, Christina, he got almost angry. He said I was frivolous, and that it was his duty as a husband not to yield to my whims and fancies- so he called them. Very well, thought I, but saved you must be; and then I found the way to do it. 
Нора.
Да ведь ему нельзя было ни о чем знать! Господи, как ты этого не понимаешь? Он не должен был и подозревать, в какой он опасности. Это мне доктора сказали, что жизнь его в опасности, что одно спасение - увезти его на юг. Ты думаешь, я не пыталась сначала всячески выпутаться? Я заводила разговоры о том, что и мне хотелось бы побывать за границей, как другим молодым дамам. Я и плакала, и просила; говорила, что ему не худо бы помнить о моем "положении", что теперь надо всячески мне угождать; намекала, что можно занять денег. Так он почти рассердился, Кристина. Сказал, что у меня ветер в голове и что его долг, как мужа, не потакать моим капризам и прихотям, - так он, кажется, выразился. Хорошо, хорошо, думаю я, а спасти тебя все-таки нужно, и нашла выход... 
娜拉
可是一让他知道这件事,他的命就保不住。你明白不明白?不用说把这件事告诉他,连他自己病到什么地步都不能让他知道。那些大夫偷偷地跟我说,他的病很危险,除了到南边去过个冬,没有别的办法能救他的命。你以为一开头我没使过手段吗?我假意告诉他,象别人的年轻老婆一样,我很想出门玩一趟。他不答应,我就一边哭一边央告他为我的身体想一想,不要拒绝我。并且我的话里还暗示着要是没有钱,可以跟人借。克里斯蒂纳,谁知道他听了我的话非常不高兴,几乎发脾气。他埋怨我不懂事,还说他做丈夫的不应该由着我这么任性胡闹。他尽管那么说,我自己心里想,"好吧,反正我一定得想法子救你的命。”后来我就想出办法来了。 
نورا
كان الظرف يقضى ألا يعلم شيئا عن الموضوع. ألا تدركين أنه كان مريضا ، ولم يكن ينبغى أبدا أن يتنبه إلى خطورة حالته ؟ لقد جاءنى الأطباء وقتها وأسروا إلى بأن حياته مهددة ، وأن الأمل الوحيد فى نجاته هو الإقامة فى الجنوب. وعندئذ لم أتوان عن تحقيق تلك الغاية ، وانتصرت لفكرة السفر كأنها صادرة عن مجرد رغبة منى ، فحدثته باشتياقى إلى السياحة ، كغيرى من النساء ، وحاولت معه الدموع والتوسلات ، وذكرته بما يجب علىه نحوى ، وما ينبغى أن يعاملنى به من رفق وتسامح ، بل أشرت إليه من طرف خفى أنه يستطيع اقتراض المبلغ اللازم . ولكن ذلك لم يزده إلا تألما ، ووصفنى بحب الذات ، وقال إن من واجبه كزوج ألا ينقاد لأهوائى ونزواتى ، ولكنى لم أيأس، وقررت أن أعمل على إنقاذ حياته ، مهما تكن الظروف. وهكذا. أفلحت فى تدبير مخرج من المعضلة. 
FRU LINDE.
Og fik din mand ikke vide af din fader, at pengene ikke kom fra ham? 
MRS. LINDEN.
And did your husband never learn from your father that the money was not from him? 
Фру Линне.
И твой муж так и не узнал от твоего отца, что деньги были не от него? 
林丹太太
难道你父亲从来没告诉你丈夫钱不是从他那儿借的吗? 
لنـد
ألم يتصل بأبيك بعدها فيعلم أن المبلغ لم يأت منه ؟ 
NORA.
Nej, aldrig. Pappa døde netop i de samme dage. Jeg havde tænkt at indvie ham i sagen og bede ham, ikke røbe noget. Men da han lå så syg.– Desværre, det blev ikke nødvendigt. 
NORA.
No; never. Papa died at that very time. I meant to have told him all about it, and begged him to say nothing. But he was so ill- unhappily, it wasn’t necessary. 
Нора.
Так и не узнал. Папа ведь умер как раз в эти дни. Я-то хотела было посвятить его в дело и просить, чтобы он не выдавал меня. Но он был уже так плох - и мне, к сожалению, не понадобилось прибегать к этому. 
娜拉
没有,从来没有。爸爸就是那时候死的。我本打算把这事告诉我爸爸,叫他不要跟人说。可是他病得很厉害,所以就用不着告诉他了。 
نورا
كلا. توفى والدى حينذاك. وكان فى نيتى أن أطلعه على السر وأطلب إليه أن يبقيه طى الكتمان .. بيد أن المرض لم يمهله ، فلم تسنح الفرصة . 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login