You are here: BP HOME > MI > Et dukkehjem (A Doll’s House) > fulltext
Et dukkehjem (A Doll’s House)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
TREDJE AKT
(Samme værelse. Sofabordet, med stole omkring, er flyttet frem midt på gulvet. En lampe brænder på bordet. Døren til forstuen står åben. Der høres dansemusik fra etagen ovenover.)
(Fru Linde sidder ved bordet og blader adspredt i en bog; forsøger at læse, men synes ikke at kunne holde tankerne samlet; et par gange lytter hun spændt mod yderdøren.) 
ACT THIRD
The same room. The table, with the chairs around it, in the middle. A lighted lamp on the table. The door to the hall stands open. Dance music is heard from the floor above.
MRS. LINDEN sits by the table and absently turns the pages of a book. She tries to read, but seems unable to fix her attention; she frequently listens and looks anxiously towards the hall door.
 
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
Та же комната. Стол, стоявший перед диваном, передвинут на середину комнаты, вместе со стульями. На столе горит лампа. Дверь в переднюю открыта.
Из верхнего этажа доносятся звуки бальной музыки. Фру Линне сидит у стола, машинально перелистывая книгу, пытается читать, но, видимо, не в состоянии собрать мыслей. Время от времени прислушивается, не идет ли кто.
 
第三幕
(还是那间屋子。桌子摆在当中,四面围着椅子。桌上点着灯。通门厅的门敞着。楼上有跳舞音乐的声音。)
(林丹太太坐在桌子旁边,用手翻弄一本书。她想看书,可是没心绪。她时时朝着通门厅的门望一眼,仔细听听有没有动静。) 
الفصــل الثـالـث
(نفس المنظر السابق , مع اختلاف بسيط , هو أن المائدة تتوسط الغرفة ومن حولها المقاعد , فوق المائدة مصباح مضيء , باب الصالة مفتوح , تصل من الطابق العلوى موسيقى راقصة , تفتح الستار على مدام لند , وقد جلست إلى المائدة , تقطع الوقت بتقليب صفحات كتاب , تحاول القراءة , بيد أنها تخفق فى استجماع شتات أفكارها , وبين الفينة والفينة تنصت ناحية الباب الخارجي). 
FRU LINDE
(ser på sit uhr).
Endnu ikke. Og nu er det dog på den højeste tid. Hvis han bare ikke – (lytter igen.) Ah, der er han. (hun går ud i forstuen og åbner forsigtigt den ydre dør; der høres sagte trin på trappen; hun hvisker:) Kom ind. Her er ingen. 
MRS. LINDEN.
[Looks at her watch.]
Not here yet; and the time is nearly up. If only he hasn’t- [Listens again.] Ah, there he is. [She goes into the hall and cautiously opens the outer door; soft footsteps are heard on the stairs; she whispers.] Come in; there is no one here. 
Фру Линне
(глядя на свои часы).
Его все еще нет. А между тем времени теперь в обрез. Лишь бы он не... (Опять прислушивается.) А! Идет! (Направляется в переднюю и осторожно отпирает наружную дверь; на лестнице слышны тихие шаги; она шепчет.) Войдите. Никого нет. 
林丹太太
(看表)
还没来,时候快过去了。只怕是他没有——(再听)喔,他来了。(走进门厅,轻轻开大门。门外楼梯上有轻微的脚步声。低声地)进来,这儿没别人。 
لنـد
(ناظرة إلى ساعتها)
كاد الوقت يأزف .. ولم يصل بعد , كل ما أرجوه ألا .. (تنصت ثانية) آه .. ها هو. (تذهب إلى الصالة وتفتح الباب الخارجى بحذر , ويسمع صوت أقدام تصعد السلم . هامسة) ادخل , لا يوجد أحد هنا. 
SAGFØRER KROGSTAD
(i døren).
Jeg fandt en seddel fra Dem hjemme. Hvad skal dette her betyde? 
KROGSTAD.
[In the doorway.]
I found a note from you at my house. What does it mean? 
Крогстад
(в дверях).
Я нашел дома вашу записку. Что это значит? 
柯洛克斯泰
(在门洞里)
我回家时候看见你留下的字条。这是怎么回事? 
كروجشتاد
(فى مدخل الباب)
وجدت رسالة منك فى انتظارى , ما المقصود بهذا ؟ 
FRU LINDE.
Jeg må nødvendig tale med Dem. 
MRS. LINDEN.
I must speak to you. 
Фру Линне.
Мне необходимо поговорить с вами. 
林丹太太
我一定得跟你谈一谈。 
لنـد
تقضى الضرورة الملحة بأن يكون لى كلام معك. 
KROGSTAD.
Så? Og det må nødvendig ske her i huset? 
KROGSTAD.
Indeed? And in this house? 
Крогстад.
Вот как? И непременно здесь, в этом доме? 
柯洛克斯泰
当真?一定得在这儿谈? 
كروجشتاد
حقا ؟ وهل تقضى الضرورة الملحة بأن نلتقى هنا ؟ 
FRU LINDE.
Hjemme hos mig var det umuligt; mit værelse har ikke egen indgang. Kom ind; vi er ganske alene; pigen sover og Helmers er på bal ovenpå. 
MRS. LINDEN.
I could not see you at my rooms. They have no separate entrance. Come in; we are quite alone. The servants are asleep, and the Helmers are at the ball upstairs. 
Фру Линне.
У меня никак нельзя было. Моя комната не имеет отдельного хода. Войдите. Мы одни. Служанка спит, а Хельмеры наверху на вечере. 
林丹太太
我不能让你到我公寓去。公寓只有一个门,出入不方便。你进来,这儿只有咱们两个人。女用人已经睡觉了,海尔茂夫妻在楼上开跳舞会。 
لنـد
فى مسكنى محال , لعدم وجود مدخل خاص بى , أدخل , البيت خالٍ تقريبا , ولن يزعجنا أحد , فالخادمة نائمة , وآل هيملر فى الحفلة الراقصة بالطابق العلوي. 
KROGSTAD
(går ind i stuen).
Se, se; Helmers danser iaften? Virkelig? 
KROGSTAD.
[Coming into the room.]
Ah! So the Helmers are dancing this evening? Really? 
Крогстад
(входит в комнату).
Скажите! Хельмеры пляшут сегодня? В самом деле? 
柯洛克斯泰
(走进屋子来)
啊!海尔茂夫妻今天晚上还跳舞? 
كروجشتاد
(داخلا إلى الغرفة)
إذن فآل هيملر يرقصون الليلة , أحق ما تقولين ؟ 
FRU LINDE.
Ja, hvorfor ikke det? 
MRS. LINDEN.
Yes. Why not? 
Фру Линне.
Почему же нет? 
林丹太太
为什么不可以? 
لنـد
نعم , ولماذا لا ؟ 
KROGSTAD.
Å nej, sandt nok. 
KROGSTAD.
Quite right. Why not? 
Крогстад.
Н-да, действительно. 
柯洛克斯泰
问得对。为什么不可以? 
كروجشتاد
هذا صحيح . لماذا لا ؟ 
FRU LINDE.
Ja, Krogstad, lad os så tale sammen. 
MRS. LINDEN.
And now let us talk a little. 
Фру Линне.
Так вот, Крогстад, давайте поговорим. 
林丹太太
尼尔,现在咱们谈一谈。 
لنـد
والآن يا نيلز دعنا نبدأ الكلام. 
KROGSTAD.
Har da vi to noget mere at tale om? 
KROGSTAD.
Have we two anything to say to each other? 
Крогстад.
Разве нам с вами есть о чем говорить еще? 
柯洛克斯泰
咱们还有什么可谈的? 
كروجشتاد
وهل لدينا ما نتكلم عنه ؟ 
FRU LINDE.
Vi har meget at tale om. 
MRS. LINDEN.
A great deal. 
Фру Линне.
Да, много о чем. 
林丹太太
要谈的话多得很。 
لنـد
الكثير. 
KROGSTAD.
Det trode jeg ikke. 
KROGSTAD.
I should not have thought so. 
Крогстад.
Не думал. 
柯洛克斯泰
我可没想到。 
كروجشتاد
لم أكن أعلم ذلك. 
FRU LINDE.
Nej, for De har aldrig forståt mig rigtigt. 
MRS. LINDEN.
Because you have never really understood me. 
Фру Линне.
Потому что никогда не понимали меня как следует. 
林丹太太
那是因为你从来没有真正了解我。 
لند
هذا لأنك لم تحسن فهمى أبدا. 
KROGSTAD.
Var der noget andet at forstå, end det, som er så ganske ligetil i verden? En hjerteløs kvinde gir en mand løbepas, når der tilbyder sig noget, som er fordelagtigere. 
KROGSTAD.
What was there to understand? The most natural thing in the world- a heartless woman throws a man over when a better match offers. 
Крогстад.
Чего тут было не понимать? На что уж проще! Бессердечная женщина спроваживает человека на все четыре стороны, как только ей представляется партия повыгоднее. 
柯洛克斯泰
有什么可以了解的?这是世界上最平常的事——一个没良心的女人有了更好的机会,就把原来的情人扔掉了。 
كروجشتاد
وهل كان هناك ما يوجب الفهم أكثر مما أظهرته الحقيقة السافرة فى وضوح وجلاء ؟ إمرأة لا قلب لها , تتخلى عن رجل لتلحق بآخر أيسر حالا. 
FRU LINDE.
Tror De, at jeg er så aldeles hjerteløs? Og tror De, at jeg brød med let hjerte? 
MRS. LINDEN.
Do you really think me so heartless? Do you think I broke with you lightly? 
Фру Линне.
Вы думаете, я все-таки совсем бессердечна? Вы думаете, мне легко было порвать? 
林丹太太
你真把我当作那么没良心的人?你以为那时我丢下你心里好受吗? 
لند
إلى هذا الدرك سقطت فى نظرك ؟ أو تحسب أننى اندفعت إلى ذلك المآل راضية النفس ؟ 
KROGSTAD.
Ikke det? 
KROGSTAD.
Did you not? 
Крогстад.
А разве нет? 
柯洛克斯泰
有什么不好受? 
كروجشتاد
أتنكرين ؟ 
FRU LINDE.
Krogstad, har De virkelig troet det? 
MRS. LINDEN.
Do you really think so? 
Фру Линне.
Крогстад, неужели вы в самом деле так думали? 
林丹太太
尼尔,你当真这么想? 
لند
أهذا ظنك فيّ حقا يا نيلز ؟ 
KROGSTAD.
Hvis ikke så var, hvorfor skrev De da dengang til mig slig, som De gjorde? 
KROGSTAD.
If not, why did you write me that letter? 
Крогстад.
Иначе зачем бы вам писать мне тогда такое письмо? 
柯洛克斯泰
要是你心里不好受,你为什么写给我那么一封信? 
كروجشتاد
إن كنت صادقة فى ادعائك فلم أرسلتِ تخطريننى بتحولك بذلك الأسلوب الجارح ؟ 
FRU LINDE.
Jeg kunde jo ikke andet. Når jeg skulde bryde med Dem, så var det jo også min pligt at udrydde hos Dem alt, hvad De følte for mig. 
MRS. LINDEN.
Was it not best? Since I had to break with you, was it not right that I should try to put an end to all that you felt for me? 
Фру Линне.
Да не могла я иначе! Раз мне приходилось порвать с вами, мой долг был вырвать из вашего сердца всякое чувство ко мне. 
林丹太太
那是没办法。既然那时候我不能不跟你分手,我觉得应该写信让你死了心。 
لند
لم يكن أمامى إلا أن أسلك ذلك السبيل , كان على أن أقطع علاقتى بك فرأيت من واجبى أن أقضى على كل عاطفة تكنها لي. 
KROGSTAD
(knuger sine hænder).
Således altså. Og dette – dette bare for pengenes skyld! 
KROGSTAD.
[Clenching his hands together.]
So that was it? And all this- for the sake of money! 
Крогстад
(стиснув руки).
Так вот что. И все это - лишь из-за денег! 
柯洛克斯泰
(捏紧双手)
原来是这么回事。总之一句话——一切都是为了钱! 
كروجشتاد
(معتصرا أصابعه)
هكذا ؟ وكل هذا .. من أجل المال ؟ 
FRU LINDE.
De må ikke glemme, at jeg havde en hjælpeløs moder og to små brødre. Vi kunde ikke vente på Dem, Krogstad; med Dem havde det jo så lange udsigter dengang. 
MRS. LINDEN.
You ought not to forget that I had a helpless mother and two little brothers. We could not wait for you, Nils, as your prospects then stood. 
Фру Линне.
Не забудьте, у меня на руках были старуха мать и двое малолетних братьев. Мы не могли дожидаться вас, Крогстад. Ваши виды на будущее были тогда еще так неопределенны. 
林丹太太
你别忘了那时有个无依无靠的母亲,还有两个小弟弟。尼尔,看你当时的光景,我们一家子实在没法子等下去。 
لند
لا تنسى أننى كنت أعول أما وشقيقين 1 قاصرين , وكان المستقبل بالنسبة لك يتأرجح فى عالم الغيب , الانتظار بالنسبة لنا ضربا من المحال. 
KROGSTAD.
Lad så være; men De havde ikke ret til at forstøde mig for noget andet menneskes skyld. 
KROGSTAD.
Perhaps not; but you had no right to cast me off for the sake of others, whoever the others might be. 
Крогстад.
Пусть так. Но вы не вправе были бросать меня ради кого бы то ни было. 
柯洛克斯泰
也许是吧,可是你也不应该为了别人就把我扔下,不管那人是谁。 
كروجشتاد
بغض النظر عن صحة ما تقولين , ما كان لك أن تنبذينى نبذ النواة من أجل رجل آخر. 
FRU LINDE.
Ja, jeg véd ikke. Mangengang har jeg spurgt mig selv, om jeg havde ret til det. 
MRS. LINDEN.
I don’t know. I have often asked myself whether I had the right. 
Фру Линне.
Уж не знаю. Не раз я задавала себе этот вопрос - вправе ли я была. 
林丹太太
我自己也不明白。我时常问自己当初到底该不该把你扔下。 
لند
ربما كنت محقا , فلطالما ساءلت نفسى عن مدى سلامة تصرفي. 
KROGSTAD
(sagtere).
Da jeg misted Dem, var det som om al fast grund gled bort under fødderne på mig. Se på mig; nu er jeg en skibbruden mand på et vrag. 
KROGSTAD.
[More softly.]
When I had lost you, I seemed to have no firm ground left under my feet. Look at me now. I am a shipwrecked man clinging to a spar. 
Крогстад
(понизив голос).
Когда я потерял вас, у меня как будто почва выскользнула из-под ног. Взгляните на меня: я похож на потерпевшего крушение, выплывшего на обломке судна. 
柯洛克斯泰
(和缓了一点)
自从你把我扔下之后,我好像脚底下落了空。你看我现在的光景,好像是个翻了船、死抓住一块破船板的人。 
كروجشتاد
(بشىء من الود)
عندما فقدتك خُيل إلى أن الأرض قد مادت تحت قدمي, وها أنت ترين ما صرت إليه , رجل حطمته الأنواء يتشبث بالحطام خوفا من الغرق. 
FRU LINDE.
Hjælpen turde være nær. 
MRS. LINDEN.
Rescue may be at hand. 
Фру Линне.
За помощью, пожалуй, недалеко было идти. 
林丹太太
救星也许快来了。 
لند
قد تكون النجدة دانية. 
KROGSTAD.
Den var nær; men så kom De og stilled Dem imellem. 
KROGSTAD.
It was at hand; but then you came and stood in the way. 
Крогстад.
Она была близка. Но вы явились и загородили мне дорогу. 
柯洛克斯泰
前两天救星已经到了我跟前,可是偏偏你又出来妨碍我。 
كروجشتاد
كانت دانية , إلى أن جئت أنت ووقفت فى طريقي. 
FRU LINDE.
Imod mit vidende, Krogstad. Det var først idag jeg fik høre, at det er Dem, jeg skal afløse i banken. 
MRS. LINDEN.
Without my knowledge, Nils. I did not know till today that it was you I was to replace in the Bank. 
Фру Линне.
Сама того не зная, Крогстад. Я только сегодня узнала, что меня определяют на ваше место. 
林丹太太
我完全不知道,尼尔。今天我才知道我到银行里就是顶你的缺。 
لند
دون قصد يا نيلز , لم أعرف سوى اليوم فقط أن الوظيفة التى وعدت بها كنت تشغلها أنت. 
KROGSTAD.
Jeg tror Dem, når De siger det. Men nu, da De véd det, træder De så ikke tilbage? 
KROGSTAD.
Well, I take your word for it. But now that you do know, do you mean to give way? 
Крогстад.
Я верю вам, раз вы это говорите. Но теперь вы разве не уступите? 
柯洛克斯泰
你既然这么说,我就信你的话吧。可是现在你已经知道了,你是不是打算把位置让给我? 
كروجشتاد
أصدقك , ولكن هل تعتزمين التخلى عنها وقد تبين لك الموقف ؟ 
FRU LINDE.
Nej; for det vilde dog ikke gavne Dem det mindste. 
MRS. LINDEN.
No, for that would not help you in the least. 
Фру Линне.
Нет. Это все равно не принесло бы вам никакой пользы. 
林丹太太
不,我把位置让给你对于你一点儿益处都没有。 
لند
لا , لأن ذلك لن يعود علىك بأية فائدة. 
KROGSTAD.
Å gavne, gavne –; jeg vilde gøre det alligevel. 
KROGSTAD.
Oh, help, help-! I should do it whether or no. 
Крогстад.
Э, пользы, пользы!.. Я бы на вашем месте все-таки сделал так. 
柯洛克斯泰
喔,益处,益处!不论有益处没益处,我要是你,我一定会把位置让出来。 
كروجشتاد
فائدة .. فائدة .. لو كنت مكانك لتنازلت عنها دون أدنى تفكير. 
FRU LINDE.
Jeg har lært at handle fornuftigt. Livet og den hårde, bitre nødvendighed har lært mig det. 
MRS. LINDEN.
I have learnt prudence. Life and bitter necessity have schooled me. 
Фру Линне.
Я научилась слушаться голоса рассудка. Жизнь и суровая, горькая нужда выучили меня. 
林丹太太
我学会了做事要谨慎。这是阅历和艰苦给我的教训。 
لند
علمتنى صروف الحياة وما فيها من تجارب قاسية أن أتصرف دائما بحكمة وروية. 
KROGSTAD.
Og livet har lært mig ikke at tro på talemåder. 
KROGSTAD.
And life has taught me not to trust fine speeches. 
Крогстад.
А меня жизнь выучила не верить словам. 
柯洛克斯泰
阅历教训我不要相信人家的甜言蜜语。 
كروجشتاد
أما ما علمتنيه فهو ألا أنخدع بسحر الكلمات المنمقة. 
FRU LINDE.
Da har livet lært Dem en meget fornuftig ting. Men på handlinger må De dog tro? 
MRS. LINDEN.
Then life has taught you a very sensible thing. But deeds you will trust? 
Фру Линне.
Так жизнь выучила вас весьма разумной вещи. Ну, а делам вы ведь все-таки верите? 
林丹太太
那么,阅历倒是给了你一个好教训。可是你应该相信事实吧? 
لند
درس معقول , ولكن ارتيابك فى الأقوال لا يمنع إيمانك بالأفعال. 
KROGSTAD.
Hvorledes mener De det? 
KROGSTAD.
What do you mean? 
Крогстад.
То есть как это? 
柯洛克斯泰
这话怎么讲? 
كروجشتاد
ماذا تعنين ؟ 
FRU LINDE.
De sagde, at De stod som en skibbruden mand på et vrag. 
MRS. LINDEN.
You said you were a shipwrecked man, clinging to a spar. 
Фру Линне.
Вы сказали, что похожи на потерпевшего крушение, который выплыл на обломке. 
林丹太太
你说你像翻了船、死抓住一块破船板的人。 
لند
قلت منذ لحظة أنك رجل حطمته الأنواء يتشبث بحطام الحياة. 
KROGSTAD.
Det havde jeg vel god grund til at sige. 
KROGSTAD.
I have good reason to say so. 
Крогстад.
И, думается мне, имел основание сказать это. 
柯洛克斯泰
我这话没说错。 
كروجشتاد
لم أكن مغاليا فى تصوير الواقع. 
FRU LINDE.
Jeg sidder også som en skibbruden kvinde på et vrag. Ingen at sørge over, og ingen at sørge for. 
MRS. LINDEN.
I too am shipwrecked, and clinging to a spar. I have no one to mourn for, no one to care for. 
Фру Линне.
И я тоже вроде женщины, потерпевшей крушение и выплывшей на обломке. Некого жалеть, не о ком заботиться! 
林丹太太
我也是翻了船、死抓住一块破船板的人。没有人需要我纪念,没有人需要我照应。 
لند
أنا مثلك امرأة حطمتها الأنواء , تتشبث بحطام الحياة , فلا أحد يحزن لى , ولا أحد يعنى بي. 
KROGSTAD.
De valgte selv. 
KROGSTAD.
You made your own choice. 
Крогстад.
Сами выбрали себе долю. 
柯洛克斯泰
那是你自愿。 
كروجشتاد
لقد اخترت بنفسك نوع الحياة التى تروقك. 
FRU LINDE.
Der var intet andet valg dengang. 
MRS. LINDEN.
No choice was left me. 
Фру Линне.
Другого выбора у меня тогда не было. 
林丹太太
那时候我只有一条路。 
لند
لم يكن لى مفر. 
KROGSTAD.
Nå, men hvad så? 
KROGSTAD.
Well, what then? 
Крогстад.
Ну и что же дальше? 
柯洛克斯泰
现在呢? 
كروجشتاد
وبعد ؟ 
FRU LINDE.
Krogstad, hvis nu vi to skibbrudne mennesker kunde komme over til hinanden. 
MRS. LINDEN.
Nils, how if we two shipwrecked people could join hands? 
Фру Линне.
Крогстад, а что если бы мы двое потерпевших крушение подали друг другу руки? 
林丹太太
尼尔,现在咱们两个翻了船的人凑在一块儿,你看怎么样? 
لند
ما قولك يا نيلز لو قدر لنا نحن اللذين حطمتنا أنواء الحياة أن نتآزر معا ؟ 
KROGSTAD.
Hvad er det De siger? 
KROGSTAD.
What! 
Крогстад.
Что такое вы говорите? 
柯洛克斯泰
你说什么? 
كروجشتاد
ماذا تقولين ؟ 
FRU LINDE.
To på et vrag står dog bedre, end en på hver sit. 
MRS. LINDEN.
Two on a raft have a better chance than if each clings to a separate spar. 
Фру Линне.
Вдвоем, вместе на обломках будет все-таки крепче, надежнее, чем держаться порознь, каждому отдельно. 
林丹太太
两个人坐在筏子上总比各自抱着一块破板子希望大一点。 
لند
إن قوة اثنين فى مهب الأنواء أجدى من قوة كل بمفرده. 
KROGSTAD.
Kristine! 
KROGSTAD.
Christina! 
Крогстад.
Кристина! 
柯洛克斯泰
克里斯蒂纳! 
كروجشتاد
كريستين ! 
FRU LINDE.
Hvorfor tror De jeg kom hid til byen? 
MRS. LINDEN.
What do you think brought me to town? 
Фру Линне.
Зачем, по-вашему, я приехала сюда? 
林丹太太
你知道我进城干什么? 
لند
ماذا تظن الدافع الذى حدا بى إلى المجيء إلى هنا ؟ 
KROGSTAD.
Skulde De have havt en tanke for mig? 
KROGSTAD.
Had you any thought of me? 
Крогстад.
Неужто вы вспомнили обо мне? 
柯洛克斯泰
难道你还想着我? 
كروجشتاد
أوَ أفهم من هذا أنك فكرت فى ؟ 
FRU LINDE.
Jeg må arbejde, hvis jeg skal bære livet. Alle mine levedage, så længe jeg kan mindes, har jeg arbejdet, og det har været min bedste og eneste glæde. Men nu står jeg ganske alene i verden, så forfærdelig tom og forladt. At arbejde for sig selv, er der jo ingen glæde i. Krogstad, skaf mig nogen og noget at arbejde for. 
MRS. LINDEN.
I must have work or I can’t bear to live. All my life, as long as I can remember, I have worked; work has been my one great joy. Now I stand quite alone in the world, aimless and forlorn. There is no happiness in working for one’s self. Nils, give me somebody and something to work for. 
Фру Линне.
Без работы, без труда мне не прожить. Всю свою жизнь, насколько помню себя, я трудилась, и труд был моей лучшей и единственной отрадой. Но теперь я осталась одна как перст... Страшно пусто, одиноко... Работать для себя одной мало радости. Крогстад, дайте мне цель - для чего и для кого работать. 
林丹太太
我一定得工作,不然活着没意思。现在我回想我一生从来没闲过。工作是我一生唯一最大的快乐。现在我一个人过日子,空空洞洞,孤孤单单,一点儿乐趣都没有。一个人为自己工作没有乐趣。尼尔,给我一个人,给我一件事,让我的工作有个目的。 
لند
لم أكن أطيق الحياة بغير عمل , ولقد هيمن على حياتى دائما عمل أستمد منه السعادة الكبرى الوحيدة بالنسبة لى , أما الآن فقد أصبحت وحيدة فى هذه الدنيا, وأصبحت الحياة أمامى كصحراء مجدبة أهيم عزلاء فى قفارها , ولم تعد للعمل لذة , فأية لذة أن يعمل الإنسان دون غاية إلا نفسه , وأنت يا نيلز فى يدك أن تمدنى بغاية أعمل من أجلها. 
KROGSTAD.
Dette tror jeg ikke på. Det er ikke andet end overspændt kvindehøjmod, som går hen og ofrer sig selv. 
KROGSTAD.
I cannot believe in all this. It is simply a woman’s romantic craving for self-sacrifice. 
Крогстад.
Не поверю я ничему такому. Это все одна женская восторженность, великодушная потребность жертвовать собой. 
柯洛克斯泰
我不信你这一套话。这不过是女人一股自我牺牲的浪漫热情。 
كروجشتاد
عقلى لا يطاوعنى , أراك تضحين بنفسك بدافع من نزعة نسائية عاطفية. 
FRU LINDE.
Har De nogensinde mærket, at jeg var overspændt? 
MRS. LINDEN.
Have you ever found me romantic? 
Фру Линне.
Вы замечали за мной когда-нибудь склонность к восторженности? 
林丹太太
你什么时候看见过我有那种浪漫思想? 
لند
ألحظت فى تلك النزعة العاطفية من قبل ! 
KROGSTAD.
Kunde De da virkelig dette? Sig mig, – har De fuld rede på min fortid! 
KROGSTAD.
Would you really-? Tell me: do you know all my past? 
Крогстад.
Так вы в самом деле могли бы?.. Скажите мне... Вам все известно... о моем прошлом? 
柯洛克斯泰
难道你真愿意——?你知道不知道我的全部历史? 
كروجشتاد
أتعنين حقا ما تقولين ؟ صارحينى .. أتعرفين شيئا عن حياتى الماضية ؟ 
FRU LINDE.
Ja. 
MRS. LINDEN.
Yes. 
Фру Линне.
Да. 
林丹太太
我知道。 
لند
نعم. 
KROGSTAD.
Og véd De, hvad jeg her går og gælder for? 
KROGSTAD.
And do you know what people say of me? 
Крогстад.
И вы знаете, какая про меня идет слава? 
柯洛克斯泰
你知道不知道人家对我的看法? 
كروجشتاد
وهل تعرفين رأى أهل البلدة فيّ ؟ 
FRU LINDE.
Det lod på Dem før, som om De mente, at med mig kunde De være blevet en anden. 
MRS. LINDEN.
Did you not say just now that with me you could have been another man? 
Фру Линне.
Я поняла из ваших слов, что, по-вашему, со мной вы могли бы стать иным человеком. 
林丹太太
你刚才不是说,当初要是有了我,你不会弄到这步田地吗? 
لند
ألم تقل منذ لحظة أننى لو كنت معك لصرت رجلا آخر ؟ 
KROGSTAD.
Det véd jeg så sikkert. 
KROGSTAD.
I am sure of it. 
Крогстад.
Конечно! 
柯洛克斯泰
那是一定的。 
كروجشتاد
مؤكد. 
FRU LINDE.
Skulde det ikke kunne ske endnu? 
MRS. LINDEN.
Is it too late? 
Фру Линне.
Так разве время ушло? 
林丹太太
现在是不是太晚了? 
لند
هل فات الأوان لنبدأ من جديد ؟ 
KROGSTAD.
Kristine; – dette siger De med fuldt overlæg! Ja, De gør. Jeg ser det på Dem. Har De altså virkelig mod –? 
KROGSTAD.
Christina, do you know what you are doing? Yes, you do; I see it in your face. Have you the courage then-? 
Крогстад.
Кристина... вы говорите вполне серьезно? Да, да. Я вижу по вашему лицу. Так у вас в самом деле хватит смелости?.. 
柯洛克斯泰
克里斯蒂纳,你明白自己说的什么话吗?我想你明白,从你脸上我可以看得出。这么说,难道你真有胆量—— 
كروجشتاد
كريستين , أتقولين ذلك عن إيمان ؟ نعم , يخيَّل إلى أنى أقرأ الصدق فى عينيك , أتجدين الشجاعة فى نفسك ..؟ 
FRU LINDE.
Jeg trænger til nogen at være moder for; og Deres børn trænger til en moder. Vi to trænger til hinanden. Krogstad, jeg har tro på grundlaget i Dem; – jeg tør alting sammen med Dem. 
MRS. LINDEN.
I need some one to be a mother to, and your children need a mother. You need me, and I- I need you. Nils, I believe in your better self. With you I fear nothing. 
Фру Линне.
Мне надо кого-нибудь любить, о ком-нибудь заботиться, заменять кому-нибудь мать, а вашим детям нужна мать. Мы с вами нужны друг другу. Крогстад, я верю, что основа у вас хорошая; и с вами вместе я на все готова. 
林丹太太
我想弄个孩子来照顾,恰好你的孩子需要人照顾。你缺少一个我,我也缺少一个你。尼尔,我相信你的良心。有了你,我什么都不怕。 
لند
فى أعماقى أمومة طال بها العطب , وأطفالك فى حاجة إلى أم تحنو علىهم , كلانا فى حاجة إلى الآخر , أنا أؤمن بالعنصر الطيب فيك يا نيلز , وأعتقد أننى قادرة على مجابهة أى لون من الشدائد إلى جانبك. 
KROGSTAD
(griber hendes hænder).
Tak, tak, Kristine; – nu skal jeg også vide at rejse mig i de andres øjne. – Ah, men jeg glemte – 
KROGSTAD.
[Seizing her hands.]
Thank you- thank you, Christina. Now I shall make others see me as you do.- Ah, I forgot- 
Крогстад
(схватив ее руки).
Спасибо, спасибо, Кристина! Теперь уж я сумею подняться в глазах других... Ах, да я и забыл... 
柯洛克斯泰
(抓紧她两只手)
谢谢你,谢谢你,克里斯蒂纳!现在我要努力做好人,让人家看我也像你看我一样。哦,我忘了—— 
كروجشتاد
(ممسكا بيديها)
شكرا , شكرا يا كريتسين , الآن لن آلو جهدا فى سبيل تبرئة ذمتى أمام الناس , آه , ولكننى نسيت ... 
FRU LINDE
(lytter).
Hys! Tarantellaen! Gå, gå! 
MRS. LINDEN.
[Listening.]
Hush! The tarantella! Go! go! 
Фру Линне
(прислушивается).
Тсс! Тарантелла! Уходите. 
林丹太太
(细听楼上的音乐)
嘘!这是塔兰特拉土风舞!快走!快走! 
لند
(منصتة)
صه , رقصة الترانتلا , إذهب , إذهب. 
KROGSTAD.
Hvorfor? Hvad er det? 
KROGSTAD.
Why? What is it? 
Крогстад.
Почему? В чем дело? 
柯洛克斯泰
为什么?这是怎么回事? 
كروجشتاد
لم ؟ ماذا حدث ؟ 
FRU LINDE.
Hører De den dans deroppe? Når den er ude, kan vi vente dem. 
MRS. LINDEN.
Don’t you hear the dancing overhead? As soon as that is over they will be here. 
Фру Линне.
Слышите, наверху пляшут тарантеллу? Когда она будет кончена, они явятся сюда. 
林丹太太
你没听见楼上的音乐吗?这是末一个节目,这个一完事他们就要下来了。 
لند
أنصت , لن يلبثوا أن يعودوا بمجرد انتهاء هذه الرقصة. 
KROGSTAD.
Å ja, jeg skal gå. Det er jo alt forgæves. De kender naturligvis ikke til det skridt, som jeg har foretaget imod Helmers. 
KROGSTAD.
Oh yes, I shall go. Nothing will come of this, after all. Of course, you don’t know the step I have taken against the Helmers. 
Крогстад.
Да, да, так я уйду. Да и к тому же все напрасно. Вы, разумеется, не знаете, на какой шаг я решился против Хельмеров. 
柯洛克斯泰
是,是,我就走。可是走也没有用。你当然不知道我对付海尔茂夫妻的手段。 
كروجشتاد
نعم , نعم .. سأذهب , ولكن فات الأوان , أنت لا تعلمين ما اتخذته بشأن هيملر وزوجته. 
FRU LINDE.
Jo, Krogstad, jeg kender til det. 
MRS. LINDEN.
Yes, Nils, I do know. 
Фру Линне.
Знаю, Крогстад. 
林丹太太
我都知道,尼尔。 
لند
بل أعلم كل شىء. 
KROGSTAD.
Og alligevel skulde De have mod til –? 
KROGSTAD.
And yet you have the courage to-? 
Крогстад.
И все-таки у вас хватило бы духу?.. 
柯洛克斯泰
知道了你还有胆量—— 
كروجشتاد
وبالرغم من ذلك واتتك الشجاعة ...؟ 
FRU LINDE.
Jeg forstår godt, hvorhen fortvivlelsen kan drive en mand som Dem. 
MRS. LINDEN.
I know to what lengths despair can drive a man. 
Фру Линне.
Я хорошо понимаю, до чего может довести отчаяние такого человека, как вы. 
林丹太太
我知道一个人在走投无路的时侯,什么手段都会使出来。 
لند
لست أجهل ما يوحى به اليأس أحيانا من تصرفات. 
KROGSTAD.
Å, hvis jeg kunde gøre dette ugjort! 
KROGSTAD.
Oh, if I could only undo it! 
Крогстад.
Ах, если бы я мог вернуть сделанное! 
柯洛克斯泰
喔,我恨不能取消这件事。 
كروجشتاد
آه لو أستطيع محو ما فعلت. 
FRU LINDE.
Det kunde De nok; for Deres brev ligger endnu i kassen. 
MRS. LINDEN.
You could. Your letter is still in the box. 
Фру Линне.
Вы могли бы. Ваше письмо лежит еще в ящике. 
林丹太太
现在还来得及。你的信还在信箱里。 
لند
لا تستطيع , خطابك الآن فى صندوق البريد. 
KROGSTAD.
Er De viss på det? 
KROGSTAD.
Are you sure? 
Крогстад.
Вы уверены? 
柯洛克斯泰
真的吗? 
كروجشتاد
متأكدة ؟ 
FRU LINDE.
Ganske viss; men – 
MRS. LINDEN.
Yes; but- 
Фру Линне.
Вполне. Но... 
林丹太太
真的。可是—— 
لند
كل التأكيد , ولكن ... 
KROGSTAD
(ser forskende på hende).
Skulde det være så at forstå? De vil frelse Deres veninde for enhver pris. Sig det ligesågodt rent ud. Er det så? 
KROGSTAD.
[Looking to her searchingly.]
Is that what it all means? You want to save your friend at any price. Say it out- is that your idea? 
Крогстад
(пытливо глядит на нее).
Так не приходится ли так понять дело? Вы хотите во что бы то ни стало спасти подругу. Скажите напрямик. Так? 
柯洛克斯泰
(仔细瞧她)
难道你的目的就在这上头?你一心想救你的朋友。老实告诉我,是不是这么回事? 
كروجشتاد
(متفرسا فى عينها)
أهذا مجمل الخطة ؟ أكل ما يهمك أن تنقذى صاحبتك بأى ثمن ؟ تكلمى .. بغير مواربة , أريد الصدق. 
FRU LINDE.
Krogstad; den, som én gang har solgt sig selv for andres skyld, gør det ikke om igen. 
MRS. LINDEN.
Nils, a woman who has once sold herself for the sake of others, does not do so again. 
Фру Линне.
Крогстад! Кто раз продал себя из-за других, не сделает этого во второй раз. 
林丹太太
尼尔,一个女人为了别人把自己出卖过一次,不会出卖第二次。 
لند
إن المرأة التى تضحى بنفسها مرة فى سبيل الغير يا نيلز , لا تعيد الكرة مرة أخرى. 
KROGSTAD.
Jeg vil forlange mit brev tilbage. 
KROGSTAD.
I shall demand my letter back again. 
Крогстад.
Я потребую свое письмо обратно. 
柯洛克斯泰
我要把那封信要回来。 
كروجشتاد
سأطالب باسترداد خطابي. 
FRU LINDE.
Nej, nej. 
MRS. LINDEN.
No, no. 
Фру Линне.
Нет, нет. 
林丹太太
不行,不行。 
لند
لا , لا. 
KROGSTAD.
Jo naturligvis; jeg bier her til Helmer kommer ned; jeg siger ham, at han skal gi’e mig mit brev igen, – at det bare drejer sig om min opsigelse, – at han ikke skal læse det – 
KROGSTAD.
Yes, of course. I shall wait till Helmer comes; I shall tell him to give it back to me- that it’s only about my dismissal- that I don’t want it read- 
Крогстад.
Естественно. Я дождусь Хельмера и скажу ему, чтобы он вернул мне мое письмо, что оно касается одного меня, моей отставки, что ему незачем его читать. 
柯洛克斯泰
我一定得把信要回朱。我要在这儿等海尔茂回家,叫他把信还给我,我只说信里说的是辞退我的事,现在我不要他看那封信。 
كروجشتاد
بل هو ذلك , سأنتظر إلى أن يعود هيملر , وأطلب إليه أن يرد إلى خطابى .. بحجة أنه يتعلق بموضوع فصلى من البنك .. وأننى غيرت رأيى ولم أعد أريد أن يطلع علىه. 
FRU LINDE.
Nej, Krogstad, De skal ikke kalde brevet tilbage. 
MRS. LINDEN.
No, Nils, you must not recall the letter. 
Фру Линне.
Нет, Крогстад, не требуйте своего письма обратно. 
林丹太太
尼尔,你千万别把信要回来。 
لند
لا يا نيلز , يجب ألا تسترجع خطابك. 
KROGSTAD.
Men sig mig, var det ikke egentlig derfor, at De satte mig stævne her? 
KROGSTAD.
But tell me, wasn’t that just why you got me to come here? 
Крогстад.
Но скажите, разве не за этим, собственно, вы призвали меня сюда? 
柯洛克斯泰
老实告诉我,你把我弄到这儿来是不是就为这件事? 
كروجشتاد
أوَ لم تستدعينى هنا لهذا السبب ؟ 
FRU LINDE.
Jo, i den første forskrækkelse; men nu ligger der et døgn imellem, og det er utrolige ting, jeg i den tid har været vidne til her i huset. Helmer må få vide altsammen; denne ulyksalige hemmelighed må for dagen; det må komme til fuld forklaring imellem de to; det kan umuligt bli’e ved med alle disse fordølgelser og udflugter. 
MRS. LINDEN.
Yes, in my first alarm. But a day has passed since then, and in that day I have seen incredible things in this house. Helmer must know everything; there must be an end to this unhappy secret. These two must come to a full understanding. They must have done with all these shifts and subterfuges. 
Фру Линне.
Да, в первую минуту, со страху. Но теперь прошли целые сутки, и просто не верится, чего только я за это время не насмотрелась здесь в доме. Пусть Хельмер все узнает. Пусть эта злополучная тайна выйдет на свет божий. Пусть они наконец объяснятся между собой на чистоту. Невозможно, чтобы это так продолжалось - эти вечные тайны, увертки. 
林丹太太
一起头我很慌张,心里确实有这个打算。可是现在一天已经过去了,在这一天里头,我在这儿看见了许多想不到的事。海尔茂应该知道这件事。这件害人的秘密事应该全部揭出来。他们夫妻应该彻底了解,不许再那么闪闪躲躲,鬼鬼祟祟。 
لند
لأول وهلة , وأنا ما أزال تحت تأثير الخوف من العواقب . أما الآن .. بعد انقضاء يوم كامل على ذلك الخاطر الأول , وبعد أن شاهدت بنفسى ما يجرى فى هذا البيت من أمور عجيبة , فقد أصبحت أومن بضرورة إطلاع هيملر على الحقيقة , يجب القضاء على ذلك السر المؤلم بإظهاره إلى النور , من الضرورى أن يسودهما جو من التفاهم التام , وهذا لن يتأتى بغير الكف عما يحيط بهما من تستر وأكاذيب. 
KROGSTAD.
Nu vel; hvis De altså vover det –. Men ét kan jeg ialfald gøre, og det skal gøres straks – 
KROGSTAD.
Very well, if you like to risk it. But one thing I can do, and at once- 
Крогстад.
Ну хорошо, раз вы на это решаетесь... Но одно я, во всяком случае, могу сделать, и надо сделать это сейчас же... 
柯洛克斯泰
好吧,要是你愿意冒险,你就这么办吧。可是有件事我可以帮忙,我马上就去办。 
كروجشتاد
الأمر ما ترين مادامت المسئولية فى عنقك , غير أننى مازلت أستطيع بعض الإصلاح , وسأفعل ذلك من فوري. 
FRU LINDE
(lytter).
Skynd Dem! Gå, gå! Dansen er ude; vi er ikke trygge et øjeblik længer. 
MRS. LINDEN.
[Listening.] Make haste! Go, go! The dance is over; we’re not safe another moment. 
Фру Линне
(прислушиваясь).
Скорее! Уходите! Пляска кончена. Нас могут застать с минуты на минуту. 
林丹太太
(细听)
快走!快走!舞会散了,咱们再待下去就不行了。 
لند
(تنصت)
عجل بالذهاب , لقد إنتهت الرقصة , ولم نعد بمأمن من أن ينكشف أمرنا. 
KROGSTAD.
Jeg venter på Dem dernede. 
KROGSTAD.
I shall wait for you in the street. 
Крогстад.
Я дождусь вас внизу. 
柯洛克斯泰
我在街上等你。 
كروجشتاد
سأنتظرك فى الشارع. 
FRU LINDE.
Ja, gør det; De må følge mig til porten. 
MRS. LINDEN.
Yes, do; you must see me home. 
Фру Линне.
Хорошо. Потом проводите меня до дому. 
林丹太太
好,我一定得送我回家。 
لند
نعم , نعم , سآتى إليك لترافقنى فى الطريق إلى البيت. 
KROGSTAD.
Så utrolig lykkelig har jeg aldrig været før.
(han går ud gennem yderdøren; døren mellem værelset og forstuen blir fremdeles stående åben.) 
KROGSTAD.
I never was so happy in all my life!
[KROGSTAD goes out by the outer door. The door between the room and the hall remains open. ] 
Крогстад.
За всю мою жизнь я ни разу не был так неимоверно счастлив! (Уходит.) Дверь в переднюю остается по-прежнему открытой. 
柯洛克斯泰
我从来没像今天这么快活!
(柯洛克斯泰走大门出去。屋子与门厅之间的门还是开着。) 
كروجشتاد
هذه أسعد لحظة مرت بى فى حياتي.
(ينصرف من الباب الخارجى , ويظل الباب الموصل بين الصالة والغرفة مفتوحا) 
FRU LINDE
(rydder lidt op og lægger sit ydertøj tilrette).
Hvilken vending! Ja, hvilken vending! Mennesker at arbejde for, – at leve for; et hjem at bringe hygge ind i. Nå, der skal rigtignok tages fat – Gid de snart vilde komme – (lytter.) Aha, der er de nok. Tøjet på.
(tager hat og kåbe.)
(Helmers og Noras stemmer høres udenfor; en nøgle drejes om og Helmer fører Nora næsten med magt ind i forstuen. Hun er klædt i det italienske kostume med et stort sort schavl over sig; han er i selskabsdragt med en åben sort domino udenpå.) 
MRS. LINDEN.
[Arranging the room and getting her outdoor things together.]
What a change! What a change! To have some one to work for, to live for; a home to make happy! Well, it shall not be my fault if I fail.- I wish they would come.- [Listens.] Ah, here they are! I must get my things on.
[Takes bonnet and cloak. HELMER’S and NORA’S voices are heard outside, a key is turned in the lock, and HELMER drags NORA almost by force into the hall. She wears the Italian costume with a large black shawl over it. He is in evening dress and wears a black domino, open. ] 
Фру Линне
(немного прибирает на столе и приготовляет свою верхнюю одежду).
Какой поворот! Какой поворот! Будет для кого работать... для кого жить... куда внести свет и тепло. Да, придется-таки приналечь. Скорее бы приходили... (Прислушивается.) А, вот они. Скорей одеться.
(Надевает шляпу и манто)
(За сценой слышны голоса Хельмера и Норы; слышно, как повертывается ключ в замке, и затем Xельмер почти силой вводит Нору в переднюю. Она в неаполитанском костюме и закутана в большую черную шаль. Он во фраке и в наброшенном сверху открытом черном домино.) 
林丹太太
(整理屋子,把自己的衣帽归置在一块儿)
多大的变化!多大的变化!现在我的工作有了目标,我的生活有了意义!我要为一个家庭谋幸福!万一做不成,决不是我的错。我盼望他们快回来。(细听)喔,他们回来了!让我先穿上衣服。
(她拿起帽子和大衣。外面传来海尔茂和娜拉的说话声音。门上锁一转,娜拉几乎硬被海尔茂拉进来。娜拉穿着意大利服装,外面裹着一块黑的大披肩。海尔茂穿着大礼服,外面罩着一件附带假面具的黑舞衣,敞着没扣好。) 
لند
(ترتب الغرفة وتعد قبعتها ومعطفها)
ما أعظم الفرق بين ما كنت فيه وما أنا مقبلة علىه ! إنسان أعيش له , وغاية أحيا من أجلها , وبيت أنعم بالراحة فى ظله (تنصت) إنهما قادمان , فلأستعد للخروج.
(تتناول المعطف والقبعة , وتصل أصوات هيملر ونورا من الخارج , يدور مفتاح فى القفل , ويأتى هيملر بنورا , وكأنما يدفعها بالقوة إلى الصالة , وترى نورا فى زى إيطالى وقد تدثرت بشال أسود كبير , أما هيملر ففى رداء السهرة, وقد إلتف بدثار تنكرى أسود) 
NORA
(endnu i døren, modstræbende).
Nej, nej, nej; ikke herind! Jeg vil op igen. Jeg vil ikke gå så tidligt. 
NORA.
[Struggling with him in the doorway.]
No, no, no! I won’t go in! I want to go upstairs again; I don’t want to leave so early! 
Нора
(еще в дверях, сопротивляясь).
Нет, нет, нет! Не хочу сюда! Хочу опять наверх. Не хочу уходить так рано. 
娜拉
(在门洞里跟海尔茂挣扎)
不,不,不,我不进去!我还要上楼去跳舞。我不愿意这么早回家。 
نورا
(وهى تتشبث بالعودة وتقاوم فى المدخل)
لا , لا , لا تحملنى على الدخول , أريد العودة إلى الحفلة , مازال الوقت مبكرا. 
HELMER.
Men kæreste Nora – 
HELMER.
But, my dearest girl-! 
Хельмер.
Но, милочка Нора... 
海尔茂
亲爱的娜拉,可是—— 
هيملر
ولكن يا عزيزتى نورا ... 
NORA.
Å jeg be’er dig så bønligt, Torvald; jeg be’er dig så inderlig vakkert, – bare en time endnu! 
NORA.
Oh, please, please, Torvald, I beseech you- only one hour more! 
Нора.
Ну, я прошу тебя, умоляю, Торвальд... Ну, пожалуйста... еще хоть часочек! 
娜拉
亲爱的托伐,我求求你,咱们再跳一个钟头。 
نورا
أرجوك يا تورفالد , أرجوك , أرجوك , ساعة أخرى لا غير. 
HELMER.
Ikke et eneste minut, min søde Nora. Du véd, det var en aftale. Se så; ind i stuen; du står her og forkøler dig.
(han fører hende, trods hendes modstand, læmpeligt ind i stuen.) 
HELMER.
Not one minute more, Nora dear; you know what we agreed. Come, come in; you’re catching cold here.
[He leads her gently into the room in spite of her resistance. ] 
Хельмер.
Ни минутки больше, моя дорогая. Ты помнишь уговор? Вот так. Сюда. Ты еще простудишься тут в передней.
(Бережно ведет жену, несмотря на ее сопротивление, в комнату.) 
海尔茂
一分钟都不行。好娜拉,你知道这是咱们事先说好的。快进来,在这儿你要着凉了。
(娜拉尽管挣扎,还是被他轻轻一把拉进来。) 
هيملر
ولا دقيقة واحدة يا عزيزتى , هكذا اتفقنا , وهكذا يسرى الاتفاق , هيا إلى الداخل حتى لا يصيبك البرد.
(يأتى بها برقة إلى الغرفة على الرغم من مقاومتها) 
FRU LINDE.
Godaften. 
MRS. LINDEN.
Good-evening. 
Фру Линне.
Добрый вечер! 
林丹太太
你们好! 
لند
مساء الخير. 
NORA.
Kristine! 
NORA.
Christina! 
Нора.
Кристина! 
娜拉
克里斯蒂纳! 
نورا
كريستين ! 
HELMER.
Hvad, fru Linde, er De her så sent? 
HELMER.
What, Mrs. Linden! You here so late? 
Хельмер.
Как, Фру Линне, вы здесь, в такой поздний час? 
海尔茂
什么!林丹太太!这么晚你还上这儿来? 
هيملر
أنت هنا يا مدام لند , فى هذه الساعة المتأخرة ؟ 
FRU LINDE.
Ja, undskyld; jeg vilde så gerne se Nora pyntet. 
MRS. LINDEN.
Yes, I ought to apologise. I did so want to see Nora in her costume. 
Фру Линне.
Да, извините, мне так хотелось взглянуть на костюм Норы. 
林丹太太
是,请你别见怪。我一心想看看娜拉怎么打扮。 
لند
أرجو المعذرة فقد غلبنى الشوق لرؤية نورا فى ثياب التنكر. 
NORA.
Har du siddet her og ventet på mig? 
NORA.
Have you been sitting here waiting for me? 
Нора.
Так ты все сидела и ждала меня? 
娜拉
你一直在这儿等我们? 
نورا
أكنت تجلسين هنا طول الوقت فى إنتظارى ؟ 
FRU LINDE.
Ja; jeg kom desværre ikke betids nok; du var alt ovenpå; og så syntes jeg ikke, jeg kunde gå igen, før jeg havde set dig. 
MRS. LINDEN.
Yes; unfortunately I came too late. You had gone upstairs already, and I felt I couldn’t go away without seeing you. 
Фру Линне.
Да, я, к сожалению, опоздала, ты была уже наверху, ну, мне и не хотелось уходить, не поглядев на тебя. 
林丹太太
是,我来迟了一步,你们已经上楼了,我不看见你,舍不得回去。 
لند
نعم , جئت متأخرة لسوء الحظ2 , فلم ألحق بك قبل الذهاب إلى الحفلة , وعز على أن أرجع دون مشاهدتك. 
HELMER
(tager Noras schavl af).
Ja, se rigtig på hende. Jeg skulde nok tro, hun er værd at se på. Er hun ikke dejlig, fru Linde? 
HELMER.
[Taking Nora’s shawl off.]
Well then, just look at her! I assure you she’s worth it. isn’t she lovely, Mrs. Linden? 
Хельмер
(снимая шаль с Норы).
Ну, глядите же на нее хорошенько. Право, стоит посмотреть. Чем не хороша, Фру Линне? 
海尔茂
(把娜拉的披肩揭下来)
你仔细赏鉴吧!她实在值得看。林丹太太,你说她漂亮不漂亮? 
هيملر
(وهو ينزع الشال عن كتفى نورا)
ها هى ذى فى أكمل زينتها , لعمرى إنها جديرة بالرؤية , ألا ترينها فاتنة يا مدام لند ؟ 
FRU LINDE.
Jo, det må jeg sige – 
MRS. LINDEN.
Yes, I must say- 
Фру Линне.
Да, признаюсь... 
林丹太太
真漂亮。 
لند
نعم , بكل تأكيد. 
HELMER.
Er hun ikke mærkværdig dejlig? Det var også den almindelige mening i selskabet. Men forskrækkelig egensindig er hun, – den søde lille tingest. Hvad skal vi gøre ved det? Vil De tænke Dem, jeg måtte næsten bruge magt for at få hende afsted. 
HELMER.
Isn’t she exquisite? Every one said so. But she’s dreadfully obstinate, dear little creature. What’s to be done with her? Just think, I had almost to force her away. 
Хельмер.
Разве не дивно хороша? Там все в один голос признали это. Но она ужасная упрямица, эта милая крошка. Что поделаете? Представьте себе, мне чуть не силой пришлось увести ее оттуда. 
海尔茂
她真美极了。谁都这么说。可是这小宝贝脾气真倔强。我不知该把她怎么办。你想,我差不多是硬把她拉回来的。 
هيملر
ألا توافقن معى على أنها ذات جمال منقطع النظير ؟ لقد أجمعت الآراء فى الحفلة على إطراء جمالها , ولكن لا يغرنك ملمسها الناعم , فإنها عنيدة كالصخر , أتصدقين أننى اضطررت إلى إنزالها من الحفلة بالقوة ؟ 
NORA.
Å Torvald, du vil komme til at angre på, at du ikke undte mig, om det så bare var en halv time til. 
NORA.
Oh, Torvald, you’ll be sorry some day that you didn’t let me stay, if only for one half-hour more. 
Нора.
Ах, Торвальд, ты еще раскаешься, что не дал мне повеселиться еще хоть полчасика. 
娜拉
喔,托伐,今天你不让我在楼上多待一会儿——哪怕是多待半点钟——将来你一定会后悔。 
نورا
ستندم يا تورفالد على أنك لم تسمح لى بالبقاء ولو لمدة نصف ساعة. 
HELMER.
Der hører De, frue. Hun danser sin Tarantella, – gør stormende lykke, – som var vel fortjent. – skønt der i foredraget kanske var vel megen naturlighed; jeg mener, – lidt mere, end der, strængt taget, turde kunne forenes med kunstens fordringer. Men lad gå! Hovedsagen er, – hun gør lykke; hun gør stormende lykke. Skulde jeg så lade hende blive efter dette? Afsvække virkningen? Nej tak; jeg tog min lille dejlige Capripige – capriciøse lille Capripige, kunde jeg sige – under armen; en hurtig runde gennem salen; en bøjning til alle sider, og – som det heder i romansproget – det skønne syn er forsvundet. En afslutning bør altid være virkningsfuld, fru Linde; men det er det mig ikke muligt at få gjort Nora begribeligt. Puh, her er varmt herinde, (kaster dominoen på en stol og åbner døren til sit værelse.) Hvad? Der er jo mørkt. Å ja; naturligvis. Undskyld –
(han går derind og tænder et par lys.) 
HELMER.
There! You hear her, Mrs. Linden? She dances her tarantella with wild applause, and well she deserved it, I must say- though there was, perhaps, a little too much nature in her rendering of the idea- more than was, strictly speaking, artistic. But never mind- the point is, she made a great success, a tremendous success. Was I to let her remain after that- to weaken the impression? Not if I know it. I took my sweet little Capri girl- my capricious little Capri girl, I might say- under my arm; a rapid turn round the room, a curtsey to all sides, and- as they say in novels- the lovely apparition vanished! An exit should always be effective, Mrs. Linden; but I can’t get Nora to see it. By Jove! it’s warm here. [Throws his domino on a chair and opens the door to his room.] What! No light there? Oh, of course. Excuse me-
[Goes in and lights candle. ] 
Хельмер.
Слышите, Фру Линне! Она пляшет тарантеллу... производит фурор... вполне заслуженный... хотя исполнение было, пожалуй, чересчур безыскусственно-то есть более натурально, нежели это, строго говоря, желательно с точки зрения искусства. Ну да пусть! Главное - она произвела фурор, огромный фурор. И дать ей остаться после этого? Ослабить впечатление? Нет, спасибо. Я подхватил мою прелестную капричианку, - капризную капричианку, можно бы сказать, - под ручку, марш-маршем по зале, общий поклон, и - как говорится в романах - прекрасное видение скрылось. Конец всегда должен быть эффектен, Фру Линне. Но где мне втолковать это Норе? Никак. Фу, какая здесь жара! (Сбрасывает домино и открывает дверь в кабинет.) Э! Да там темно. Ну да, конечно. Извините...
(Уходит к себе и зажигает там свечи.) 
海尔茂
你听她说什么,林丹太太!她跳完了塔兰特拉土风舞,大家热烈鼓掌。难怪大家都鼓掌,她实在跳得好,不过就是表情有点儿过火,严格说起来,超过了艺术标准。不过那是小事情,主要的是,她跳得很成功,大家全都称赞她。难道说,大家鼓完掌我还能让她待下去,减少艺术的效果?那可使不得。所以我就一把挽着我的意大利姑娘——我的任性的意大利姑娘——一阵风儿似的转了个圈儿,四面道过谢,像小说里描写的,一转眼漂亮的妖精就不见了!林丹太太,下场时候应该讲效果,可惜娜拉不懂这道理。嘿,这屋子真热!(把舞衣脱下来扔在椅子上,打开自己书房的门)什么!里头这么黑?哦,是了。林丹太太,失陪了。
(进去点蜡烛。) 
هيملر
أتاك كلامى يا مدام لند ؟ أدت رقصتها , وحازت بها إعجابا يفوق الوصف , عن جدارة واستحقاق , ولو أن الأداء فى نظرى كان واقعيا أكثر من اللازم , أعنى أكثر واقعية مما تمليه قواعد الفن الصحيح , ولكن لا بأس , المهم أنها أحرزت النجاح المرجو .. نجاحا شاملا , فهل تنتظرين منى بعد ذلك أن أتركها تبقى لتضيع هيبة الأثر الذى أحدثته ؟ لا , وضعت ذراعى فى ذراع حسنائى ذات الرداء الإيطالى .. والنزوات الصبيانية , وجلت بها جولة سريعة حول القاعة , وأدينا التحية ذات اليمين , وذات اليسار , ثم .. كما يقال فى الروايات .. اختفى الطيف الجميل فى جوف الظلام , من رأيى دائما يا مدام لند أن يأتى خروج الإنسان من مكان ما فى اللحظة المناسبة ليحدث الأثر المرغوب فيه , وهذا ما ترفض نورا أن تسلم به , أوف , الجو هنا حار. (يلقى دثاره على أحد المقاعد , ويفتح باب غرفته) ما هذا الظلام الحالك ؟ آه طبعا .. أرجو المعذرة ..
(ينصرف إلى غرفته ويضيء بعض الشموع). 
NORA
(hvisker hurtigt og åndeløst).
Nu?! 
NORA.
[Whispers breathlessly.]
Well? 
Нора
(быстрым шепотом, задыхаясь).
Ну, ну? 
娜拉
(提心吊胆地急忙低声问)
事情怎么样? 
نورا
(فى همسة سريعة لاهثة)
هه ؟ 
FRU LINDE
(sagte).
Jeg har talt med ham. 
MRS. LINDEN.
[Softly.] I’ve spoken to him. 
Фру Линне
(тихо).
Я говорила с ним. 
林丹太太
(低声回答)
我跟他谈过了。 
لند
(فى صوت خفيض)
تكلمت معه. 
NORA.
Og så –? 
NORA.
And-? 
Нора.
И что же? 
娜拉
他—— 
نورا
والنتيجة ؟ 
FRU LINDE.
Nora, – du må sige din mand altsammen. 
MRS. LINDEN.
Nora- you must tell your husband everything- 
Фру Линне.
Нора... ты должна все сказать мужу. 
林丹太太
娜拉,你应该把这件事全部告诉你丈夫。 
لند
نورا , يجب أن تطلعى زوجك على الحقيقة. 
NORA
(toneløst).
Jeg vidste det. 
NORA.
[Tonelessly.]
I knew it! 
Нора
(упавшим голосом).
Я знала. 
娜拉
(平板的声调)
我早就知道。 
نورا
(فى صوت أجوف)
صدق حدسي. 
FRU LINDE.
Du har ingenting at frygte for fra Krogstads side; men tale må du. 
MRS. LINDEN.
You have nothing to fear from Krogstad; but you must speak out. 
Фру Линне.
Тебе нечего опасаться со стороны Крогстада. Но ты должна все сказать. 
林丹太太
你不用怕柯洛克斯泰。可是你一定得对你丈夫说实话。 
لند
لك أن تطمئنى من ناحية كروجشتاد كل الاطمئنان , ولكن يجب أن تخبرى زوجك. 
NORA.
Jeg taler ikke. 
NORA.
I shall not speak! 
Нора.
Я не скажу. 
娜拉
我不说实话怎么样? 
نورا
لن أخبره. 
FRU LINDE.
Så taler brevet. 
MRS. LINDEN.
Then the letter will. 
Фру Линне.
Так письмо скажет. 
林丹太太
那么,那封信会说实话。 
لند
سيخبره الخطاب إذن. 
NORA.
Tak, Kristine; jeg véd nu, hvad der er at gøre. Hys –! 
NORA.
Thank you, Christina. Now I know what I have to do. Hush-! 
Нора.
Спасибо, Кристина. Я знаю, что теперь делать. Тсс! 
娜拉
谢谢你,克里斯蒂纳。现在我知道怎么办了。嘘! 
نورا
شكرا لك يا كريستين , إن الطريق الآن واضحة أمامى , صه .. 
HELMER
(kommer ind igen).
Nå, frue, har De så beundret hende? 
HELMER.
[Coming back.]
Well, Mrs. Linden, have you admired her? 
Хельмер
(входит).
Ну, Фру Линне, налюбовались ею? 
海尔茂
(从书房出来)
怎么样,林丹太太,你把她仔细赏鉴过没有? 
هيملر
(داخلا)
هل تمليت بطلعتها يا مدام لند ؟ 
FRU LINDE.
Ja; og nu vil jeg sige godnat. 
MRS. LINDEN.
Yes; and now I must say good-night. 
Фру Линне.
Да, да, и теперь прощусь. 
林丹太太
赏鉴过了。现在我要走了。明天见。 
لند
نعم , طاب مساؤكما. 
HELMER.
Å hvad, allerede? Er det Deres, det strikketøj? 
HELMER.
What, already? Does this knitting belong to you? 
Хельмер.
Уже? А эта ваша работа, вязанье? 
海尔茂
什么!就要走?这块编织的活计是你的吗? 
هيملر
هكذا سريعا ؟ أهذا التريكو لك ؟ 
FRU LINDE
(tager det).
Ja; tak; det havde jeg så nær glemt. 
MRS. LINDEN.
[Takes it.]
Yes, thanks; I was nearly forgetting it. 
Фру Линне
(берет работу).
Да, благодарю. Чуть было не забыла. 
林丹太太
(把编织活计接过来)
是,谢谢,我差点儿忘了。 
لند
(وهى تتناوله)
نعم , شكرا , كدت أنساه .. 
HELMER.
Strikker De altså? 
HELMER.
Then you do knit? 
Хельмер.
Так вы и вяжете? 
海尔茂
你也编织东西? 
هيملر
أتشتغلين التريكو ؟ 
FRU LINDE.
Å ja. 
MRS. LINDEN.
Yes. 
Фру Линне.
Случается. 
林丹太太
是。 
لند
طبعا. 
HELMER.
Véd De hvad, De skulde heller brodere. 
HELMER.
Do you know, you ought to embroider instead? 
Хельмер.
Знаете, вы бы лучше вышивали. 
海尔茂
你不该编织东西,你应该刺绣。 
هيملر
من الأفضل أن تنصرفى إلى البرودري. 
FRU LINDE.
Så? Hvorfor det? 
MRS. LINDEN.
Indeed! Why? 
Фру Линне.
Вот как? Почему? 
林丹太太
是吗!为什么? 
لند
حقا ؟ لماذا ؟ 
HELMER.
Jo, for det er langt smukkere. Vil De se; man holder broderiet således med den venstre hånd, og så fører man med den højre nålen – således – ud i en let, langstrakt bue; ikke sandt –? 
HELMER.
Because it’s so much prettier. Look now! You hold the embroidery in the left hand, so, and then work the needle with the right hand, in a long, graceful curve- don’t you? 
Хельмер.
Да это куда красивее. Видите: держат работу вот так, левой рукой, а правой делают стежки... вот так... легкими, свободными взмахами... Не правда ли? 
海尔茂
因为刺绣的时候姿态好看得多。我做个样儿给你瞧瞧!左手拿着活计,右手拿着针,胳臂轻轻地伸出去,弯弯地拐回来,姿态多美。你看对不对? 
هيملر
لأنه ألطف وأسهل , والسبب ؟ لأنك تمسكين بقطعة البرودرى فى يدك اليسرى هكذا , وتشتغلين بالإبرة بيدك اليمنى .. هكذا .. فى حركة واسعة رشيقة , أتوافقين ؟ 
FRU LINDE.
Jo, det kan vel være – 
MRS. LINDEN.
Yes, I suppose so. 
Фру Линне.
Да, пожалуй... 
林丹太太
大概是吧。 
لند
نعم .. ربما .. 
HELMER.
Mens derimod at strikke – det kan aldrig bli’e andet end uskønt; se her; de sammenklemte arme, – strikkepindene, som går op og ned; – det har noget kinesisk ved sig. – Ah, det var virkelig en glimrende champagne, der blev serveret med. 
HELMER.
But knitting is always ugly. Just look- your arms close to your sides, and the needles going up and down- there’s something Chinese about it.- They really gave us splendid champagne to-night. 
Хельмер.
Вязанье, напротив, не может выходить красиво; всегда как-то неуклюже. Взгляните: эти стиснутые руки... эти спицы... то вверх, то вниз... какая-то китайщина... А-а, какое великолепное шампанское там подавали! 
海尔茂
可是编织东西的姿势没那么好看。你瞧,胳臂贴紧了,针儿一上一下的——有点中国味儿。刚才他们的香槟酒真好喝! 
هيملر
أما التريكو فخال من الوقار تماما , الذراعان مضمومتان .. والإبرتان الطويلتان فى صعود وهبوط مستمر .. كأنها عصى الطعام عند أهل الصين , كانت الشمبانيا ممتازة فى الحفلة. 
FRU LINDE.
Ja, godnat, Nora, og vær nu ikke egensindig mere. 
MRS. LINDEN.
Well, good-night, Nora, and don’t be obstinate any more. 
Фру Линне.
Так прощай, Нора, и не упрямься больше. 
林丹太太
明天见,娜拉,别再固执了。 
لند
هه , طابت ليلتك يا نورا وكفاك عنادا. 
HELMER.
Vel talt, fru Linde! 
HELMER.
Well said, Mrs. Linden! 
Хельмер.
Отлично сказано, Фру Линне! 
海尔茂
说得好,林丹太太! 
هيملر
نعم .. انصحيها يا مدام لند. 
FRU LINDE.
Godnat, herr direktør. 
MRS. LINDEN.
Good-night, Mr. Helmer. 
Фру Линне.
Спокойной ночи, господин директор. 
林丹太太
海尔茂先生,明天儿。 
لند
طابت ليلتك يا سيد هيملر. 
HELMER
(følger hende til døren).
Godnat, godnat; jeg håber da, De slipper vel hjem? Jeg skulde så gerne –; men det er jo ikke noget langt stykke, De har at gå. Godnat, godnat. (hun går; han lukker efter hende og kommer ind igen.) Se så; endelig fik vi hende da på døren. Hun er forskrækkelig kedelig, det menneske. 
HELMER.
[Accompanying her to the door.]
Good-night, good-night; I hope you’ll get safely home. I should be glad to- but you have such a short way to go. Good-night, good-night. [She goes; HELMER shuts the door after her and comes forward again.] At last we’ve got rid of her: she’s a terrible bore. 
Хельмер
(провожая ее до дверей).
Спокойной ночи, спокойной ночи. Надеюсь, благополучно доберетесь до дому. Я бы с удовольствием... но ведь вам недалеко. Спокойной ночи, спокойной ночи. (Фру Линне уходит, он запирает за нею дверь и возвращается.)
Наконец-то спровадили ее. Ужасно скучная особа. 
海尔茂
(送她到门口)
明天见,明天见,一路平安。我本来该送你回去,可是好在路很近。再见,再见。(林丹太太走出去,海尔茂关上大门回到屋子里)好了,好容易才把她打发走。这个女人真噜嗦! 
هيملر
(وهو يرافقها حتى الباب)
طابت ليلتك .. أرجو ألا يزعجك أحد فى الطريق, كان بودى أن أرافقك .. ولكن المسافة قصيرة على أى حال .. طابت ليلتك .. طابت ليلتك. (تنصرف مدام لند , فيغلق الباب وراءه , ويعود أدراجه). آه . تخلصنا منها أخيرا , يا لها من إمرأة ثقيلة الظل. 
NORA.
Er du ikke meget træt, Torvald? 
NORA.
Aren’t you very tired, Torvald? 
Нора.
Ты очень устал, Торвальд? 
娜拉
你累了吧,托伐? 
نورا
ألا تشعر بالتعب با تورفالد ؟ 
HELMER.
Nej, ikke det mindste. 
HELMER.
No, not in the least. 
Хельмер.
Нет, ничуть. 
海尔茂
一点儿都不累。 
 
NORA.
Ikke søvnig heller? 
NORA.
Nor sleepy? 
Нора.
И спать не хочешь? 
娜拉
也不想睡觉? 
 
HELMER.
Aldeles ikke; jeg føler mig tvertimod umådelig oplivet. Men du? Ja, du ser rigtignok både træt og søvnig ud. 
HELMER.
Not a bit. I feel particularly lively. But you? You do look tired and sleepy. 
Хельмер.
Совсем нет. Напротив, я необычайно оживлен. А ты? Да, у тебя порядком усталый и сонный вид. 
海尔茂
一点儿都不想。精神觉得特别好。你呢?你好像又累又想睡。 
هيملر
مطلقا , بل على العكس أحس بنشاط عجيب .. وأنت ؟ يبدو علىك التعب والنعاس فى آن واحد. 
NORA.
Ja, jeg er meget træt. Nu vil jeg snart sove. 
NORA.
Yes, very tired. I shall soon sleep now. 
Нора.
Да, я очень устала. И скоро усну. 
娜拉
是,我很累。我就要去睡觉。 
نورا
نعم . أنا متعبة جدا .. وأشعر بحاجة إلى النوم فى الحال. 
HELMER.
Ser du; ser du! Det var altså dog rigtigt af mig, at vi ikke blev længere. 
HELMER.
There, you see. I was right after all not to let you stay longer. 
Хельмер.
Вот видишь! Значит, я хорошо сделал, что мы не остались дольше. 
海尔茂
你看!我不让你再跳舞不算错吧? 
هيملر
أرأيت أننى كنت محقا فى منعى إياك من مواصلة السهر ؟ 
NORA.
Å, det er alting rigtigt, hvad du gør. 
NORA.
Oh, everything you do is right. 
Нора.
Ах, ты все хорошо делаешь. 
娜拉
喔,你做的事都不错。 
نورا
أنت محق فى كل ما تفعل ما تورفالد. 
HELMER
(kysser hende på panden).
Nu taler lærkefuglen, som om den var et menneske. Men lagde du mærke til, hvor lystig Rank var iaften? 
HELMER.
[Kissing her forehead.]
Now my lark is speaking like a reasonable being. Did you notice how jolly Rank was this evening? 
Хельмер
(целуя ее в лоб).
Ну вот, жаворонок заговорил по-человечески. А ты заметила, как Ранк был сегодня оживлен? 
海尔茂
(亲她的前额)
我的小鸟儿这回说话懂道理。你看见没有,今儿晚上阮克真高兴! 
هيملر
(يقبلها فى جبينها)
عادت الأرنبة الصغيرة سيرتها من التعقل والاعتدال , ألاحظت ما كان علىه رانك من انشراح ؟ 
NORA.
Så? Var han det? Jeg fik ikke tale med ham. 
NORA.
Indeed? Was he? I had no chance of speaking to him. 
Нора.
Да? Разве? Мне не удалось с ним поговорить. 
娜拉
是吗?他居然很高兴?我没跟他说过话。 
نورا
حقا ؟ أكان منشرحا ؟ إننى لم أتبادل معه كلمة واحدة طوال الحفلة. 
HELMER.
Jeg næsten heller ikke; men jeg har ikke på længe set ham i så godt lune. (ser en stund på hende; derpå kommer han nærmere.) Hm, – det er dog herligt at være kommen hjem til sig selv igen; at være ganske alene med dig. – Å du henrivende, dejlige unge kvinde! 
HELMER.
Nor I, much; but, I haven’t seen him in such good spirits for a long time. [Looks at NORA a little, then comes nearer her.] It’s splendid to be back in our own home, to be quite alone together!- Oh, you enchanting creature! 
Хельмер.
И мне почти тоже. Но я давно не видал его в таком хорошем настроении. (Глядит на нее с минуту, затем подходит к ней поближе.)
Гм!.. Однако как чудесно опять очутиться у себя дома. Ах ты, очаровательная юная красавица! 
海尔茂
我也只跟他说了一两句。可是我好久没看见他兴致这么好了。(对她看了会儿,把身子凑过去)回到自己家里,静悄悄的只有咱们两个人,滋味多么好!喔,迷人的小东西! 
هيملر
وأنا لم أكلمه إلا قليلا , إننى لم أره فى مثل ذلك الإشراق منذ أمد طويل. (يرنو إليها لحظة , ثم يقترب منها) ما أجمل أن يجمعنا البيت مرة أخرى .. وأن نستمتع بخلوتنا معا .. فى جو من سحرك الفاتن أيتها الحبيبة الصغيرة. 
NORA.
Se ikke således på mig, Torvald! 
NORA.
Don’t look at me in that way, Torvald. 
Нора.
Не гляди на меня так, Торвальд! 
娜拉
别那么瞧我。 
نورا
لا تنظر إلى هكذا يا تورفالد. 
HELMER.
Skal jeg ikke se på min dyreste ejendom? På al den herlighed, som er min, min alene, min hel og holden. 
HELMER.
I am not to look at my dearest treasure?- at all the loveliness that is mine, mine only, wholly and entirely mine? 
Хельмер.
Что? Мне нельзя смотреть на свое драгоценнейшее сокровище? На всю эту прелесть, которая принадлежит мне, мне одному, вся целиком! 
海尔茂
难道我不该瞧我的好宝贝——我一个人的亲宝贝? 
هيملر
ولم لا أرنو إلى أعز كنز لديّ ؟ إلى الجمال الذى أمتلكه وحدى .. 
NORA
(går over på den anden side af bordet).
Du skal ikke tale således til mig inat. 
NORA.
[Goes to the other side of the table.]
You mustn’t say these things to me this evening. 
Нора
(переходя на другую сторону стола).
Не надо так говорить со мной сегодня. 
娜拉
(走到桌子那边去)
今天晚上你别跟我说这些话。 
نورا
(تذهب إلى الجانب الآخر من المنضدة)
لا ينبغى أن تخاطبى الليلة بهذا الأسلوب. 
HELMER
(følger efter).
Du har endnu Tarantellaen i blodet, mærker jeg. Og det gør dig endda mere forlokkende. Hør! Nu begynder gæsterne at gå, (sagtere.) Nora, – snart er det stille i hele huset. 
HELMER.
[Following.]
I see you have the tarantella still in your blood- and that makes you all the more enticing. Listen! the other people are going now. [More softly.] Nora- soon the whole house will be still. 
Хельмер
(следуя за нею).
У тебя в крови все еще кипит тарантелла, как погляжу. И оттого ты еще очаровательнее... Слышишь?.. Гости начинают расходиться. (Понизив голос.) Нора... скоро в доме все стихнет. 
海尔茂
(跟过来)
你血管里还在跳塔兰特拉——所以你今天晚上格外惹人爱。你听,楼上的客要走了。(声音放低些)娜拉,再过一会儿整个这所房子里就静悄悄地没有声音了。 
هيملر
(يتبعها)
يظهر أن الشخصية التى تنكرت بها ما تزال تسرى فى دمك , وهذا ما يزيدك إغراء , اسمعى , لقد بدأ الضيوف فى الانصراف , (بصوت خفيض) نورا .. لن يلبث السكون أن يسود البيت. 
NORA.
Ja, det håber jeg. 
NORA.
Yes, I hope so. 
Нора.
Надеюсь. 
娜拉
我想是吧。 
نورا
أرجو ذلك. 
HELMER.
Ja, ikke sandt, min egen elskede Nora? Å, véd du vel, – når jeg således er ude med dig i selskab, – véd du, hvorfor jeg taler så lidet til dig, holder mig så fjernt fra dig, bare sender dig et stjålent øjekast iblandt, – véd du, hvorfor jeg gør det? Det er fordi jeg da bilder mig ind, at du er min hemmelig elskede, min unge hemmelig forlovede, og at ingen aner, at der er noget imellem os to. 
HELMER.
Yes, don’t you, Nora darling? When we are among strangers, do you know why I speak so little to you, and keep so far away, and only steal a glance at you now and then- do you know why I do it? Because I am fancying that we love each other in secret, that I am secretly betrothed to you, and that no one dreams that there is anything between us. 
Хельмер.
Не так ли, моя любимая? О, знаешь, когда я бываю с тобою в обществе, знаешь, почему я там мало говорю с тобой, держусь от тебя подальше, лишь украдкой поглядываю на тебя?.. Знаешь почему? Потому что я представляю себе, будто ты моя тайная любовь, что мы с тобой обручены тайком и никто даже не подозревает, что между нами есть что-то. 
海尔茂
是啊,我的娜拉。咱们出去作客的时候我不大跟你说话,我故意避开你,偶然偷看你一眼,你知道为什么?因为我心里好像觉得咱们偷偷地在恋爱,偷偷地订了婚,谁也不知道咱们的关系。 
هيملر
نعم يا حياتى , أتعرفين لم ألوذ بالصمت كلما خرجنا إلى إحدى الحفلات , ولم أبقى بمنأى عنك مكتفيا باختلاس النظر إليك بين الحين والحين ؟ أتعرفين لم ؟ لأننى أتخيل أننا يحب كل منا الآخر فى الخفاء , وأنا بسبيل الزواج سرا , وأن الجميع يجهلون ما بيننا من علاقة. 
NORA.
Å ja, ja, ja; jeg véd jo nok, at alle dine tanker er hos mig. 
NORA.
Yes, yes, yes. I know all your thoughts are with me. 
Нора.
Да, да, да, я ведь знаю, что все твои мысли около меня. 
娜拉
是,是,是,我知道你的心都在我身上。 
نورا
نعم , نعم , أعلم أن أفكارك دائما معي. 
HELMER.
Og når vi så skal gå, og jeg lægger schavlet om dine fine ungdomsfulde skuldre, – om denne vidunderlige nakkebøjning, – da forestiller jeg mig, at du er min unge brud, at vi netop kommer fra vielsen, at jeg for første gang fører dig ind i min bolig, – at jeg for første gang er alene med dig, – ganske alene med dig, du unge skælvende dejlighed! Hele denne aften har jeg ikke havt nogen anden længsel end dig. Da jeg så dig jage og lokke i Tarantellaen, – mit blod kogte; jeg holdt det ikke længer ud; – derfor var det, jeg tog dig med mig herned så tidligt – 
HELMER.
And then, when the time comes to go, and I put the shawl about your smooth, soft shoulders, and this glorious neck of yours, I imagine you are my bride, that our marriage is just over, that I am bringing you for the first time to my home- that I am alone with you for the first time- quite alone with you, in your trembling loveliness! All this evening I have been longing for you, and you only. When I watched you swaying and whirling in the tarantella- my blood boiled- I could endure it no longer; and that’s why I made you come home with me so early- 
Хельмер.
А когда мы собираемся уходить и я накидываю шаль на твои нежные, юные плечи... на этот дивный изгиб шеи от затылка... я представляю себе, что ты моя юная невеста... что мы прямо из-под венца... что я впервые введу тебя сейчас в свой дом... в первый раз останусь с тобой наедине... один с тобой, моя юная, трепещущая прелесть! Весь этот вечер у меня не было иной мысли, иного желания, кроме тебя. Когда я увидал, как ты носишься и манишь в тарантелле... у меня кровь закипела... я не мог больше... Оттого я и увлек тебя оттуда так рано... 
海尔茂
到了要回家的时候,我把披肩搭上你的滑溜的肩膀,围着你的娇嫩的脖子,我心里好像觉得你是我的新娘子,咱们刚结婚,我头一次把你带回家——头一次跟你待在一抉儿,头一次陪着你这娇滴滴的小宝贝!今天晚上我什么都没想,只是想你一个人。刚才跳舞的时候,我看见你那些轻巧活泼的身段,我的心也跳得按捺不住了,所以那么早我就把你拉下楼。 
هيملر
وعندما تأزف ساعة الانصراف , وأتناول الوشاح لألف به كتفيك الناصعتين , وأضمه حول عنقك الأملس , يهيأ لى أنك عروسى البكر , وأنى أحملك إلى عشنا الجميل لأول مرة , حيث تنعم بأول خلوة لنا بعيدا عن الناس , وحبيبتى الصغيرة وجلة تعلو وجنتيها حمرة الفخر , لكم كانت نفسى تهفو إليك طوال المساء , وإذ كنت أراقب انثناءك وأنت تعرضين رقصتك , أحسست بالدم يتدفق حارا فى عروقى , ولم أعد أقوى على الصبر , فاندفعت لأعود بك قبل انتهاء الحفل. 
NORA.
Gå nu, Torvald! Du skal gå fra mig. Jeg vil ikke alt dette. 
NORA.
Go now, Torvald! Go away from me. I won’t have all this. 
Нора.
Поди, Торвальд... Оставь меня. Я не хочу... 
娜拉
走开,托伐!撒手,我不爱听这些话。 
نورا
دعنى يا تورفالد , دعنى بالله علىك , لن أستطيع. 
HELMER.
Hvad skal det sige? Du leger nok spøgefugl med mig, lille Nora. Vil; vil? Er jeg ikke din mand –?
(det banker på yderdøren.) 
HELMER.
What do you mean? Ah, I see you’re teasing me, little Nora! Won’t- won’t! Am I not your husband-?
[A knock at the outer door. ] 
Хельмер.
Что это значит? Ты меня поддразниваешь, малютка Нора? Не хочу?.. Или я тебе не муж?..
(Стук во входную дверь.) 
海尔茂
什么?你成心逗我吗,娜拉?你不爱听!难道我不是你丈夫?
(有人敲大门) 
هيملر
ماذا ؟ إنك تمزحين يا صغيرتى , لن تستطيعى ؟ لن تستطيعى ؟ ألست زوجك ؟
(تسمع طرقة على الباب الخارجي) 
NORA
(farer sammen).
Hørte du –? 
NORA.
[Starts.]
Did you hear-? 
Нора
(вздрагивая).
Слышишь? 
娜拉
(吃惊)
你听见没有? 
نورا
(تجفل)
أسمعت ؟ 
HELMER
(mod forstuen).
Hvem er det? 
HELMER.
[Going towards the hall.]
Who’s there? 
Хельмер
(оборачивается).
Кто там? 
海尔茂
(走到门厅里)
谁? 
هيملر
(متجها نحو الصالة)
من الطارق ؟ 
DOKTOR RANK
(udenfor).
Det er mig. Tør jeg komme ind et øjeblik? 
RANK.
[Outside.]
It is I; may I come in for a moment? 
Ранк
(за дверями).
Это я. Можно на минутку? 
阮克
(在外面)
是我。我能不能进来坐会儿? 
رانك
(من الخارج)
أنا , أيمكن أن أدخل لحظة ؟ 
HELMER
(sagte, fortrædelig).
Å, hvad vil han da nu? (højt.) Vent lidt. (går hen og lukker op.) Nå, det er jo snilt, at du ikke går vor dør forbi. 
HELMER.
[In a low tone, annoyed.]
Oh, what can he want just now? [Aloud.] Wait a moment. [Opens door.] Come, it’s nice of you to look in. 
Хельмер
(тихо, с досадой).
И что ему теперь понадобилось? (Громко.) Сейчас. (Идет и отпирает дверь.) Вот это славно, что ты не прошел мимо нас. 
海尔茂
(低声叽咕)
讨厌!这时侯他还来干什么?(高声)等一等!(开门)请进,谢谢你从来不肯过门不入。 
هيملر
(هامسا بضيق)
ما عساه يريد الآن (مناديا) انتظر , (يفتح الباب) تفضل , لطيف منك ألا تمر ببابنا دون تحية. 
RANK.
Jeg syntes, jeg hørte din stemme, og så vilde jeg dog gerne se indom. (lader øjet strejfe flygtigt omkring.) Ak ja; disse kære kendte tomter. I har det lunt og hyggeligt inde hos jer, I to. 
RANK.
I thought I heard your voice, and that put it into my head. [Looks round.] Ah, this dear old place! How cosy you two are here! 
Ранк.
Мне послышался твой голос, вот и захотелось заглянуть к вам. (Окинув комнату беглым взглядом.) Н-да, эти милые знакомые места. Хорошо у вас здесь, уютно, у вас - обоих. 
阮克
我走过这儿好像听见你说话的声音,因此就忍不住想进来坐一坐。(四面望望)啊,这个亲热的老地方!你们俩在这儿真快活,真舒服! 
رانك
سمعت أصواتا صادرة من الغرفة فقلت أسلم قبل انصرافي.(يجول جولة سريعة بناظريه فى أنحاء الغرفة) آه , كل ركن هنا قد انطبع فى ذاكرتى حتى لأراه مغمض العينين , ما أسعد كما فى هذا العش الهادئ ! 
HELMER.
Det lod til, at du hygged dig ret godt ovenpå også. 
HELMER.
You seemed to find it pleasant enough upstairs, too. 
Хельмер.
Кажется, тебе и наверху было сегодня хорошо, уютно. 
海尔茂
刚才你在楼上好像也觉得很受用。 
هيملر
وبالمناسبة .. لقد كنت الليلة فى أوج الانطلاق. 
RANK.
Fortrinligt. Hvorfor skulde jeg ikke det? Hvorfor skal man ikke tage alting med i denne verden? Ialfald så meget, man kan, og så længe man kan. Vinen var fortræffelig – 
RANK.
Exceedingly. Why not? Why shouldn’t one take one’s share of everything in this world? All one can, at least, and as long as one can. The wine was splendid- 
Ранк.
Восхитительно. И почему бы нет? Отчего не взять от жизни все, что она дает? Во всяком случае, сколько можно и пока можно. Вино было превосходное... 
阮克
很受用。为什么不受用?一个人活在世界上能享受为什么不享受?能享受多少就算多少,能享受多久就算多久。今晚的酒可真好。 
رانك
حتى النهاية , ولم لا ؟ ماذا يمنع المرء من الاستمتاع بجميع مباهج الدنيا ؟ تمتع بكل ما تستطيع لأطول ما تستطيع , كان النبيذ فاخرا. 
HELMER.
Champagnen især. 
HELMER.
Especially the champagne. 
Хельмер.
Особенно шампанское!.. 
海尔茂
香槟酒特别好。 
هيملر
وخصوصا الشمبانيا. 
RANK.
Lagde du også mærke til det? Det er næsten utroligt, hvor meget jeg kunde skylle ned. 
RANK.
Did you notice it? It’s incredible the quantity I contrived to get down. 
Ранк.
И ты заметил? Просто не верится, сколько я мог влить в себя. 
阮克
你也觉得好?我喝了那么多,说起来别人也不信。 
رانك
أتنبهت إلى ذلك أنت أيضا ؟ إنك لتعجز عن تصور مقدار ما ابتلعت فى جوفي. 
NORA.
Torvald drak også meget champagne iaften. 
NORA.
Torvald drank plenty of champagne, too. 
Нора.
Торвальд тоже выпил сегодня много шампанского. 
娜拉
托伐喝的香槟酒也不少。 
نورا
لقد اقتدى بك يا تورفالد فيما يظهر إذ أقبل على الشمبانيا بشره عظيم. 
RANK.
Så? 
RANK.
Did he? 
Ранк.
Да? 
阮克
是吗? 
رانك
لا ؟ 
NORA.
Ja; og da er han altid så fornøjelig bagefter. 
NORA.
Yes, and it always puts him in such spirits. 
Нора.
Да, а после этого он всегда в отличном настроении. 
娜拉
真的,他喝了酒兴致总是这么好。 
نورا
نعم , ألا ترى أثرها باديا علىه كالعادة ؟ 
RANK.
Nå, hvorfor skal man ikke ta’e sig en glad aften efter en vel anvendt dag? 
RANK.
Well, why shouldn’t one have a jolly evening after a well-spent day? 
Ранк.
Да что ж, почему и не кутнуть разок вечерком после проведенного с пользой дня? 
阮克
辛苦了一天,晚上喝点儿酒没什么不应该。 
رانك
حسن , ما ضر الإنسان إذا احتفى فى مسائه بجهاد يومه ؟ .. 
HELMER.
Vel anvendt; det tør jeg desværre ikke rose mig af. 
HELMER.
Well-spent! Well, I haven’t much to boast of in that respect. 
Хельмер.
Проведенного с пользой! Этим я, к сожалению, не могу похвалиться. 
海尔茂
辛苦了一天!这句话我可不配说。 
هيملر
جهاد ؟ مع شديد الأسف لا يستحق يومى لفظ الجهاد .. 
RANK
(slår ham på skulderen).
Men det tør jeg, ser du! 
RANK.
[Slapping him on the shoulder.]
But I have, don’t you see? 
Ранк
(ударяя его по плечу).
А я так могу! 
阮克
(在海尔茂肩膀上拍一下)
我倒可以说这句话。 
رانك
(وهو يدق ظهره)
أما أنت فنعم. 
NORA.
Doktor Rank, De har visst foretaget en videnskabelig undersøgelse idag. 
NORA.
I suppose you have been engaged in a scientific investigation, Doctor Rank? 
Нора.
Доктор Ранк, вы, наверное, предпринимали сегодня какое-нибудь научное исследование? 
娜拉
阮克大夫,你是不是刚做完科学研究? 
نورا
أقسم أنك قضيت اليوم فى بحث علمي. 
RANK.
Ja netop. 
RANK.
Quite right. 
Ранк.
Вот именно. 
阮克
一点儿都不错。 
رانك
بالضبط. 
HELMER.
Se, se; lille Nora taler om videnskabelige undersøgelser! 
HELMER.
Bless me! Little Nora talking about scientific investigations! 
Хельмер.
Те-те-те! Малютка Нора говорит о научных исследованиях? 
海尔茂
你听!小娜拉也谈起科学研究来了! 
هيملر
أنصت إليها .. ماما نورا تجادل فى الأبحاث العلمية ! 
NORA.
Og tør jeg ønske Dem til lykke med udfaldet? 
NORA.
Am I to congratulate you on the result? 
Нора.
И можно поздравить - с успехом? 
娜拉
结果怎么样,是不是可以给你道喜? 
نورا
وهل يا ترى نهنئك بالنتيجة ؟ 
RANK.
Ja såmæn tør De så. 
RANK.
By all means. 
Ранк.
Н-да, можете. 
阮克
可以。 
رانك
جائز جدا. 
NORA.
Det var altså godt? 
NORA.
It was good then? 
Нора.
Значит, результат получился хороший? 
娜拉
这么说,结果很好? 
نورا
أكانت موفقة إذن ؟ 
RANK.
Det bedst mulige både for lægen og for patienten, – visshed. 
RANK.
The best possible, both for doctor and patient- certainty. 
Ранк.
Наилучший и для врача и для пациента - уверенность. 
阮克
好极了,对大夫也好,对病人也好,结果是确实无疑的。 
رانك
أفضل نتيجة من وجهة نظر الطبيب والمريض على حد سواء .. ألا وهى اليقين. 
NORA
(hurtigt og forskende).
Visshed? 
NORA.
[Quickly and searchingly.]
Certainty? 
Нора
(быстро, пытливо).
Уверенность? 
娜拉
(追问)
确实无疑? 
نورا
(فى سرعة واستفسار)
اليقين ؟ 
RANK.
Fuld visshed. Skulde jeg så ikke tage mig en lystig aften bagefter? 
RANK.
Absolute certainty. Wasn’t I right to enjoy myself after that? 
Ранк.
Полная уверенность. Ну как не кутнуть после этого? 
阮克
绝对地确实无疑。知道了这样的结果,你说难道我还不应该痛快一晚上? 
رانك
اليقين المطبق , وعلى هذا , أو لم يكن من حقى أن أحتفى بما وصلت إليه ؟ 
NORA.
Jo, det gjorde De ret i, doktor Rank. 
NORA.
Yes, quite right, Doctor Rank. 
Нора.
Да, вы правильно сделали, доктор. 
娜拉
不错,很应该,阮克大夫。 
نورا
نعم , بلا شك يا دكتور رانك. 
HELMER.
Det siger jeg med; bare du ikke kommer til at svie for det imorgen. 
HELMER.
And so say I, provided you don’t have to pay for it to-morrow. 
Хельмер.
И я то же скажу. Только бы тебе не пришлось расплачиваться за это завтра. 
海尔茂
我也这么说,只要你明天不还账。 
هيملر
وأنا أيضا موافق , بشرط ألا تدفع الثمن من صحتك عندما تنهض فى الصباح. 
RANK.
Nå, man får jo ikke noget for ingenting her i livet. 
RANK.
Well, in this life nothing is to be had for nothing. 
Ранк.
Ну, даром ничего в этой жизни не дается! 
阮克
在这世界上没有白拿的东西,什么全都得还账。 
رانك
هكذا الدنيا يا عزيزى , لا يمكنك أن تحصل فيها على شىء قبل أن تدفع الثمن. 
NORA.
Doktor Rank, – De holder visst meget af maskerader? 
NORA.
Doctor Rank- I’m sure you are very fond of masquerades? 
Нора.
Доктор Ранк, вы, верно, охотник до маскарадов? 
娜拉
阮克大夫,我知道你很喜欢化装跳舞会。 
نورا
دكتور رانك .. أتعجبك حفلات الرقص التنكرية ؟ 
RANK.
Ja, når der er brav mange løjerlige forklædninger – 
RANK.
Yes, when there are plenty of amusing disguises- 
Ранк.
Да, если много забавных масок... 
阮克
是,只要有新奇打扮,我就喜欢。 
رانك
نعم , إذا كانت تحتوى على مجموعة ممتازة من ثياب التنكر. 
NORA.
Hør her; hvad skal vi to være på den næste maskerade? 
NORA.
Tell me, what shall we two be at our next masquerade? 
Нора.
Слушайте же, чем нам с вами нарядиться в следующий раз? 
娜拉
我问你,下次化装跳舞去咱们俩应该打扮什么? 
نورا
قل لى .. ماذا تقترح لنرتديه معا فى الحفلة القادمة ؟ 
HELMER.
Du lille letsindige, – tænker du nu alt på den næste! 
HELMER.
Little featherbrain! Thinking of your next already! 
Хельмер.
Ах ты, ветрогонка! Ты уж думаешь о следующем разе? 
海尔茂
不懂事的孩子!已经想到下次跳舞会了! 
هيملر
هيه هيه , أتفكرين فى الحفلة القادمة من الآن ؟ 
RANK.
Vi to? Jo, det skal jeg sige Dem; De skal være lykkebarn – 
RANK.
We two? I’ll tell you. You must go as a good fairy. 
Ранк.
Нам с вами? Сейчас скажу. Вам - баловнем счастья... 
阮克
你问咱们俩打扮什么?我告诉你,你打扮个仙女。 
رانك
معا ؟ أقترح أن تتنكرى فى زى حورية فاتنة ؟ 
HELMER.
Ja, men find på et kostume, som kan betegne det. 
HELMER.
Ah, but what costume would indicate that? 
Хельмер.
А ты придумай-ка наряд, который бы ясно выразил эту мысль. 
海尔茂
好,可是仙女该怎么打扮? 
هيملر
جميل , ولكن ما هو الزى الذى يصلح لشخصية كهذه ؟ 
RANK.
Lad din hustru møde, som hun står og går igennem verden – 
RANK.
She has simply to wear her everyday dress. 
Ранк.
Пусть твоя жена явится такой, какой она всегда бывает в жизни... 
阮克
仙女不用打扮,只穿家常衣服就行。 
رانك
الزى الذى ترتديه زوجتك فى كل يوم. 
HELMER.
Det var virkelig træffende sagt. Men véd du ikke, hvad du selv vil være? 
HELMER.
Capital! But don’t you know what you will be yourself? 
Хельмер.
Вот это метко сказано. Ну, а ты придумал, чем сам явишься? 
海尔茂
你真会说!你自己打扮什么角色呢? 
هيملر
لباقة مشكورة , وأنت ؟ هل قررت لنفسك تنكرا معينا ؟.. 
RANK.
Jo, min kære ven, det er jeg fuldkommen på det rene med. 
RANK.
Yes, my dear friend, I am perfectly clear upon that point. 
Ранк.
Да, дружище, это у меня решено. 
阮克
喔,我的好朋友,我早打定主意了。 
رانك
نعم يا عزيزى , قررت قرارا لا رجعة فيه. 
HELMER.
Nå? 
HELMER.
Well? 
Хельмер.
Ну? 
海尔茂
什么主意? 
هيملر
وما هو ؟ 
RANK.
På næste maskerade vil jeg være usynlig. 
RANK.
At the next masquerade I shall be invisible. 
Ранк.
На следующем маскараде я появлюсь невидимкой... 
阮克
下次开化装跳舞会的时候,我要扮隐身人。 
رانك
أن أكون فى الحفلة المقبلة خفيا. 
HELMER.
Det var et pudsigt indfald. 
HELMER.
What a comical idea! 
Хельмер.
Вот так выдумка! 
海尔茂
这话真逗人。 
هيملر
نكتة لطيفة. 
RANK.
Der findes en stor sort hat –; har du ikke hørt tale om usynligheds-hatten? Den får en over sig, og så er der ingen, som ser en. 
RANK.
There’s a big black hat- haven’t you heard of the invisible hat? It comes down all over you, and then no one can see you. 
Ранк.
Есть такая большая черная шапка, - или ты не слыхал о шапке-невидимке? Стоит надеть ее - и человека как не бывало. 
阮克
我要戴一顶大黑帽子——你们没听说过眼睛瞧不见的帽子吗?帽子一套在头上,人家就看不见你了。 
رانك
توجد قبعة ضخمة سوداء , أسمعت عن القبعات التى تكسب القدرة على الإخفاء ؟ ما إن تضع واحدة منها على رأسك حتى تتلاشى عن الأنظار. 
HELMER
(med et undertrykt smil).
Nej, det har du ret i. 
HELMER.
[With a supressed smile.]
No, you’re right there. 
Хельмер
(подавляя улыбку).
Да, это так. 
海尔茂
(忍住笑)
是,是。 
هيملر
(وهو يكتم ابتسامة)
نعم , نعم , معك حق. 
RANK.
Men jeg glemmer jo rent, hvad jeg kom for. Helmer, giv mig en cigar, en af de mørke Havanna. 
RANK.
But I’m quite forgetting what I came for. Helmer, give me a cigar- one of the dark Havanas. 
Ранк.
Но я совсем забыл, для чего, собственно, зашел. Хельмер, дай-ка мне сигару, из гаванских, потемнее. 
阮克
哦,我忘了进来干什么了。海尔茂,给我一支雪茄烟——要那种黑的哈瓦那。 
رانك
ولكنى نسيت ما جئت من أجله , هيملر , أعطنى سيجارا. 
HELMER.
Med største fornøjelse.
(byder etuiet frem.) 
HELMER.
With the greatest pleasure.
[Hands cigar-case. ] 
Хельмер.
С величайшим удовольствием.
(Предлагает портсигар.) 
海尔茂
请。
(把雪茄烟盒递过去。) 
هيملر
بكل سرور
(يناوله الصندوق). 
RANK
(tager en og skærer spidsen af).
Tak. 
RANK.
[Takes one and cuts the end off.]
Thank you. 
Ранк
(берет одну и обрезает кончик).
Спасибо. 
阮克
(拿了一支烟,把烟头切掉)
谢谢。 
رانك
(يتناول سيجارا ويقطع نهايته)
شكرا. 
NORA
(stryger en voksstikke af).
Lad mig gi’e Dem ild. 
NORA.
[Striking a wax match.]
Let me give you a light. 
Нора
(зажигая спичку).
А мне позвольте предложить вам огоньку. 
娜拉
(给他划火柴)
我给你点烟。 
نورا
(تشعل عود ثقاب)
دعنى أشعله لك. 
RANK.
Tak for det. (hun holder stikken for ham; han tænder.) Og så farvel! 
RANK.
A thousand thanks.
[She holds the match. He lights his cigar at it. ] 
Ранк.
Спасибо вам. (Она держит перед ним спичку, и он закуривает.) И прощайте! 
阮克
谢谢,谢谢!(娜拉拿着火柴,阮克就着火点烟)现在我要跟你们告别了! 
رانك
أشكرك (تمسك له بالعود حتى تشعل السيجار) والآن .. مع السلامة. 
HELMER.
Farvel, farvel, kære ven! 
RANK.
And now, good-bye! 
Хельмер.
Прощай, прощай, дружище! 
海尔茂
再见,再见!老朋友! 
هيملر
مع السلامة يا عزيزي. 
NORA.
Sov godt, doktor Rank. 
HELMER.
Good-bye, good-bye, my dear fellow. 
Нора.
Спокойного сна, доктор Ранк. 
娜拉
阮克大夫,祝你安眠。 
نورا
نم هنيئا يا دكتور رانك. 
RANK.
Tak for det ønske. 
NORA.
Sleep well, Doctor Rank. 
Ранк.
Спасибо за пожелание. 
阮克
谢谢你。 
رانك
أشكرك على هذا الدعاء. 
NORA.
Ønsk mig det samme. 
RANK.
Thanks for the wish. 
Нора.
Пожелайте мне того же. 
娜拉
你也应该照样祝我。 
نورا
أدع لى نفس دعوتي. 
RANK.
Dem? Nå ja, når De vil det –. Sov godt. Og tak for ilden.
(han nikker til dem begge og går.) 
NORA.
Wish me the same. 
Ранк.
Вам? Ну, раз вы хотите - спокойного сна. И спасибо за огонек.
(Кивает им обоим и уходит.) 
阮克
祝你?好吧,既然你要我说,我就说。祝你安眠。谢谢你给我点烟。
(阮克向他们点点头,走出去。) 
رانك
أنت ؟ حسن , ما دمت قد طلبت ذلك , أشكرك مرة أخرى.
(يحييها بإيماءة , وينصرف) 
HELMER
(dæmpet).
Han havde drukket betydeligt. 
RANK.
You? Very well, since you ask me- Sleep well. And thanks for the light.
[He nods to them both and goes out. ] 
Хельмер
(вполголоса).
Здорово выпил. 
海尔茂
(低声)
他喝得太多了。 
هيملر
(فى صوت خافت)
لقد شرب أكثر مما ينبغي. 
NORA
(åndsfraværende).
Kanske det.
(Helmer tager sit nøgleknippe op af lommen og går ud i forstuen.) 
HELMER.
[In an undertone.]
He’s been drinking a good deal. 
Нора
(рассеянно).
Пожалуй.
(Хельмер вынимает из кармана ключи и идет в переднюю.) 
娜拉
(心不在焉)
大概是吧。
(海尔茂从衣袋里掏出一串钥匙来,走进门厅) 
نورا
(شاردة)
ربما.
(يخرج هيملر من جيبه حزمة من المفاتيح ويتجه إلى الصالة) 
NORA.
Torvald – hvad vil du der? 
NORA.
[Absently.]
I daresay. [HELMER takes his bunch of keys from his pocket and goes into the hall.] Torvald, what are you doing there? 
Торвальд... зачем ты? 
娜拉
托伐,你出去干什么? 
نورا
تورفالد، ماذا تريد هنا ؟ 
HELMER.
Jeg må tømme brevkassen; den er ganske fuld; der blir ikke plads til aviserne imorgen tidlig – 
HELMER.
I must empty the letter-box; it’s quite full; there will be no room for the newspapers to-morrow morning. 
Хельмер.
Надо опорожнить ящик. Он уже полон. Места не хватит для утренних газет... 
海尔茂
我把信箱倒一倒,里头东西都满了,明天早上报纸装不下了。 
هيملر
أفرغ صندوق البريد , فقد امتلأ عن آخره , ولن يتسع لجرائد الصباح. 
NORA.
Vil du arbejde inat? 
NORA.
Are you going to work to-night? 
Нора.
Ты хочешь работать ночью? 
娜拉
今晚你工作不工作? 
نورا
أتنوى أن تشتغل الليلة ؟ 
HELMER.
Det véd du jo, jeg ikke vil. – Hvad er det? Her har været nogen ved låsen. 
HELMER.
You know very well I am not.- Why, how is this? Some one has been at the lock. 
Хельмер.
Ты знаешь, что не хочу... Что это? Тут кто-то возился с замком! 
海尔茂
你不是知道我今晚不工作吗?唔,这是怎么回事?有人弄过锁。 
هيملر
يا للسؤال ! طبعا لا , ما هذا ؟ لقد عبث أحدهم بالقفل. 
NORA.
Ved låsen –? 
NORA.
The lock-? 
Нора.
С замком? 
娜拉
弄过锁? 
نورا
أتشك فى شىء. 
HELMER.
Ja visst har der så. Hvad kan det være? Jeg skulde dog aldrig tro, at pigerne –? Her ligger en afbrækket hårnål. Nora, det er din – 
HELMER.
I’m sure of it. What does it mean? I can’t think that the servants-? Here’s a broken hair-pin. Nora, it’s one of yours. 
Хельмер.
Да, конечно. Что же это там застряло? Нельзя допустить, чтобы прислуга... Да, тут сломанная шпилька. Нора, твоя шпилька! 
海尔茂
一定是。这是怎么回事?我想用人不会——?这儿有只折断的头发夹子。娜拉,这是你常用的。 
هيملر
نعم , ما معنى هذا ؟ ما كنت لأرتاب فى الخادمة .. هذا المشبك شعر مكسور, نورا .. إنه لك. 
NORA
(hurtigt).
Så må det være børnene – 
NORA.
[Quickly.]
It must have been the children- 
Нора
(быстро).
Ах, так это, верно, дети... 
娜拉
(急忙接嘴)
一定是孩子们—— 
نورا
(بسرعة)
لابد أنهم الأولاد. 
HELMER.
Det må du sandelig vænnne dem af med. Hm, hm; – nå, der fik jeg den op alligevel. (tager indholdet ud og råber ud i køkkenet.) Helene! – Helene; sluk lampen i entréen.
(han går ind i værelset igen og lukker døren til forstuen.) 
HELMER.
Then you must break them of such tricks.- There! At last I’ve got it open. [Takes contents out and calls into the kitchen.] Ellen!- Ellen, just put the hall door lamp out.
[He returns with letters in his hand, and shuts the inner door. ] 
Хельмер.
Ну, их надо отвадить от этого. Гм!.. Гм!.. Ну, наконец-то удалось отпереть. (Вынимает из ящика письма и кричит в кухню.) Элене! Элене! Надо погасить лампу в передней.
(Входит в комнату и запирает дверь в переднюю,) 
海尔茂
你得管教他们别这么胡闹。好!好容易开开了。(把信箱里的信件拿出来,朝着厨房喊道)爱伦,爱伦,把门厅的灯吹灭了。
(拿着信件回到屋里,关上门) 
هيملر
علىك بهم إذن حتى يقلعوا عن تلك العادات , أخيرا الصندوق , (يفرغ محتويات الصندوق وينادى ناحية المطبخ) هيلين , هيلين , أطفئى نور الباب الخارجي. (يعود إلى الغرفة ويغلق باب الصالة , ثم يبسط راحتيه المكتظتين بالرسائل) انظرى , كل هذه الحمولة كانت فى الصندوق. (يقلب الرسائل) عجبا .. ما يكون هذا ؟ 
HELMER
(med brevene i hånden).
Se her. Vil du se, hvorledes det har ophobet sig. (blader imellem.) Hvad er det for noget? 
HELMER.
Just see how they’ve accumulated. [Turning them over.] Why, what’s this? 
Хельмер
(показывая Норе кипу писем.) Вот видишь, сколько набралось! (Перебирая письма.) Это что такое? 
海尔茂
你瞧,攒了这么一大堆。(把整叠信件翻过来)哦,这是什么? 
 
NORA
(ved vinduet).
Brevet! Å nej, nej, Torvald! 
NORA.
[At the window.]
The letter! Oh no, no, Torvald! 
Нора
(у окна).
Письмо! Не надо, не надо, Торвальд! 
娜拉
(在窗口)
那封信!喔,托伐,别看! 
نورا
(عند النافذة)
الخطاب .. لا .. لا يا تورفالد. 
HELMER.
To visitkort – fra Rank. 
HELMER.
Two visiting-cards- from Rank. 
Хельмер.
Две визитных карточки от Ранка. 
海尔茂
有两张名片,是阮克大夫的。 
هيملر
بطاقتان .. من رانك. 
NORA.
Fra doktor Rank? 
NORA.
From Doctor Rank? 
Нора.
От Ранка? 
娜拉
阮克大夫的? 
نورا
من دكتور رانك ؟ 
HELMER
(ser på dem).
Doktor medicinæ Rank. De lå øverst; han må have stukket dem ind, da han gik. 
HELMER.
[Looking at them.]
Doctor Rank. They were on the top. He must just have put them in. 
Хельмер
(глядит на них).
"Доктор медицины Ранк". Они сверху лежали: видно, он сунул их, уходя. 
海尔茂
(瞧名片)
阮克大夫。这两张名片在上头,一定是他刚扔进去的。 
هيملر
(وهو يفحصهما)
دكتور رانك , كانتا فوق بقية الرسائل , لابد أنه ألقاهما فى صندوق البريد عند خروجه. 
NORA.
Står der noget på dem? 
NORA.
Is there anything on them? 
Нора.
На них что-нибудь написано? 
娜拉
名片上写着什么没有? 
نورا
أعلىهما كتابة ؟ 
HELMER.
Der står et sort kors over navnet. Se her. Det er dog et uhyggeligt påfund. Det er jo, som om han meldte sit eget dødsfald. 
HELMER.
There’s a black cross over the name. Look at it. What an unpleasant idea! It looks just as if he were announcing his own death. 
Хельмер.
Над именем сверху черный крест. Гляди. Что за жуткая фантазия! Точно извещает о собственной смерти. 
海尔茂
他的名字上头有个黑十字。你瞧,多么不吉利!好像他给自己报死信。 
هيملر
لا شىء سوى صليب أسود فوق الاسم , أنظرى , يا لها من فكرة مقبضة , كأنى به ينعى نفسه. 
NORA.
Det gør han også. 
NORA.
So he is. 
Нора.
Так оно и есть. 
娜拉
他是这意思。 
نورا
هو ذلك. 
HELMER.
Hvad? Véd du noget? Har han sagt dig noget? 
HELMER.
What! Do you know anything? Has he told you anything? 
Хельмер.
Что? Ты что-нибудь знаешь? Он тебе говорил что-нибудь? 
海尔茂
什么!你知道这件事?他跟你说过什么没有? 
هيملر
ماذا ؟ أتعرفين شيئا عن هذا الموضوع ؟ أحدثك هو بشىء ؟ 
NORA.
Ja. Når de kort kommer, så har han taget afsked med os. Han vil lukke sig inde og dø. 
NORA.
Yes. These cards mean that he has taken his last leave of us. He is going to shut himself up and die. 
Нора.
Да. Раз мы получили эти карточки, он, значит, простился с нами. Теперь запрется у себя и умрет. 
娜拉
他说了。他说给咱们这两张名片的意思就是跟咱们告别。他以后就在家里关着门等死。 
نورا
نعم , قال لى إن بطاقته إلىنا ستكون بمثابة رسالة وداع , إلى أن يخلصه الموت. 
HELMER.
Min stakkers ven. Jeg vidste jo, at jeg ikke skulde få beholde ham længe. Men så snart –. Og så gemmer han sig bort som et såret dyr. 
HELMER.
Poor fellow! Of course I knew we couldn’t hope to keep him long. But so soon-! And to go and creep into his lair like a wounded animal- 
Хельмер.
Мой бедный друг!.. Я так и знал, что мне недолго удастся сохранить его. Но чтобы так скоро... И спрячется от всех, как раненый зверь... 
海尔茂
真可怜!我早知道他活不长,可是没想到这么快!像一只受伤的野兽爬到窝里藏起来! 
هيملر
يا للمسكين أعلم أننا لن نحظى به طويلا , ولكن هكذا سريعا ! .. ثم ماذا دهاه ليلوذ بالفرار كالحيوان الجريح ؟ 
NORA.
Når det skal ske, så er det bedst, at det sker uden ord. Ikke sandt, Torvald? 
NORA.
When we must go, it is best to go silently. Don’t you think so, Torvald? 
Нора.
Раз чему быть - так лучше без лишних слов. Так ведь, Торвальд? 
娜拉
一个人到了非死不可的时候最好还是静悄悄地死。托伐,你说对不对? 
نورا
الصمت أجدى دائما فى مثل هذه الحالات .. ألا توافقنى يا تورفالد ؟ 
HELMER
(går op og ned).
Han var så sammenvokset med os. Jeg synes ikke, jeg kan tænke mig ham borte. Han, med sine lidelser og med sin ensomhed, gav ligesom en skyet baggrund for vor sollyse lykke. – Nå, det er kanske bedst således. For ham ialfald. (standser.) Og måske også for os, Nora. Nu er vi to så ganske henvist til hinanden alene. (slår armene om hende.) Å, du min elskede hustru, jeg synes ikke, jeg kan holde dig fast nok. Véd du vel, Nora, – mangengang ønsker jeg, at en overhængende fare måtte true dig, for at jeg kunde vove liv og blod og alt, alt, for din skyld. 
HELMER.
[Walking up and down.]
He had so grown into our lives, I can’t realise that he is gone. He and his sufferings and his loneliness formed a sort of cloudy background to the sunshine of our happiness.- Well, perhaps it’s best as it is- at any rate for him. [Stands still.] And perhaps for us too, Nora. Now we two are thrown entirely upon each other. [Takes her in his arms.] My darling wife! I feel as if I could never hold you close enough. Do you know, Nora, I often wish some danger might threaten you, that I might risk body and soul, and everything, everything, for your dear sake. 
Хельмер
(ходит взад и вперед).
Мы так сжились с ним. Я как-то не могу себе представить, что его не будет. Он, его страдания, его одиночество создавали какой-то легкий облачный фон нашему яркому, как солнце, счастью... Ну, а может быть, оно и к лучшему. Для него, во всяком случае. (Останавливается.) Да, пожалуй, и для нас, Нора. Теперь мы с тобой будем одни - всецело друг для друга. (Обнимая ее.) Моя любимая... Мне все кажется, что я недостаточно крепко держу тебя. Знаешь, Нора... не раз мне хотелось, чтобы тебе грозила неминуемая беда и чтобы я мог поставить на карту свою жизнь и кровь - и все, все ради тебя. 
海尔茂
(走来走去)
这些年他跟咱们的生活已经结合成一片,我不能想象他会离开咱们。他的痛苦和寂寞比起咱们的幸福好像乌云衬托着太阳,苦乐格外分明。这样也许倒好——至少对他很好。(站住)娜拉,对于咱们也未必不好。现在只剩下咱们俩,靠得更紧了。(搂着她)亲爱的宝贝!我总是觉得把你搂得不够紧。娜拉,你知道不知道,我常常盼望有桩危险事情威胁你,好让我拚着命,牺牲一切去救你。 
هيملر
(وهو يقطع أرض الغرفة جيئة وذهابا)
لقد أصبح جزءا ناميا فى حياتنا , ولا أكاد أتخيلها بدونه , كانت آلامه ووحدته أشبه بسحابة قاتمة فى إطار سعادتنا الزاهية , من يدرى ؟ لعل هذا أفضل , بالنسبة إليه على الأقل , (يقف ساكنا) وربما وبالنسبة إلىنا أيضا يا نورا , من الآن فصاعدا لن يكون لأحدنا إلا الآخر (يلفها بذراعيه) زوجتى العزيزة , كم أود لو أستطيع أن أعصرك بين ذراعى , أتعلمين يا نورا أنى طالما تمنيت أن يتهددك خطر شديد حتى يتاح لى أن أجازف بحياتى وبكل ما ملكت يدى فى سبيلك ؟ 
NORA
(river sig løs og siger stærkt og besluttet).
Nu skal du læse dine breve, Torvald. 
NORA.
[Tears herself from him and says firmly.]
Now you shall read your letters, Torvald. 
Нора
(высвобождаясь, твердо, решительно).
Прочти же твои письма, Хельмер. 
娜拉
(从他怀里挣出来,斩钉截铁的口气)
托伐,现在你可以看信了。 
نورا
(تخلص نفسها وتقول فى عزم وإصرار)
الآن يجب أن تقرأ خطاباتك يا تورفالد. 
HELMER.
Nej, nej; ikke inat. Jeg vil være hos dig, min elskede hustru. 
HELMER.
No, no; not to-night. I want to be with you, my sweet wife. 
Хельмер.
Нет, нет, не сегодня. Я хочу быть с тобой, моя ненаглядная, у тебя. 
海尔茂
不,不,今晚我不看信。今晚我要陪着你,我的好宝贝。 
هيملر
لا , لا , .. ليس الليلة , أريد أن أبقى إلى جانب زوجتى المحبوبة. 
NORA.
Med dødstanken på din ven –? 
NORA.
With the thought of your dying friend-? 
Нора.
Зная, что друг твой умирает? 
娜拉
想着快死的朋友,你还有心肠陪我? 
نورا
ومأساة صديقك ماثلة أمام عينيك. 
HELMER.
Du har ret. Dette har rystet os begge; der er kommet uskønhed ind imellem os; tanker om død og opløsning. Dette må vi søge frigørelse for. Indtil da –. Vi vil gå hver til sit. 
HELMER.
You are right. This has shaken us both. Unloveliness has come between us- thoughts of death and decay. We must seek to cast them off. Till then- we will remain apart. 
Хельмер.
Ты права. Это взволновало нас обоих. В наши отношения вторглось нечто некрасивое - мысль о смерти, о разложении. Надо сначала освободиться от этого. Пока что разойдемся каждый к себе.... 
海尔茂
你说的不错。想起这件事咱们心里都很难受。丑恶的事情把咱们分开了,想起死人真扫兴。咱们得想法子撇开这些念头。咱们暂且各自回到屋里去吧。 
هيملر
أصبت , لقد أثرت فينا نحن الإثنين , نزلت بيننا صورة بغيضة .. تتخللها بشاعة الموت , فليعتكف كل منا فى غرفته إلى أن نوفق فى انتزاع تلك الأفكار السوداء من مخيلتنا. 
NORA
(om hans hals).
Torvald, – godnat! Godnat! 
NORA.
[Her arms round his neck.]
Torvald! Good-night! good-night! 
Нора
(обвивая его шею руками).
Торвальд... спокойной ночи! Спокойной ночи! 
娜拉
(搂着他脖子)
托伐!明天见!明天见! 
نورا
(متعلقة بعنقه)
طابت ليلتك يا تورفالد , طابت ليلتك. 
HELMER
(kysser hende på panden).
Godnat, du min lille sangfugl. Sov godt, Nora. Nu læser jeg brevene igennem.
(han går med pakken ind i sit værelse og lukker døren efter sig.) 
HELMER.
[Kissing her forehead.]
Good-night, my little song-bird. Sleep well, Nora. Now I shall go and read my letters.
[He goes with the letters in his hand into his room and shuts the door. ] 
Хельмер
(целуя ее в лоб).
Спокойной ночи, моя певунья-пташечка! Спи спокойно, Нора. Теперь я прочту письма.
(Уходит с письмами в кабинет и затворяет за собой дверь.) 
海尔茂
(亲她的前额)
明天见,我的小鸟儿。好好儿睡觉,娜拉!我去看信了。
(他拿了那些信走进自己的书房,随手关上门。) 
هيملر
(يقبلها فى جبينها)
طابت ليلتك أيها العصفور الغرد , نوم هنئ يا نورا , والآن سأعكف على خطاباتي.
(يتناول خطاباته , وينصرف إلى غرفته مغلقا الباب وراءه.) 
NORA
(med forvildede øjne, famler omkring, griber Helmers domino, slår den omkring sig og hvisker hurtigt, hæst og afbrudt):
Aldrig se ham mere. Aldrig. Aldrig. Aldrig. (kaster sit schavl over hovedet.) Aldrig se børnene mere heller. Ikke dem heller. Aldrig; aldrig. – Å, det iskolde sorte vand. Å, det bundløse –; dette –. Å, når det bare var over. – Nu har han det; nu læser han det. Å nej, nej; ikke endnu. Torvald, farvel du og børnene –
(Hun vil styrte ud igennem forstuen; i det samme river Helmer sin dør op og står der med et åbent brev i hånden.) 
NORA.
[With wild eyes, gropes about her, seizes HELMER’S domino, throws it round her, and whispers quickly, hoarsely, and brokenly.]
Never to see him again. Never, never, never. [Throws her shawl over her head.] Never to see the children again. Never, never.- Oh that black, icy water! Oh that bottomless-! If it were only over! Now he has it; he’s reading it. Oh, no, no, no, not yet. Torvald, good-bye-! Good-bye, my little ones-!
[She is rushing out by the hall; at the same moment HELMER flings his door open, and stands there with an open letter in his hand. ] 
Нора
(с блуждающим взором, шатаясь, бродит по комнате, хватает домино Хельмера, набрасывает на себя и шепчет быстро, хрипло, прерывисто).
Никогда не видать его больше. Никогда. Никогда. Никогда. (Набрасывает на голову шаль.) И детей тоже никогда не видать. И их тоже. Никогда. Никогда. Никогда... О-о! Прямо в темную, ледяную воду... в бездонную глубину... О-о! Скорее бы уж конец, скорее... Вот теперь он взял письмо... читает... Нет, нет, еще не сейчас... Торвальд, прощай! И ты и дети...
(Хочет кинуться в переднюю. В эту минуту дверь кабинета распахивается, и на пороге появляется Хельмер с распечатанным письмом в руках.) 
娜拉
(瞪着眼瞎摸,抓起海尔茂的舞衣披在自己身上,急急忙忙,断断续续,哑着嗓子,低声自言自语)
从今以后再也见不着他了!永远见不着了,永远见不着了。(把披肩蒙在头上)也见不着孩子们了!永远见不着了!喔,漆黑冰凉的水!没底的海!快点完事多好啊!现在他已经拿着信了,正在看!喔,还没看。再见,托伐!再见,孩子们!
(她正朝着门厅跑出去,海尔茂猛然推开门,手里拿着一封拆开的信,站在门口。) 
نورا
(وتجول نورا حول المكان ذاهلة مبلبلة الفكر , وتتناول دثار هيملر وتلقيه حول كتفيها وهى تقول فى صوت هامس لاهث أجش)
بن أراه ثانية .. أبدا .. أبدا .. (تضع الوشاح فوق رأسها) لن أرى أطفالى الأعزاء .. سأفقدهم إلى الأبد .. إلى الأبد .. آه .. تحت صفحة الجليد .. فى الأعماق , آه لو ينقضى الأمر سراعا ! إنه الآن يفض الخطاب .. ويقرأ ما فيه .. وداعا يا تورفالد وداعا يا أطفالى !
(إذ تهم بالاندفاع إلى الصالة , يفتح هيملر باب غرفته على عجل , ويقف فى مدخل الباب ممسكا فى يده خطابا مفتوحا) 
HELMER.
Nora! 
HELMER.
Nora! 
Хельмер.
Нора! 
海尔茂
娜拉! 
هيملر
نورا ! 
NORA
(skriger højt).
Ah –! 
NORA.
[Shrieks.]
Ah-! 
Нора
(громко вскрикивает).
А! 
娜拉
(叫起来)
啊! 
نورا
(تصرخ)
آه ... 
HELMER.
Hvad er det? Véd du, hvad der står i dette brev? 
HELMER.
What is this? Do you know what is in this letter? 
Хельмер.
Что это? Ты знаешь, что в этом письме? 
海尔茂
这是谁的信?你知道信里说的什么事? 
هيملر
ما هذا ؟ أتعرفين ما فى هذا الخطاب ؟ 
NORA.
Ja, jeg véd det. Lad mig gå! Lad mig komme ud! 
NORA.
Yes, I know. Let me go! Let me pass! 
Нора.
Знаю. Пусти меня! Дай уйти! 
娜拉
我知道。快让我走!让我出去! 
نورا
نعم أعرف , دعنى أذهب , دعنى أخرج. 
HELMER
(holder hende tilbage).
Hvor vil du hen? 
HELMER.
[Holds her back.]
Where do you want to go? 
Хельмер
(удерживая ее).
Куда ты? 
海尔茂
(拉住她)
你上哪儿去! 
هيملر
(ممسكا بها ليبقيها)
إلى أين ؟ 
NORA
(prøver at rive sig løs).
Du skal ikke redde mig, Torvald! 
NORA.
[Tries to break away from him.]
You shall not save me, Torvald. 
Нора
(пытаясь вырваться).
И не думай спасать меня, Торвальд. 
娜拉
(竭力想脱身)
别拉着我,托伐。 
نورا
(تحاول التملص من قبضته)
لن تنقذنى يا تورفالد. 
HELMER
(tumler tilbage).
Sandt! Er det sandt, hvad han skriver? Forfærdeligt! Nej, nej; det er jo umuligt, at dette kan være sandt. 
HELMER.
[Falling back.]
True! Is what he writes true? No, no, it is impossible that this can be true. 
Хельмер
(отшатываясь).
Правда! Значит, правда, что он пишет? Ужасно! Нет, нет! Это невозможно, чтобы это было правдой. 
海尔茂
(惊慌倒退)
真有这件事?他信里的话难道是真的?不会,不会,不会是真的。 
هيملر
(متراجعا)
صحيح ؟ أصحيح ما تطالعه عيناى فى هذا الخطاب ؟ لا , لا , مستحيل أن يكون صحيحا. 
NORA.
Det er sandt. Jeg har elsket dig over alt i verdens rige. 
NORA.
It is true. I have loved you beyond all else in the world. 
Нора.
Это правда. Я любила тебя больше всего в мире. 
娜拉
全是真的。我只知道爱你,别的什么都不管。 
نورا
بل هو الحقيقة , لقد أحببتك أكثر من أى شىء فى الوجود. 
HELMER.
Å, kom ikke her med tåbelige udflugter. 
HELMER.
Pshaw- no silly evasions! 
Хельмер.
Ах, поди ты со своими вздорными увертками! 
海尔茂
哼,别这么花言巧语的! 
هيملر
أوه .. دعينا من الحجج السخيفة. 
NORA
(et skridt imod ham).
Torvald –! 
NORA.
[A step nearer him.]
Torvald-! 
Нора
(делая шаг к нему).
Торвальд!.. 
娜拉
(走近他一步)
托伐! 
نورا
(وهى تخطو نحوه)
تورفالد ! 
HELMER.
Du ulyksalige, – hvad er det, du har foretaget dig! 
HELMER.
Wretched woman- what have you done! 
Хельмер.
Несчастная... Что ты наделала?! 
海尔茂
你这坏东西——干得好事情! 
هيملر
أيتها التعسة .. ماذا فعلت ؟ 
NORA.
Lad mig komme bort. Du skal ikke bære det for min skyld. Du skal ikke tage det på dig. 
NORA.
Let me go- you shall not save me! You shall not take my guilt upon yourself! 
Нора.
Дай мне уйти. Нельзя, чтобы ты платился за меня. Ты не должен брать этого на себя. 
娜拉
让我走——你别拦着我!我做的坏事不用你担当! 
نورا
دعنى أذهب , لن أجعلك تتألم بسببى , لن أجعلك تتحمل التبعة. 
HELMER.
Ikke noget komediespil. (låser forstuedøren af.) Her blir du og står mig til regnskab. Forstår du, hvad du har gjort? Svar mig! Forstår du det? 
HELMER.
I don’t want any melodramatic airs. [Locks the outer door.] Here you shall stay and give an account of yourself. Do you understand what you have done? Answer! Do you understand it? 
Хельмер.
Не ломай комедию! (Запирает дверь в переднюю на ключ.) Ни с места, пока не дашь мне отчета. Ты понимаешь, что ты сделала? Отвечай! Ты понимаешь? 
海尔茂
不用装腔作势给我看。(把出去的门锁上)我要你老老实实把事情招出来,不许走。你知道不知道自己干的什么事?快说!你知道吗? 
هيملر
دعينا من الحركات المسرحية من فضلك. (يغلق باب الصالة بالمفتاح) ستبقين هنا لنستمع إلى تفسيرك للموضوع , أتدركين مغبة عملك ؟ أجيبى , أتدركين مغبة عملك ؟ 
NORA
(ser ufravendt på ham og siger med et stivnende udtryk).
Ja, nu begynder jeg at forstå det tilbunds. 
NORA.
[Looks at him fixedly, and says with a stiffening expression.]
Yes; now I begin fully to understand it. 
Нора
(глядит на него в упор и говорит с застывшим лицом).
Да, теперь начинаю понимать - вполне. 
娜拉
(眼睛盯着他,态度越来越冷静)
嗯,现在我才完全明白了。 
نورا
(تحدق فيه بنظرات ثابتة وقد بدأت تعلو وجهها سيماء الفتور)
نعم , لقد بدأت الآن أدرك الحقيقة. 
HELMER
(går omkring på gulvet).
Å, hvor forfærdeligt jeg er vågnet op. I alle disse otte år, – hun, som var min lyst og stolthed, – en hyklerske, en løgnerske, – værre, værre, – en forbryderske! – Å, denne bundløse hæslighed, som ligger i alt dette! Fy, fy! 
HELMER.
[Walking up and down.]
Oh! what an awful awakening! During all these eight years- she who was my pride and my joy- a hypocrite, a liar- worse, worse- a criminal. Oh, the unfathomable hideousness of it all! Ugh! Ugh! 
Хельмер
(шагая по комнате).
О, какое ужасное пробуждение! Все эти восемь лет... она, моя радость, моя гордость... была лицемеркой, лгуньей... хуже, хуже... преступницей! О, какая бездонная пропасть грязи, безобразия! Тьфу! Тьфу! 
海尔茂
(走来走去)
嘿!好像做了一场恶梦醒过来!这八年工夫——我最得意、最喜欢的女人——没想到是个伪君子,是个撒谎的人——比这还坏——是个犯罪的人。真是可恶级了!哼!哼!(娜拉不作声,只用眼睛盯着他)其实我早就该知道。我早该料到这一步。你父亲的坏德性——(娜拉正要说话)少说话!你父亲的坏德性,你全都沾上了——不信宗教,不讲道德,没有责任心。当初我给他遮盖,如今遭了这么个报应!我帮你父亲都是为了你,没想到现在你这么报答我! 
هيملر
(وهو يذرع أرض الغرفة)
يا لها من صحوة مفجعة , ثمانى سنوات وأنا أعقد علىها أملى فى الحياة , وأنظر إليها بخيلاء .. فإذا بها منافقة كاذبة .. بل وأسوأ من هذا .. مجرمة , إن بشاعة اللفظ وحدها تثير الاشمئزاز , يا للعار , يا للعار! 
NORA
(tier og ser fremdeles ufravendt på ham). 
[NORA says nothing, and continues to look fixedly at him. ] 
Нора
(молчит и по-прежнему не отрываясь глядит на него.) 
娜拉
不错,这么报答你。 
نورا

(تظل نورا ساكنة , محدقة فيه بنظراتها الثابتة , يقف هيملر فى مواجهتها) 
HELMER
(standser foran hende).
Jeg burde have anet, at noget sligt vilde ske. Jeg burde have forudset det. Alle din faders letsindige grundsætninger –. Ti! Alle din faders letsindige grundsætninger har du taget i arv. Ingen religion, ingen moral, ingen pligtfølelse –. Å, hvor jeg er bleven straffet for, at jeg så igennem fingre med ham. For din skyld gjorde jeg det; og således lønner du mig. 
HELMER.
I ought to have known how it would be. I ought to have foreseen it. All your father’s want of principle- be silent!- all your father’s want of principle you have inherited- no religion, no morality, no sense of duty. How I am punished for screening him! I did it for your sake; and you reward me like this. 
Хельмер
(Останавливается перед ней.) Мне бы следовало предчувствовать возможность подобного. Следовало предвидеть. Все легкомысленные принципы твоего отца... Молчи. Ты унаследовала все легкомысленные принципы своего отца. Ни религии, ни морали, ни чувства долга... О, как я наказан за то, что взглянул тогда на его дело сквозь пальцы. Ради тебя. И вот как ты меня отблагодарила. 
海尔茂
你把我一生幸福全都葬送了。我的前途也让你断送了。喔,想起来真可怕!现在我让一个坏蛋抓在手心里。他要我怎么样我就得怎么样,他要我干什么我就得干什么。他用可以随便摆布我,我不能不依他。我这场大祸都是一个下贱女人惹出来的! 
هيلمر
كان يجب أن أتوقع شيئا من هذا القبيل , كان يجب أن أستبق الحوادث بشىء من بعد النظر , إن خسة أبيك وطباعه المتدهورة , اسكتى ...! إن خسة أبيك وطباعه المتدهورة قد انتقلت إليك , فلا دين , ولا أخلاق , ولا إحساس بالواجب , وهذا عقابى لأننى أغمضت عينى عن سيئاته من أجلك , ياله من جزاء ! 
NORA.
Ja, således. 
NORA.
Yes- like this. 
Нора.
Да, вот как. 
娜拉
我死了你就没事了。 
نورا
فعلا. 
HELMER.
Nu har du ødelagt hele min lykke. Hele min fremtid har du forspildt for mig. Å, det er forfærdeligt at tænke på. Jeg er i et samvittighedsløst menneskes vold; han kan gøre med mig, hvad han vil, forlange af mig, hvad det skal være, byde og befale over mig, som det lyster ham; – jeg tør ikke kny. Og så jammerligt må jeg synke ned og gå tilgrunde for en letsindig kvindes skyld! 
HELMER.
You have destroyed my whole happiness. You have ruined my future. Oh, it’s frightful to think of! I am in the power of a scoundrel; he can do whatever he pleases with me, demand whatever he chooses; he can domineer over me as much as he likes, and I must submit. And all this disaster and ruin is brought upon me by an unprincipled woman! 
Хельмер.
Теперь ты разрушила все мое счастье. Погубила все мое будущее. Ужас подумать! Я в руках бессовестного человека. Он может сделать со мной, что хочет, требовать от меня, чего угодно, приказывать мне, помыкать мной, как вздумается. Я пикнуть не посмею. И упасть в такую яму, погибнуть таким образом из-за ветреной женщины! 
海尔茂
哼,少说骗人的话。你父亲以前也老有那么一大套。照你说,就是你死了,我有什么好处?一点儿好处都没有。他还是可以把事情宣布出去,人家甚至还会疑惑我是跟你串通一气的,疑惑是我出主意撺掇你干的。这些事情我都得谢谢你——结婚以来我疼了你这些年,想不到你这么报答我。现在你明白你给我惹的是什么祸吗? 
هيملر
لقد حطمت سعادتى .. ودمرت مستقبلى , ما أبشع المصير فى قبضة ذلك المحتال الأفاق , إنه لقادر على أن يفعل بى ما يشاء .. وأن يطالبنى بما يشاء وأن يملى على إرادته دون أن أملك له رفضا , وكل هذا بفضل امرأة طائشة لا تقدر المسئولية. 
NORA.
Når jeg er ude af verden, så er du fri. 
NORA.
When I am out of the world, you will be free. 
Нора.
Раз меня не будет на свете, ты свободен. 
娜拉
(冷静安详)
我明白。 
نورا
ستعود إليك حريتك عندما أنزاح من الطريق. 
HELMER.
Å, ingen fagter. Slige talemåder havde din fader også på rede hånd. Hvad vilde det nytte mig, at du var ude af verden, som du siger? Ikke det ringeste vilde det nytte mig. Han kan gøre sagen bekendt alligevel; og gør han det, så blir jeg kanske mistænkt for at have været vidende om din forbryderske handling. Man vil kanske tro, at jeg har stået bagved, – at det er mig, som har tilskyndet dig! Og alt dette kan jeg takke dig for, dig, som jeg har båret på hænderne gennem hele vort ægteskab. Forstår du nu, hvad du har gjort imod mig? 
HELMER.
Oh, no fine phrases. Your father, too, was always ready with them. What good would it do me, if you were “out of the world,” as you say? No good whatever! He can publish the story all the same; I might even be suspected of collusion. People will think I was at the bottom of it all and egged you on. And for all this I have you to thank- you whom I have done nothing but pet and spoil during our whole married life. Do you understand now what you have done to me? 
Хельмер.
Ах, без фокусов! И у твоего отца всегда были наготове такие фразы. Мне-то какой будет прок из того, что тебя не будет на свете, как ты говоришь. Ни малейшего. Он все-таки может раскрыть дело. А раз он это сделает, меня, пожалуй, заподозрят в том, что я знал о твоем преступлении. Пожалуй, подумают, что за твоей спиной стоял я сам, что это я тебя подучил! И за все это я могу благодарить тебя! А я-то носил тебя на руках все время. Понимаешь ли ты теперь, что ты мне причинила? 
海尔茂
这件事真是想不到,我简直摸不着头脑。可是咱们好歹得商量个办法。把披肩摘下来。摘下来,听见没有!我先得想个办法稳住他,这件事无论如何不能让人家知道。咱们俩,表面上照样过日子——不要改样子,你明白不明白我的话?当然你还得在这儿住下去。可是孩子不能再交在你手里。我不敢再把他们交给你——唉,我对你说这么一句话心里真难受,因为你一向是我最心爱并且现在还——!可是现在情形已经改变了。从今以后再说不上什么幸福不幸福,只有想法子怎么挽救、怎么遮盖、怎么维持这个残破的局面—— 
هيملر
لا أريد كلاما مرصوصا من فضلك , كان أبوك هو الآخر يحفظ أمثلة كثيرة عن ظهر قلب , ماذا يفيدنى أن تنزاحى من الطريق كما تقولين ؟ أليس قادرا على أن ينشر الفضيحة على الملأ ؟ وإذ ذاك لن أسلم من الإتهام بأننى كنت شريكا لك فى جريمتك ؟ بل وللناس العذر إن داخلهم الظن بأننى الفاعل الحقيقى من وراء الستار .. وإننى أنا الذى أوحيت إليك بما بدر منك , هذه هديتك إلى ردا على ما حبوتك به منذ ضمنا هذا البيت زوجا وزجة , أتدركين الآن مدى ما انزلت بي؟ 
NORA
(med kold ro).
Ja. 
NORA.
[With cold calmness.]
Yes. 
Нора
(с холодным спокойствием).
Да. 

(门铃响起来) 
نورا
(فى فتور وهدوء)
نعم. 
HELMER.
Dette er så utroligt, at jeg ikke kan fastholde det. Men vi må se at komme tilrette. Tag schavlet af. Tag det af, siger jeg! Jeg må se at tilfredsstille ham på en eller anden måde. Sagen må dysses ned for enhver pris. – Og hvad dig og mig angår, så må det se ud, som om alt var imellem os ligesom før. Men naturligvis kun for verdens øjne. Du blir altså fremdeles her i huset; det er en selvfølge. Men børnene får du ikke lov til at opdrage; dem tør jeg ikke betro dig –. Å, at måtte sige dette til hende, som jeg har elsket så højt, og som jeg endnu –! Nå, det må være forbi. Herefterdags gælder det ikke længer lykken; det gælder bare at redde resterne, stumperne, skinnet –
(det ringer på entréklokken.) 
HELMER.
The thing is so incredible, I can’t grasp it. But we must come to an understanding. Take that shawl off. Take it off, I say! I must try to pacify him in one way or another- the matter must be hushed up, cost what it may.- As for you and me, we must make no outward change in our way of life- no outward change, you understand. Of course, you will continue to live here. But the children cannot be left in your care. I dare not trust them to you.- Oh, to have to say this to one I have loved so tenderly- whom I still-! But that must be a thing of the past. Henceforward there can be no question of happiness, but merely of saving the ruins, the shreds, the show- [A ring;  
Хельмер.
Это до того невероятно, что я просто опомниться не могу. Но придется постараться как-нибудь вы-путаться. Сними шаль. Сними, говорю тебе! Придется как-нибудь ублажить его. Дело надо замять во что бы то ни стало. А что касается нас с тобой, то нельзя и виду подавать: надо держаться, как будто все у нас идет по-старому. Но это, разумеется, только для людей. Ты, значит, останешься в доме, это само собой. Но детей ты не будешь воспитывать. Я не смею доверить их тебе... О-о! И это мне приходится говорить той, которую я так любил и которую еще... Но этому конец. Отныне нет уже речи о счастье, а только о спасении остатков, обломков, декорума!
(Звонок в передней.) 
(海尔茂吓了一跳)什么事?三更半夜的!难道事情发作了?难道他——娜拉,你快藏起来,只推托有病。 
هيملر
لا أكاد أتصور أننى فى يقظة , المهم أننا يجب أن نصل إلى حل , اخلعى ذلك الوشاح , اخلعيه قلت لك , يجب أن أحاول ترضيته بطريقة ما .. حتى تبقى المسألة طى الكتمان , مهما يكن الثمن , أما نحن , فيجب أن نحافظ على المظهر أمام الناس , كأن شيئا لم يحدث , ستبقين هنا بالطبع , ولكننى لن أسمح لك بتربية الأطفال .. إذ لا تطاوعنى نفسى على أن أتركهم فى رعايتك , يا للسخرية !.. أن يخرج من فمى هذا الكلام فى حق امرأة أحببتها من كل قلبى .. ومازلت , لا , هذا عهد مضى وانقضى , منذ الآن لن يكون جرينا وراء السعادة , بل فى إنقاذ ما يمكن انقاذه من الهدم .. من الحطام .. من المظهر ..
(يدق جرس الباب الخارجي) 
HELMER
(farer sammen).
Hvad er det? Så sent. Skulde det forfærdeligste –? Skulde han –? Skjul dig, Nora! Sig, du er syg.
(Nora blir stående ubevægelig. Helmer går hen og åbner forstuedøren.) 
HELMER starts.] What’s that? So late! Can it be the worst? Can he-? Hide yourself, Nora; say you are ill.
[NORA stands motionless. HELMER goes to the door and opens it. ] 
Хельмер
(Вздрагивая.) Кто это? Так поздно. Неужели надо ждать самого ужасного?.. Неужели он?.. Спрячься, Нора! Скажись больною!
(Нора не двигается с места. Хельмер идет и отворяет дверь в переднюю.) 

(娜拉站着不动。海尔茂走过去开门。) 
هيملر
(فزعا)
من يا ترى ؟ وفى هذه الساعة المتأخرة ؟ أنكون بلغنا أسوأ مرحلة ؟ .. أيكون قد ... ؟ إختبئى يا نورا , قولى إنك مريضة.
(لا تبدى نورا حراكا , ويتقدم هيملر ليفتح باب الصالة). 
STUEPIGEN
(halvt afklædt, i forstuen).
Her kom et brev til fruen. 
ELLEN.
[Half dressed, in the hall.]
Here is a letter for you, ma’am. 
Служанка
(полуодетая, из передней).
Письмо барыне. 
爱伦
(披着衣服在门厅里)
太太,您有封信。 
الخادمة
(تظهر عند الباب فى ثياب النوم)
خطاب لسيدتي. 
HELMER.
Giv mig det. (griber brevet og lukker døren.) Ja, det er fra ham. Du får det ikke; jeg vil selv læse det. 
HELMER.
Give it to me. [Seizes the letter and shuts the door.] Yes, from him. You shall not have it. I shall read it. 
Хельмер.
Давай сюда. (Хватает письмо и затворяет дверь.) Да, от него. Ты не получишь. Я сам прочту. 
海尔茂
给我。(把信抢过来,关上门)果然是他的。你别看。我念给你听。 
هيملر
أعطنيه (يأخذ الخطاب ويغلق الباب) نعم .. إنه منه .. لن أعطيك إياه , سأقرأه بنفسى. 
NORA.
Læs du. 
NORA.
Read it? 
Нора.
Прочти. 
娜拉
快念! 
نورا
اقرأه. 
HELMER
(ved lampen).
Jeg har næppe mod til det. Kanske er vi fortabte, både du og jeg. Nej; jeg må vide det, (bryder brevet ilsomt; løber nogle linjer igennem; ser på et indlagt papir; et glædesskrig): Nora! 
HELMER.
[By the lamp.]
I have hardly the courage to. We may both be lost, both you and I. Ah! I must know. [Hastily tears the letter open; reads a few lines, looks at an enclosure; with a cry of joy.] Nora! 
Хельмер
(около лампы).
У меня едва хватает духу. Быть может, мы уже погибли, и ты и я... Нет, надо же узнать. (Лихорадочно вскрывает конверт, пробегает глазами несколько строк, смотрит на вложенную в письмо бумагу и радостно вскрикивает.) Нора! 
海尔茂
(凑着灯看)
我几乎不敢看这封信。说不定咱们俩都会完蛋。也罢,反正总得看。(慌忙拆信,看了几行之后发现信里夹着一张纸,马上快活得叫起来)娜拉! 
هيملر
(واقفا بجوار المصباح)
لا أكاد أجد الشجاعة الكافية .. فقد يكون رسول شر لنا , لا , يجب أن أعرف (يفض الخطاب , ويقرأ بضعة أسطر , ثم ينظر إلى ورقة مرفقة مع الخطاب , ويطلق صيحة فرح) نورا ! 
NORA
(ser spørgende på ham). 
[Nora looks inquiringly at him. ] 
Нора
(вопросительно смотрит на него.) 

(娜拉莫名其妙地瞧着他。) 
نورا

(تنظر إليه متسائلة) 
HELMER.
Nora! – Nej; jeg må læse det endnu en gang. – Jo, jo; så er det. Jeg er frelst! Nora, jeg er frelst! 
HELMER.
Nora!- Oh! I must read it again.- Yes, yes, it is so. I am saved! Nora, I am saved! 
Нора.
... Нет, дай прочесть еще раз... Да, да, так. Спасен! Нора, я спасен! 
海尔茂
娜拉!喔,别忙!让我再看一遍!不错,不错!我没事了!娜拉,我没事了! 
هيلمر
نورا ! لأتأكد أوا مما قرأت , نعم , صحيح , لقد نجوت , نورا .. لقد نجوت ! 
NORA.
Og jeg? 
NORA.
And I? 
Нора.
А я? 
娜拉
我呢? 
نورا
وأنا ؟ 
HELMER.
Du også, naturligvis; vi er frelste begge to, både du og jeg. Se her. Han sender dig dit gældsbevis tilbage. Han skriver, at han fortryder og angrer –; at et lykkeligt omslag i hans liv –; å, det kan jo være det samme, hvad han skriver. Vi er frelste, Nora! Der er ingen, som kan gøre dig noget. Å, Nora, Nora –; nej, først alt dette afskyelige ud af verden. Lad mig se – (kaster et blik på forskrivningen.) Nej, jeg vil ikke se det; det skal ikke være for mig andet, end en drøm altsammen. (river beviset og begge brevene istykker, kaster det hele ind i ovnen og ser på det, mens det brænder.) Se så; nu er det ikke mere til. – Han skrev, at du siden juleaften –. Å, det må have været tre forfærdelige dage for dig, Nora. 
HELMER.
You too, of course; we are both saved, both of us. Look here- he sends you back your promissory note. He writes that he regrets and apologises, that a happy turn in his life- Oh, what matter what he writes. We are saved, Nora! No one can harm you. Oh, Nora, Nora-; but first to get rid of this hateful thing. I’ll just see- [Glances at the I.O.U.] No, I will not look at it; the whole thing shall be nothing but a dream to me. [Tears the I.O.U. and both letters in pieces. Throws them into the fire and watches them burn.] There! it’s gone!- He said that ever since Christmas Eve- Oh, Nora, they must have been three terrible days for you! 
Хельмер.
И ты, разумеется. Мы оба спасены, и ты и я. Гляди! Он возвращает тебе твое долговое обязательство. Пишет, что раскаивается и жалеет... что счастливый поворот в его судьбе... Ну да все равно, что он там пишет. Мы спасены, Нора! Никто тебе ничего не может сделать. Ах, Нора, Нора!.. Нет, сначала уничтожить всю эту гадость. Посмотрим-ка... (Бросает взгляд на расписку.) Нет, и смотреть не хочу. Пусть все это будет для меня только сном. (Разрывает в клочки и письмо и долговое обязательство, бросает в печку и смотрит, как все сгорает.) Вот так. Теперь и следа не осталось... Он писал, что ты с сочельника... Ах, какие же это были, ужасные три дня для тебя, Нора! 
海尔茂
自然你也没事了,咱们俩都没事了。你看,他把借据还你了。他在信里说,这件事非常抱歉,要请你原谅,他又说他现在交了运——喔,管他还写些什么。娜拉,咱们没事了!现在没人能害你了。喔,娜拉,娜拉——咱们先把这害人的东西消灭了再说。让我再看看——(朝着借据瞟了一眼)喔,我不想再看它,只当是做了一场梦。(把借据和柯洛克斯泰的两封信一齐都撕掉,扔在火炉里,看它们烧)好!烧掉了!他说自从二十四号起——喔,娜拉,这三天你一定很难过。 
هيملر
وأنت أيضا بالطبع , لقد نجونا نحن الاثنين , أنا وأنت , انظرى , إنه يعيد لك الكمبيالة .. ويبدى أسفه معتذرا عما بدر منه .. ويقول إن تحولا سعيدا فى حياته .. أوه .. أية أهمية لما يقول ؟ لقد نجونا يا نورا , لن يستطيع أحد أن يصيبك بأذى , نورا , نورا , ولكن يجب أوا أن نبيد هذه الكمبيالة اللعينة , ماذا تحتوى .. ؟ (يلقى إليها نظرة عابرة) لا , لن أنظر إليها , لتبق المسألة كلها مجرد حلم مزعج لا أكثر ولا أقل. (يمزق الصك والخطابين , ويلقى بالقطع إلى المدفأة , ويراقبها وهى تحترق) هه , لم يعد لها وجود , يقول منذ ليلة عيد الميلاد .. لا ريب أن تلك الأيام الثلاثة كانت تجربة سيئة بالنسبة لك يا نورا. 
NORA.
Jeg har kæmpet en hård strid i disse tre dage. 
NORA.
I have fought a hard fight for the last three days. 
Нора.
Я жестоко боролась эти три дня. 
娜拉
这三天我真不好过。 
نورا
لقد كافحت خلالها كفاحا مريرا. 
HELMER.
Og våndet dig, og ikke øjnet anden udvej end –. Nej; vi vil ikke mindes alt dette hæslige. Vi vil kun juble og gentage: det er over; det er over! Hør dog på mig, Nora; du synes ikke at fatte det: det er over. Hvad er det dog for noget – dette stivnede udtryk? Å, stakkers lille Nora, jeg forstår det nok; du synes ikke du kan tro på, at jeg har tilgivet dig. Men det har jeg, Nora; jeg sværger dig til: jeg har tilgivet dig alt. Jeg véd jo, at hvad du gjorde, det gjorde du af kærlighed til mig. 
HELMER.
And in your agony you saw no other outlet but- No; we won’t think of that horror. We will only rejoice and repeat- it’s over, all over! Don’t you hear, Nora? You don’t seem able to grasp it. Yes, it’s over. What is this set look on your face? Oh, my poor Nora, I understand; you cannot believe that I have forgiven you. But I have, Nora; I swear it. I have forgiven everything. I know that what you did was all for love of me. 
Хельмер.
И страдала и не видела другого исхода, как... Нет, не надо и вспоминать обо всем этом ужасе. Будем теперь только радоваться и твердить: все прошло, прошло! Слушай, же, Нора, ты как будто еще не понимаешь, что все прошло. Что же это такое... Ты как будто окаменела? Ах, бедная малютка Нора, я понимаю, понимаю. Тебе не верится, что я простил тебя. Но я простил, Нора, клянусь, я простил тебе все. Я ведь знаю: все, что ты наделала, ты сделала из любви ко мне. 
海尔茂
你心里难过,想不出好办法,只能——喔,现在别再想那可怕的事情了。我们只应该高高兴兴多说几遍"现在没事了,现在没事了!"听见没有,娜拉!你好像不明白。我告诉你,现在没事了。你为什么绷着脸不说话?喔,我的可怜的娜拉,我明白了,你以为我还没饶恕你。娜拉,我赌咒,我已经饶恕你了,我知道你干那件事都是因为爱我。 
هيملر
وقاسيت الأهوال حتى إنك لم ترى سبيلا للخلاص إلا .. كلا , لن نعود إلى ذكر هذه المسائل المؤلمة مرة أخرى , لنترك الفرح يغمر قلبينا , ولنقل فى ابتهاج , "لقد زال الخطر , زال الخطر" , أتسمعين يا نورا ؟ أقول لك إن الخطر قد زال , ما هذه النظرة المتجهمة ؟ آه , فهمت يا عزيزتى , إنك لا تصدقين أننى غفرت لك , ولكنها الحقيقة يا نورا , أقسم لك , لقد غفرت لك كل شىء , إننى أدرك أن الدافع لك على ما فعلت كان حبك لي. 
NORA.
Det er sandt. 
NORA.
That is true. 
Нора.
Это верно. 
娜拉
这倒是实话。 
نورا
هذا صحيح. 
HELMER.
Du har elsket mig, som en hustru bør elske sin mand. Det var kun midlerne, som du ikke havde indsigt nok til at dømme om. Men tror du, at du er mig mindre kær, fordi du ikke forstår at handle på egen hånd? Nej, nej; støt du dig bare til mig; jeg skal råde dig; jeg skal vejlede dig. Jeg måtte ikke være en mand, hvis ikke netop denne kvindelige hjælpeløshed gjorde dig dobbelt tiltrækkende i mine øjne. Du skal ikke fæste dig ved de hårde ord, jeg sagde dig i den første forfærdelse, da jeg syntes, alt måtte styrte sammen over mig. Jeg har tilgivet dig, Nora; jeg sværger dig til, jeg har tilgivet dig. 
HELMER.
You loved me as a wife should love her husband. It was only the means that, in your inexperience, you misjudged. But do you think I love you the less because you cannot do without guidance? No, no. Only lean on me; I will counsel you, and guide you. I should be no true man if this very womanly helplessness did not make you doubly dear in my eyes. You mustn’t dwell upon the hard things I said in my first moment of terror, when the world seemed to be tumbling about my ears. I have forgiven you, Nora- I swear I have forgiven you. 
Хельмер.
Ты любила меня, как жена должна любить мужа. Ты только не смогла хорошенько разобраться в средствах. Но неужели ты думаешь, что я буду меньше любить тебя из-за того, что ты неспособна действовать самостоятельно? Нет, нет, смело обопрись на меня, я буду твоим советчиком, руководителем. Я не был бы мужчиной, если бы именно эта женская беспомощность не делала тебя вдвое милее в моих глазах. Ты не думай больше о тех резких словах, которые вырвались у меня в минуту первого испуга, когда мне показалось, что все вокруг меня рушится. Я простил тебя, Нора. Клянусь тебе, я простил тебя. 
海尔茂
你正像做老婆的应该爱丈夫那样地爱我。只是你没有经验,用错了方法。可是难道因为你自己没主意,我就不爱你吗?我决不会。你只要一心一意依赖我,我会指点你,教导你。正因为你自己没办法,所以我格外爱你,要不然我还算什么男子汉大丈夫?刚才我觉得好像天要塌下来,心里一害怕,就说了几句不好听的话,你千万别放在心上。娜拉,我已经饶恕你了。我赌咒不再埋怨你。 
هيملر
أحببتنى حب الزوجة لزوجها , وإن أخطأك التوفيق فى اختيار الوسائل , ولكن هل تحسبين أن حبى لك يقلل من شأنه ما تبدينه من عجز ؟ لا , لا , كل ما علىك هو أن تعمدى على , وأنا كفيل بالنصح والإرشاد , ما كنت لأعد من بنى جنسى إن لم تزدنى أنوثتك الضعيفة إقبالا علىك , لا تفكرى فيما قلته لك فى لحظة الانفعال الأولى , وأنا أتوهم أن الدنيا قد إنطبقت فوق رأسى , لقد غفرت لك يا نورا , أقسم أننى غفرت لك. 
NORA.
Jeg takker dig for din tilgivelse.
(hun går ud gennem døren til højre.) 
NORA.
I thank you for your forgiveness.
[Goes out, to the right. ] 
Нора.
Благодарю тебя за твое прощение.
(Уходит в дверь направо.) 
娜拉
谢谢你宽恕我。
(从右边走出去。) 
نورا
أشكرك أن غفرت لي.
(تنصرف خلال باب اليمين) 
HELMER.
Nej, bliv –. (ser ind.) Hvad vil du der i alkoven? 
HELMER.
No, stay-! [Looking through the doorway.] What are you going to do? 
Хельмер.
Нет, постой... (Заглядывая туда.) Ты что хочешь? 
海尔茂
别走!(向门洞里张望)你要干什么? 
هيملر
لا تذهبي. (يطل من الباب) ماذا تفعلىن عندك ؟ 
NORA
(indenfor).
Kaste maskeradedragten. 
NORA.
[Inside.]
To take off my masquerade dress. 
Нора
(из другой комнаты).
Сбросить маскарадный костюм. 
娜拉
(在里屋)
我去脱掉跳舞的服装。 
نورا
(من الخارج)
أخلع عن نفسى ثوب الدمية. 
HELMER
(ved den åbne dør).
Ja, gør det; se at komme til ro og få samlet dit sind til ligevægt igen, du min lille forskræmte sangfugl. Hvil du dig trygt ud; jeg har brede vinger til at dække dig med. (går omkring i nærheden af døren.) Å, hvor vort hjem er lunt og smukt, Nora. Her er ly for dig; her skal jeg holde dig som en jaget due, jeg har fået reddet uskadt ud af høgens klør; jeg skal nok bringe dit stakkers klappende hjerte til ro. Lidt efter lidt vil det ske, Nora; tro du mig. Imorgen vil alt dette se ganske anderledes ud for dig; snart vil alting være ligesom før; jeg skal ikke længe behøve at gentage for dig, at jeg har tilgivet dig; du vil selv usvigelig føle, at jeg har gjort det. Hvor kan du tænke, det skulde kunne falde mig ind at ville forstøde dig, eller blot bebrejde dig noget? Å, du kender ikke en virkelig mands hjertelag, Nora. Der er for en mand noget så ubeskriveligt sødt og tilfredsstillende i dette, at vide med sig selv, at han har tilgivet sin hustru, – at han har tilgivet hende af fuldt og oprigtigt hjerte. Hun er jo derved ligesom i dobbelt forstand blevet hans ejendom; han har ligesom sat hende ind i verden påny; hun er på en måde bleven både hans hustru og hans barn tillige. Således skal du være for mig herefterdags, du lille rådvilde, hjælpeløse væsen. Ængst dig ikke for nogenting, Nora; bare åbenhjertig imod mig, så skal jeg være både din vilje og din samvittighed. – Hvad er det? Ikke tilsengs? Har du klædt dig om? 
HELMER.
[In the doorway.]
Yes, do, dear. Try to calm down, and recover your balance, my scared little song-bird. You may rest secure. I have broad wings to shield you. [Walking up and down near the door.] Oh, how lovely- how cosy our home is, Nora! Here you are safe; here I can shelter you like a hunted dove whom I have saved from the claws of the hawk. I shall soon bring your poor beating heart to rest; believe me, Nora, very soon. To-morrow all this will seem quite different- everything will be as before. I shall not need to tell you again that I forgive you; you will feel for yourself that it is true. How could you think I could find it in my heart to drive you away, or even so much as to reproach you? Oh, you don’t know a true man’s heart, Nora. There is something indescribably sweet and soothing to a man in having forgiven his wife- honestly forgiven her, from the bottom of his heart. She becomes his property in a double sense. She is as though born again; she has become, so to speak, at once his wife and his child. That is what you shall henceforth be to me, my bewildered, helpless darling. Don’t be troubled about anything, Nora; only open your heart to me, and I will be both will and conscience to you. [NORA enters in everyday dress.] Why, what’s this? Not gone to bed You have changed your dress? 
Хельмер
(у дверей).
Да, да, хорошо. И постарайся успокоиться, прийти в себя, моя бедная напуганная певунья-пташка. Обопрись спокойно на меня, у меня широкие крылья, чтобы прикрыть тебя. (Ходит около дверей.) Ах, как у нас тут славно, уютно, Нора. Тут твой приют, тут я буду лелеять тебя, как загнанную голубку, которую спас невредимой из когтей ястреба. Я сумею успокоить твое бедное трепещущее сердечко. Мало-помалу это удастся, Нора, поверь мне. Завтра тебе все уже покажется совсем иным, и скоро все пойдет опять по-старому, мне не придется долго повторять тебе, что я простил тебя. Ты сама почувствуешь, что это так. Как ты можешь думать, что мне могло бы теперь прийти в голову оттолкнуть тебя или даже хоть упрекнуть в чем-нибудь? Ах, ты не знаешь сердца настоящего мужа, Нора. Мужу невыразимо сладко и приятно сознавать, что он простил свою жену... простил от всего сердца. Она от этого становится как будто вдвойне его собственной - его неотъемлемым сокровищем. Он как будто дает ей жизнь вторично. Она становится, так сказать, и женой его и ребенком. И ты теперь будешь для меня и тем и другим, мое беспомощное, растерянное созданьице. Не бойся ничего, Нора, будь только чистосердечна со мной, и я буду и твоей волей и твоей совестью... Что это? Ты не ложишься? Переоделась? 
海尔茂
(在门洞里)
好,去吧。受惊的小鸟儿,别害怕,定定神,把心静下来。你放心,一切事情都有我。我的翅膀宽,可以保护你。(在门口走来走)喔,娜拉,咱们的家多可爱,多舒服!你在这儿很安全,我可以保护你,像保护一只从鹰爪子底下救出来的小鸽子一样。我不久就能让你那颗扑扑跳的心定下来,娜拉,你放心。到了明天,事情就不一样了,一切都会恢复老样子。我不用再说我已经饶恕你,你心里自然会明白我不是说假话。难道我舍得把你撵出去?别说撵出去,就说是责备,难道我舍得责备你?娜拉,你不懂得男子汉的好心肠。要是男人饶恕了他老婆——真正饶恕了她,从心坎里饶恕了她——他心里会有一股没法子形容的好滋味。从此以后他老婆越发是他私有的财产。做老婆的就像重新投了胎,不但是她丈夫的老婆,并且还是她丈夫的孩子。从今以后,你就是我的孩子,我的吓坏了的可怜的小宝贝。别着急,娜拉,只要你老老实实对待我,你的事情都由我作主,都由我指点-怎么,你还不睡觉?又换衣服干什么? 
هيملر
(واقفا فى المدخل)
طيب , هدئى من روعك يا نورا , وأطردى ما يثقل رأسك الجميل من خواطر مزعجة , اطمئنى يا بلبلتى الصغيرة فإن لى أجنحة عريضة تأمنين فى ظلها , (يتمشى بجوار الباب) ما أجمل عشنا الهنئ يا نورا, حيث تسود الراحة والطمأنينة , سأسهر علىك وأحميك من الأذى , وكأنك طائر عزيز كانت تطارده براثن صقر جارح , سأبذل كل جهدى لأعيد إلى نفسك هدوءها , صدقينى يا نورا , كل شىء سيسوى بالتدريج , وسترين عندما تبزغ شمس الغد أن القصة تبدو لك فى ضوء آخر مختلف , ولن يمضى وقت طويل حتى تعود المياه إلى مجاريها , فتطمئن نفسك , وتتبخر رواسب الشك لديك , تأكدى أننى لن أفكر لحظة فى أن أصدمك أو أوجه إليك اللوم , فمن طبيعة الرجل الصادق أن يحس فى أعماقه بالرضاء والسرور عندما يسود قلبه شعور حقيقى بالصفح نحو زوجته , وكأنما قد تأكد الرباط بينهما من جديد , أو كأنه قد منحها الحياة من جديد , فتصبح زوجته وطفلته فى وقت واحد , وهكذا حالك معى يا حبيبتى الصغيرة , يا من ينتفض قلبها لأتفه سبب , لتطمئن نفسك يا نورا , وما علىك إلا أن تصارحينى القول دائما , وسأكون لك بمثابة الإرادة المنفذة , والضمير المرشد معا , ما هذا ؟ ألم تأوى إلى فراشك بعد ؟ هل أبدلت ثيابك ؟ 
NORA
(i sin hverdagskjole).
Ja, Torvald, nu har jeg klædt mig om. 
NORA.
Yes, Torvald; now I have changed my dress. 
Нора
(в обыкновенном домашнем платье).
Да, Торвальд, переоделась. 
娜拉
(娜拉换了家常衣服走进来)
不错,我把衣服换掉了。 
نورا
(فى ثياب النهار)
نعم يا تورفالد , أبدلت ثيابي. 
HELMER.
Men hvorfor, nu, så sent –? 
HELMER.
But why now, so late-? 
Хельмер.
Да зачем? В такой поздний час?.. 
海尔茂
这么晚还换衣服干什么? 
هيلمر
وما الداعى , فى هذه الساعة المتأخرة ؟ 
NORA.
Inat sover jeg ikke. 
NORA.
I shall not sleep to-night. 
Нора.
Мне не спать эту ночь... 
娜拉
今晚我不睡觉。 
نورا
لن أنام الليلة. 
HELMER.
Men, kære Nora – 
HELMER.
But, Nora dear- 
Хельмер.
Но, дорогая Нора... 
海尔茂
可是,娜拉—— 
هيملر
ولكن يا عزيزتى نورا .. 
NORA
(ser på sit uhr).
Klokken er endnu ikke så mange. Sæt dig her, Torvald; vi to har meget at tale sammen.
(hun sætter sig ved den ene side af bordet.) 
NORA.
[Looking at her watch.]
It’s not so late yet. Sit down, Torvald; you and I have much to say to each other.
[She sits at one side of the table. ] 
Нора
(смотрит на свои часы).
Не так еще поздно. Присядь, Торвальд. Нам с тобой есть о чем поговорить.
(Садится к столу.) 
娜拉
(看自己的表)
时候还不算晚。托伐,坐下,咱们有好些话要谈一谈。
(她在桌子一头坐下) 
نورا
(تنظر إلى ساعتها)
ليس الوقت متأخرا إلى هذا الحد , اجلس هنا يا تورفالد , لابد لنا من حديث طويل
(تجلس إلى جانب المنضدة). 
HELMER.
Nora, – hvad er dette her? Dette stivnede udtryk – 
HELMER.
Nora- what does this mean? Your cold, set face- 
Хельмер.
Нора... что это? Это застывшее выражение... 
海尔茂
娜拉,这是什么意思?你的脸色铁板冰冷的—— 
هيملر
نورا .. ما هذا ؟ لم هذا الوجه الجامد القسمات ؟ 
NORA.
Sæt dig ned. –Det blir langt. Jeg har meget at tale med dig om. 
NORA.
Sit down. It will take some time. I have much to talk over with you.
[HELMER sits at the other side of the table. ] 
Нора.
Присядь. Разговор будет долгий. Мне надо многое сказать тебе. 
娜拉
坐下。一下子说不完。我有好些话跟你谈。 
نورا
اجلس , هذا أمر يستغرق بعض الوقت , لدى كلام كثير أريد أن أفضى به إليك. 
HELMER
(sætter sig ved bordet lige over for hende).
Du ængster mig, Nora. Og jeg forstår dig ikke. 
HELMER.
You alarm me, Nora. I don’t understand you. 
Хельмер
(садясь к столу напротив нее).
Ты меня пугаешь, Нора. И я не понимаю тебя. 
海尔茂
(在桌子那一头坐下)
娜拉,你把我吓了一大跳。我不了解你。 
هيملر
(يجلس أمامها إلى المنضدة)
إنك تثيرين قلقى يا نورا , لست أفهمك. 
NORA.
Nej, det er det just. Du forstår mig ikke. Og jeg har heller aldrig forstået dig – før iaften. Nej, du skal ikke afbryde mig. Du skal bare høre på, hvad jeg siger. – Dette er et opgør, Torvald. 
NORA.
No, that is just it. You don’t understand me; and I have never understood you- till to-night. No, don’t interrupt. Only listen to what I say.- We must come to a final settlement, Torvald. 
Нора.
В том-то и дело. Ты меня не понимаешь. И я тебя не понимала... до нынешнего вечера. Нет, не прерывай меня. Ты только выслушай меня... Сведем счеты, Торвальд. 
娜拉
这话说得对,你不了解我,我也到今天晚上才了解你。别打岔。听我说下去。托伐,咱们必须把总账算一算。 
نورا
هذه هى المشكلة , لا أنت تفهمنى , ولا أنا كنت أفهمك , حتى هذه الساعة , لا تقاطعنى , ينبغى أن تنصت إلى جيدا .. فهذه لحظة تصفية الحساب يا تورفالد. 
HELMER.
Hvorledes mener du det? 
HELMER.
How do you mean? 
Хельмер.
Что такое ты говоришь? 
海尔茂
这话怎么讲? 
هيملر
ماذا تعنين ؟ 
NORA
(efter en kort taushed).
Er dig ikke en ting påfaldende, således som vi sidder her? 
NORA.
[After a short silence.]
Does not one thing strike you as we sit here? 
Нора
(после короткой паузы).
Тебя не поражает одна вещь, вот сейчас, когда мы так сидим с тобой? 
娜拉
(顿了一顿)
现在咱们面对面坐着,你心里有什么感想? 
نورا
(بعد لحظة صمت قصيرة)
ألا يدهشك أن تجمعنا مثل هذه الجلسة ؟ 
HELMER.
Hvad skulde det være? 
HELMER.
What should strike me? 
Хельмер.
Что бы это могло быть? 
海尔茂
我有什么感想? 
هيملر
ما موضع الدهشة ؟ 
NORA.
Vi har nu været gifte i otte år. Falder det dig ikke ind, at det er første gang vi to, du og jeg, mand og kone, taler alvorligt sammen? 
NORA.
We have been married eight years. Does it not strike you that this is the first time we two, you and I, man and wife, have talked together seriously? 
Нора.
Мы женаты восемь лет. Тебе не приходит в голову, что это ведь в первый раз мы с тобой, муж с женою, сели поговорить серьезно? 
娜拉
咱们结婚已经八年了。你觉得不觉得,这是头一次咱们夫妻正正经经谈谈话? 
نورا
لقد مضى على زواجنا ثمانى سنوات , وهذه هى أول مرة نلتقى فيها , انا وأنت , كزوجة وزوج , للحديث بشكل جدى .. 
HELMER.
Ja, alvorligt, – hvad vil det sige? 
HELMER.
Seriously! What do you call seriously? 
Хельмер.
Серьезно... в каком смысле? 
海尔茂
正正经经!这四个字怎么讲? 
هيملر
ماذا كنت تقصد ماذا كنت تقصدين بكلمة جدى ؟ 
NORA.
I otte samfulde år, – ja længere, – lige fra vort første bekendtskab, har vi aldrig vekslet et alvorligt ord om alvorlige ting. 
NORA.
During eight whole years, and more- ever since the day we first met- we have never exchanged one serious word about serious things. 
Нора.
Целых восемь лет... больше... с первой минуты нашего знакомства мы ни разу не обменялись серьезным словом о серьезных вещах. 
娜拉
这整整的八年——要是从咱们认识的时侯算起,其实还不止八年——咱们从来没在正经事情上头谈过一句正经话。 
نورا
طوال تلك الأعوام الثمانية , بل وقبل ذلك بكثير , منذ أن تعارفنا , لم يحدث أن تبادلنا كلمة واحدة فى أى موضوع جدي. 
HELMER.
Skulde jeg da idelig og altid indvie dig i bekymringer, som du dog ikke kunde hjælpe mig at bære? 
HELMER.
Was I always to trouble you with the cares you could not help me to bear? 
Хельмер.
Что же мне было посвящать тебя в свои деловые заботы, которых ты все равно не могла мне облегчить. 
海尔茂
难道要我经常把你不能帮我解决的事情麻烦你? 
هيملر
أوَكنت تريدين منى أن أثقل كاهلك فى كل مناسبة وأخرى بمتاعب ومشاكل لا عهد لك بها ؟ 
NORA.
Jeg taler ikke om bekymringer. Jeg siger, vi har aldrig siddet i alvor sammen, for at søge at komme tilbunds i noget. 
NORA.
I am not talking of cares. I say that we have never yet set ourselves seriously to get to the bottom of anything. 
Нора.
Я не говорю о деловых заботах. Я говорю, что мы вообще никогда не заводили серьезной беседы, не пытались вместе обсудить что-нибудь, вникнуть во что-нибудь серьезное. 
娜拉
我不是指着你的业务说。我说的是,咱们从来没坐下来正正经经细谈过一件事。 
نورا
لست أعنى مشاغل العمل .. بل أقول إننا لم نضم رأسينا فى يوم من الأيام بغية الوصول إلى البت فى أمر من الأمور. 
HELMER.
Men, kæreste Nora, vilde da det have været for dig? 
HELMER.
Why, my dearest Nora, what have you to do with serious things? 
Хельмер.
Ну, милочка Нора, разве это было по твоей части? 
海尔茂
我的好娜拉,正经事跟你有什么相干? 
هيملر
وهل كان يجديك ذلك فى شىء ؟ 
NORA.
Der er vi ved sagen. Du har aldrig forstået mig. – Der er øvet megen uret imod mig, Torvald. Først af pappa og siden af dig. 
NORA.
There we have it! You have never understood me.- I have had great injustice done me, Torvald; first by father, and then by you. 
Нора.
Вот мы и добрались до сути. Ты никогда не понимал меня... Со мной поступали очень несправедливо, Торвальд. Сначала папа, потом ты. 
娜拉
咱们的问题就在这儿!你从来就没了解过我。我受尽了委屈,先在我父亲手里,后来又在你手里。 
نورا
هذه هى المشكلة , إنك لم تفهمنى فى حياتك , لقد أذنبتما فى حقى يا تورفالد .. أبى أولا , ثم أنت من بعده. 
HELMER.
Hvad! Af os to, – af os to, der har elsket dig højere end alle andre mennesker? 
HELMER.
What! By your father and me?- By us, who have loved you more than all the world? 
Хельмер.
Что! Мы двое?.. Когда мы оба любили тебя больше, чем кто-либо на свете? 
海尔茂
这是什么话!你父亲和我这么爱你,你还说受了我们的委屈! 
هيملر
ماذا ؟ نحن ؟ نحن اللذين أحببناك أكثر من أى إنسان فى الوجود ؟! 
NORA
(ryster på hovedet).
I har aldrig elsket mig. I har bare syntes, det var fornøjeligt at være forelsket i mig. 
NORA.
[Shaking her head.]
You have never loved me. You only thought it amusing to be in love with me. 
Нора
(качая головой).
Вы никогда меня не любили. Вам только нравилось быть в меня влюбленными. 
娜拉
(摇头)
你们何尝真爱过我,你们爱我只是拿我消遣。 
نورا
(تهز رأسها)
إنك لم تحبنى أبدا , بل لذَّ لك أن تقع فى حبي. 
HELMER.
Men, Nora, hvad er dette for ord? 
HELMER.
Why, Nora, what a thing to say! 
Хельмер.
Нора, что это за слова? 
海尔茂
娜拉,这是什么话! 
هيملر
نورا , ماذا تقولين ؟ 
NORA.
Ja, det er nu så, Torvald. Da jeg var hjemme hos pappa, så fortalte han mig alle sine meninger, og så havde jeg de samme meninger; og hvis jeg havde andre, så skjulte jeg det; for det vilde han ikke have likt. Han kaldte mig sit dukkebarn, og han legte med mig, som jeg legte med mine dukker. Så kom jeg i huset til dig – 
NORA.
Yes, it is so, Torvald. While I was at home with father, he used to tell me all his opinions, and I held the same opinions. If I had others I said nothing about them, because he wouldn’t have liked it. He used to call me his doll-child, and played with me as I played with my dolls. Then I came to live in your house- 
Нора.
Да, уж так оно и есть, Торвальд. Когда я жила дома, с папой, он выкладывал мне все свои взгляды, и у меня оказывались те же самые; если же у меня оказывались другие, я их скрывала, - ему бы это не понравилось. Он звал меня своей куколкой-дочкой, забавлялся мной, как я своими куклами. Потом я попала к тебе в дом.... 
娜拉
托伐,这是老实话。我在家跟父亲过日子的时候,他把他的意见告诉我,我就跟着他的意见走,要是我的意见跟他不一样,我也不让他知道,因的他知道了会不高兴。他叫我"泥娃娃孩子",把我当作一件玩意儿,就像我小时候玩我的泥娃娃一样。后来我到你家来住着—— 
نورا
إنها الحقيقة السافرة يا تورفالد , كان أبى فيما مضى يسر إلى برأيه فى كل كبيرة وصغيرة , فنشأت أعتنق نفس آرائه , وإذا حدث أن كونت لنفسى رأيا مخالفا , كنت أكتمه عنه خشية أن أضايقه , كنت فى نظره عروسا من الحلوى .. يدللنى كما كنت أدلل عرائسى ولعبى , وعندما انتقلت لأعيش معك ... 
HELMER.
Hvad er det for udtryk du bruger om vort ægteskab? 
HELMER.
What an expression to use about our marriage! 
Хельмер.
Что за выражение, когда говоришь о нашем браке! 
海尔茂
用这种字眼形容咱们的夫妻生活简直不像话! 
هيملر
أهذا وصفك لرباط الزوجية المقدس بيننا ؟ 
NORA
(uforstyrret).
Jeg mener, så gik jeg fra pappas hænder over i dine. Du indretted alting efter din smag, og så fik jeg den samme smag som du; eller jeg lod bare så; jeg véd ikke rigtig –; jeg tror det var begge dele; snart det ene og snart det andet. Når jeg nu ser på det, så synes jeg, jeg har levet her som et fattigt menneske, – bare fra hånden og i munden. Jeg har levet af at gøre kunster for dig, Torvald. Men du vilde jo ha’e det så. Du og pappa har gjort stor synd imod mig. I er skyld i, at der ikke er blevet noget af mig. 
NORA.
[Undisturbed.]
I mean I passed from father’s hands into yours. You arranged everything according to your taste; and I got the same tastes as you; or I pretended to- I don’t know which- both ways, perhaps; sometimes one and sometimes the other. When I look back on it now, I seem to have been living here like a beggar, from hand to mouth. I lived by performing tricks for you, Torvald. But you would have it so. You and father have done me a great wrong. It is your fault that my life has come to nothing. 
Нора
(невозмутимо).
Я хочу сказать, что я из папиных рук перешла в твои. Ты все устраивал по своему вкусу, и у меня стал твой вкус или я только делала вид, что это так, - не знаю хорошенько. Пожалуй, и то и другое. Иногда бывало так, иногда этак. Как оглянусь теперь назад, мне кажется, я вела здесь самую жалкую жизнь, перебиваясь со дня на день!.. Меня поили, кормили, одевали, а мое дело было развлекать, забавлять тебя, Торвальд. Вот в чем проходила моя жизнь. Ты так устроил. Ты и папа много виноваты передо мной. Ваша вина, что из меня ничего не вышло. 
娜拉
(满不在乎)
我是说,我从父亲手里转移到了你手里。跟你在一块儿,事情都归你安排。你爱什么我也爱什么,或者假装爱什么——我不知道是真还是假——也许有时候真,有时候假。现在我回头想一想,这些年我在这儿简直像个要饭的叫化子,要一口,吃一口。托伐,我靠着给你耍把戏过日子。可是你喜欢我这么做。你和我父亲把我害苦了。我现在这么没出息都要怪你们。 
نورا
(دون انزعاج)
كل ما أعنيه أننى انتقلت من يد أبى إلى يدك , ووجدتك تنظم الكون من زاويتك الخاصة , فتبعتك فى الطريق المرسوم .. أو تظاهرات بأننى أتبعك .. لست أدرى أيهما , والآن , عندما أعود بذهنى إلى الوراء , يخيل إلى أننى لم أكن أزيد عن عابرة سبيل كل همها أن تسد مطالب يومها , كانت وظيفتى , كما أردتها لى , أن أسليك , أنت وأبى جنيتما على , والذنب ذنبكما إذا لم أصنع من حياتى شيئا ذا قيمة. 
HELMER.
Nora, hvor du er urimelig og utaknemmelig! Har du ikke været lykkelig her? 
HELMER.
Why, Nora, how unreasonable and ungrateful you are! Have you not been happy here? 
Хельмер.
Нора! Какая нелепость! Какая неблагодарность! Ты ли не была здесь счастлива? 
海尔茂
娜拉,你真不讲理,真不知好歹!你在这儿过的日子难道不快活? 
هيملر
يا للشطط والجحود يا نورا , أولست سعيدة هنا ؟ 
NORA.
Nej, det har jeg aldrig været. Jeg trode det; men jeg har aldrig været det. 
NORA.
No, never. I thought I was; but I never was. 
Нора.
Нет, никогда. Я воображала, что была, но на самом деле никогда этого не было. 
娜拉
不快活。过去我以为快活,其实不快活。 
نورا
كلا , لم أذق للسعادة طعما , كان يخيل إلى أننى سعيدة , وإن كان الواقع غير ذلك. 
HELMER.
Ikke – ikke lykkelig! 
HELMER.
Not- not happy! 
Хельмер.
Ты не была... не была счастлива! 
海尔茂
什么!不快活! 
هيملر
غير ذلك ؟ 
NORA.
Nej; bare lystig. Og du har altid været så snil imod mig. Men vort hjem har ikke været andet end en legestue. Her har jeg været din dukkehustru, ligesom jeg hjemme var pappas dukkebarn. Og børnene, de har igen været mine dukker. Jeg syntes, det var fornøjeligt, når du tog og legte med mig, ligesom de syntes det var fornøjeligt, når jeg tog og legte med dem. Det har været vort ægteskab, Torvald. 
NORA.
No; only merry. And you have always been so kind to me. But our house has been nothing but a play-room. Here I have been your doll-wife, just as at home I used to be papa’s doll-child. And the children, in their turn, have been my dolls. I thought it fun when you played with me, just as the children did when I played with them. That has been our marriage, Torvald. 
Нора.
Нет, только весела. И ты был всегда так мил со мной, ласков. Но весь наш дом был только большой детской. Я была здесь твоей куколкой-женой, как дома у папы была папиной куколкой-дочкой. А дети были уж моими куклами. Мне нравилось, что ты играл и забавлялся со мной, как им нравилось, что я играю и забавляюсь с ними. Вот в чем состоял наш брак, Торвальд. 
娜拉
说不上快活,不过说说笑笑凑个热闹罢了。你一向待我很好。可是咱们的家只是一个玩儿的地方,从来不谈正经事。在这儿我是你的"玩偶老婆",正像我在家里是我父亲的"玩偶女儿"一样。我的孩子又是我的泥娃娃。你逗着我玩儿,我觉得有意思,正像我逗孩子们,孩子们也觉得有意思。托伐,这就是咱们的夫妻生活。 
نورا
لم أشعر بشىء أكثر من المرح , مع إعترافى بحسن معاملتك لى دائما , ولا عجب فى ذلك , فقد كان بيتنا أشبه بملعب للأطفال , ولم تختلف نظرتك إلى عن نظرة أبى , كلاكما اعتبرنى لعبة أو عروسا من الحلوى , وانتقلت العدوى إلى , فعاملت أطفالى بنفس المنطق , ولم يكن سرورى عندما تداعبنى بأقل من سرورهم عندما أداعبهم , هذه خلاصة حياتنا الزوجية يا تورفالد. 
HELMER.
Der er noget sandt i, hvad du siger, – så overdrevent og overspændt det end er. Men herefter skal det bli’e anderledes. Legens tid skal være forbi; nu kommer opdragelsens. 
HELMER.
There is some truth in what you say, exaggerated and overstrained though it be. But henceforth it shall be different. Play-time is over; now comes the time for education. 
Хельмер.
Тут есть, пожалуй, доля правды, как это ни преувеличенно и ни выспренне. Но теперь у нас все пойдет по-другому. Время забав прошло! Пора взяться за воспитание. 
海尔茂
你这段话虽然说得太过火,倒也有点儿道理。可是以后的情形就不一样了。玩耍的时候过去了,现在是受教育的时候了。 
هيملر
لا أنكر أن فى كلامك شيئا من الحقيقة , بالرغم من أسلوبك فى المغالاة والتهويل , ولكن الوضع سيتغير فى المستقبل .. فقد إنتهى وقت اللعب وآن أوان الجد. 
NORA.
Hvis opdragelse? Min eller børnenes? 
NORA.
Whose education? Mine, or the children’s? 
Нора.
За чье? За мое или детей? 
娜拉
谁的教育?我的教育还是孩子们的教育? 
نورا
لمن ؟ إلى أم للأطفال ؟ 
HELMER.
Både din og børnenes, min elskede Nora. 
HELMER.
Both, my dear Nora. 
Хельмер.
И за твое и за их, дорогая Нора. 
海尔茂
两方面的,我的好娜拉。 
هيملر
لكما معا يا عزيزتي. 
NORA.
Ak, Torvald, du er ikke mand for at opdrage mig til en ret hustru for dig. 
NORA.
Oh, Torvald, you are not the man to teach me to be a fit wife for you. 
Нора.
Ах, Торвальд, не тебе воспитать из меня настоящую жену себе. 
娜拉
托伐,你不配教育我怎样做个好老婆。 
نورا
مع الأسف يا تورفالد , لم تعد الرجل الذى أتعلم منه كيف أصبح زوجة. 
HELMER.
Og det siger du? 
HELMER.
And you can say that? 
Хельмер.
И ты это говоришь? 
海尔茂
你怎么说这句话? 
هيملر
أنت تقولين هذا ؟! 
NORA.
Og jeg, – hvorledes er jeg forberedt til at opdrage børnene? 
NORA.
And I- how have I prepared myself to educate the children? 
Нора.
А я... разве я подготовлена воспитывать детей? 
娜拉
我配教育我的孩子吗? 
نورا
ثم , هل ترانى أصلح لتربية الأطفال ؟ 
HELMER.
Nora! 
HELMER.
Nora! 
Хельмер.
Нора! 
海尔茂
娜拉! 
هيملر
نورا ! 
NORA.
Sagde du det ikke selv for en stund siden, – den opgave turde du ikke betro mig. 
NORA.
Did you not say yourself, a few minutes ago, you dared not trust them to me? 
Нора.
Не сам ли ты сейчас лишь говорил, что не смеешь доверить мне этой задачи? 
娜拉
刚才你不是说不敢再把孩子交给我吗? 
نورا
أوَلم تقل ذلك بنفسك منذ لحظة وجيزة , أولم تقل إن قلبك لا يطاوعك على أن تعهد إلى بتربيتهم ؟ 
HELMER.
I opbrusningens øjeblik! Hvor vil du agte på det? 
HELMER.
In the excitement of the moment! Why should you dwell upon that? 
Хельмер.
В минуту раздражения. Можно ли обращать на это внимание! 
海尔茂
那是气头上的话,你老提它干什么! 
هيملر
كانت فورة غضب , فانسى ما قولته ساعتها. 
NORA.
Jo; det var meget rigtig sagt af dig. Jeg magter ikke den opgave. Der er en anden opgave, som må løses først. Jeg må se at opdrage mig selv. Det er du ikke mand for at hjælpe mig med. Det må jeg være alene om. Og derfor rejser jeg nu fra dig. 
NORA.
No- you were perfectly right. That problem is beyond me. There is another to be solved first- I must try to educate myself. You are not the man to help me in that. I must set about it alone. And that is why I am leaving you. 
Нора.
Нет, ты рассудил правильно. Эта задача не по мне. Мне надо сначала решить другую задачу. Надо постараться воспитать себя самое. И не у тебя мне искать помощи. Мне надо заняться этим одной. Поэтому я ухожу от тебя. 
娜拉
其实你的话没说错。我不配教育孩子。要想教育孩子,先得教育我白己。你没资格帮我的忙。我一定得自己干。所以现在我要离开你。 
نورا
ولكنك لم تقل إلا الصدق , إننى لا أصلح لهم , وعلى أولا أن أقوم بتربية نفسى وأتعلم الحياة , وهذه ليست مهمتك , بل مهمتى أنا , ولهذا قررت أن أتركك الآن. 
HELMER
(springer op).
Hvad var det, du sagde? 
HELMER.
[Jumping up.]
What- do you mean to say-? 
Хельмер
(вскакивая).
Что ты сказала? 
海尔茂
(跳起来)
你说什么? 
هيملر
(ناهضا)
ماذا تقولين ؟ 
NORA.
Jeg må stå ganske alene, hvis jeg skal få rede på mig selv og på alting udenfor. Derfor kan jeg ikke bli’e hos dig længer. 
NORA.
I must stand quite alone if I am ever to know myself and my surroundings; so I cannot stay with you. 
Нора.
Мне надо остаться одной, чтобы разобраться в самой себе и во всем прочем. Потому я и не могу остаться у тебя. 
娜拉
要想了解我自己和我的环境,我得一个人过日子,所以我不能再跟你待下去。 
نورا
يجب ألا أعتمد إلا على نفسى إذا أردت أن 3 أتفهم سريرة نفسى , وألم بالعالم المحيط بى , وهذا ما يدفعنى إلى الانفصال عنك. 
HELMER.
Nora, Nora! 
HELMER.
Nora! Nora! 
Хельмер.
Нора! Нора! 
海尔茂
娜拉!娜拉! 
 
NORA.
Jeg vil gå herfra nu straks. Kristine ta’er nok imod mig for inat – 
NORA.
I am going at once. I daresay Christina will take me in for to-night- 
Нора.
И я уйду сейчас же. Кристина, верно, даст мне ночлег... 
娜拉
我马上就走。克里斯蒂纳一定会留我过夜。 
 
HELMER.
Du er afsindig! Du får ikke lov! Jeg forbyder dig det! 
HELMER.
You are mad! I shall not allow it! I forbid it! 
Хельмер.
Ты не в своем уме! Кто тебе позволит! Я запрещаю! 
海尔茂
你疯了!我不让你走!你不许走! 
هيملر
هذا جنون , لن أسمح لك , إننى أمنعك. 
NORA.
Det kan ikke nytte at forbyde mig noget herefter. Jeg ta’er med mig, hvad der tilhører mig selv. Af dig vil jeg ingenting have, hverken nu eller senere. 
NORA.
It is of no use your forbidding me anything now. I shall take with me what belongs to me. From you I will accept nothing, either now or afterwards. 
Нора.
Теперь напрасно запрещать мне что бы то ни было. Я возьму с собой лишь свое. От тебя ничего не возьму, ни теперь, ни после. 
娜拉
你不许我走也没用。我只带自己的东西。你的东西我一件都不要,现在不要,以后也不要。 
نورا
لم يعد يجدى المنع معى , لن آخذ إلا ما يخصنى , ولن أقرب شيئا لك .. سواء الآن أو فيما بعد. 
HELMER.
Hvilket vanvid er dog dette! 
HELMER.
What madness this is! 
Хельмер.
Что же это за безумие! 
海尔茂
你怎么疯到这步田地! 
هيملر
هراء. 
NORA.
Imorgen rejser jeg hjem, – jeg mener, til mit gamle hjemsted. Der vil det være lettest for mig at komme ind i et eller andet. 
NORA.
To-morrow I shall go home- I mean to what was my home. It will be easier for me to find some opening there. 
Нора.
Завтра я уеду домой... то есть в мой родной город. Там мне будет легче устроиться. 
娜拉
明天我要回家去——回到从前的老家去。在那儿找点事情做也许不太难。 
نورا
وغدا أقصد بيت أبى حيث نشأت , فهناك من السهل أن أجد ما أشغل به نفسى. 
HELMER.
Å, du forblindede, uerfarne skabning! 
HELMER.
Oh, in your blind inexperience- 
Хельмер.
Ах ты, ослепленное, неопытное созданье! 
海尔茂
喔,像你这么没经验—— 
هيملر
تخريف لا يتصوره العقل. 
NORA.
Jeg må se at få erfaring, Torvald. 
NORA.
I must try to gain experience, Torvald. 
Нора.
Надо же когда-нибудь набраться опыта, Торвальд. 
娜拉
我会努力去吸取。 
نورا
يجب أن أتزود بما ينقصنى من دراية يا تورفالد. 
HELMER.
Forlade dit hjem, din mand og dine børn! Og du tænker ikke på, hvad folk vil sige. 
HELMER.
To forsake your home, your husband, and your children! And you don’t consider what the world will say. 
Хельмер.
Покинуть дом, мужа, детей! И не подумаешь о том, что скажут люди? 
海尔茂
丢了你的家,丢了你丈夫,丢了你儿女!不怕人家说什么话! 
هيملر
تهجرين بيتك وزوجك وأولادك دون أن تفكرى فيما قد يقوله الناس ؟ 
NORA.
Det kan jeg ikke ta’e noget hensyn til. Jeg véd bare, det blir nødvendigt for mig. 
NORA.
I can pay no heed to that. I only know that I must do it. 
Нора.
На это мне нечего обращать внимания. Я знаю только, что мне это необходимо. 
娜拉
人家说什么不在我心上。我只知道我应该这么做。 
نورا
لست أبالى بما يقوله الناس , فلابد لى أن أذهب. 
HELMER.
Å, det er oprørende. Således kan du svigte dine helligste pligter. 
HELMER.
This is monstrous! Can you forsake your holiest duties in this way? 
Хельмер.
Нет, это возмутительно! Ты способна так пренебречь самыми священными своими обязанностями! 
海尔茂
这话真荒唐!你就这么把你最神圣的责任扔下不管了? 
هيملر
دون اكتراث بأقدس واجباتك ؟ 
NORA.
Hvad regner du da for mine helligste pligter? 
NORA.
What do you consider my holiest duties? 
Нора.
Что ты считаешь самыми священными моими обязанностями? 
娜拉
你说什么是我最神圣的责任? 
نورا
ما هى أقدس واجباتى فى نظرك ؟ 
HELMER.
Og det skal jeg behøve at sige dig! Er det ikke pligterne imod din mand og dine børn? 
HELMER.
Do I need to tell you that? Your duties to your husband and your children. 
Хельмер.
И это еще нужно говорить тебе? Или у тебя нет обязанностей перед твоим мужем и перед твоими детьми? 
海尔茂
那还用我说?你最神圣的责任是你对丈夫和儿女的责任。 
هيملر
وهل هذه مسألة تحتاج إلى شرح , إنها واجباتك نحو زوجك وأولادك. 
NORA.
Jeg har andre ligeså hellige pligter. 
NORA.
I have other duties equally sacred. 
Нора.
У меня есть и другие, столь же священные. 
娜拉
我还有别的同样神圣的责任。 
نورا
لدى واجبات أخرى لا تقل عنها قداسة. 
HELMER.
Det har du ikke. Hvilke pligter skulde det være. 
HELMER.
Impossible! What duties do you mean? 
Хельмер.
Нет у тебя таких! Какие это? 
海尔茂
没有的事!你说的是什么责任? 
هيملر
غير معقول , ما هى ؟ 
NORA.
Pligterne imod mig selv. 
NORA.
My duties towards myself. 
Нора.
Обязанности перед самой собою. 
娜拉
我说的是我对自己的责任。 
نورا
واجباتى نحو نفسى. 
HELMER.
Du er først og fremst hustru og moder. 
HELMER.
Before all else you are a wife and a mother. 
Хельмер.
Ты прежде всего жена и мать. 
海尔茂
别的不用说,首先你是一个老婆,一个母亲。 
هيملر
أنت زوجة وأم لأطفال قبل أى شىء آخر. 
NORA.
Det tror jeg ikke længere på. Jeg tror, at jeg er først og fremst et menneske, jeg, ligesåvel som du, – eller ialfald, at jeg skal forsøge på at bli’e det. Jeg véd nok, at de fleste gir dig ret, Torvald, og at der står noget sligt i bøgerne. Men jeg kan ikke længere lade mig nøje med, hvad de fleste siger og hvad der står i bøgerne. Jeg må selv tænke over de ting og se at få rede på dem. 
NORA.
That I no longer believe. I believe that before all else I am a human being, just as much as you are- or at least that I should try to become one. I know that most people agree with you, Torvald, and that they say so in books. But henceforth I can’t be satisfied with what most people say, and what is in books. I must think things out for myself, and try to get clear about them. 
Нора.
Я в это больше не верю. Я думаю, что прежде всего я человек, так же как и ты, или, по крайней мере, должна постараться стать человеком. Знаю, что большинство будет на твоей стороне, Торвальд, и что в книгах говорится в этом же роде. Но я не могу больше удовлетворяться тем, что говорит большинство и что говорится в книгах. Мне надо самой подумать об этих вещах и попробовать разобраться в них. 
娜拉
这些话现在我都不信了。现在我只信,首先我是一个人,跟你一样的一个人——至少我要学做一个人。托伐,我知道大多数人赞成你的话,并且书本里也是这么说。可是从今以后我不能一味相信大多数人说的话,也不能一味相信书本里说的话。什么事情我都要用自己脑子想一想,把事情的道理弄明白。 
نورا
لم أعد أؤمن بذلك , إننى مخلوق آدمى عاقل .. مثلك تماما , أو على الأقل , هذا ما يجب أن أسعى إليه , صحيح يا تورفالد إن معظم الناس قد يتفقون معك , فهذه الآراء تحتشد بها صفحات الكتب , ولكننى ما عدت أقنع بما يراه الناس ولا بما يرد فى الكتب , أريد أن أزن الأشياء بوحيّ من فكرى أنا , لا من فكر الغير .. وأن أرقى إلى مرتبة الفهم والإدراك. 
HELMER.
Du skulde ikke have rede på din stilling i dit eget hjem? Har du ikke i sådanne spørgsmål en usvigelig vejleder? Har du ikke religionen? 
HELMER.
Are you not clear about your place in your own home? Have you not an infallible guide in questions like these? Have you not religion? 
Хельмер.
Как будто твое положение в собственном доме не ясно и без того? Да разве у тебя нет надежного руководства по таким вопросам? Нет религии? 
海尔茂
难道你不明白你在自己家庭的地位?难道在这些问题上没有颠扑不破的道理指导你?难道你不信仰宗教? 
هيملر
أو تعجزين عن أن تدركى علاقتك بأفراد أسرتك ؟ كأنى بك قد تناسيت المرجع الذى نهتدى به فى الظلمات .. ألا وهو تعاليم الدين ؟ 
NORA.
Ak, Torvald, jeg véd jo slet ikke rigtigt, hvad religionen er. 
NORA.
Oh, Torvald, I don’t really know what religion is. 
Нора.
Ах, Торвальд, я ведь не знаю хорошенько, что такое религия. 
娜拉
托伐,不瞒你说,我真不知道宗教是什么。 
نورا
يؤسفنى يا تورفالد أننى أجهل من الجهل فى هذه الناحية. 
HELMER.
Hvad er det, du siger? 
HELMER.
What do you mean? 
Хельмер.
Что ты говоришь? 
海尔茂
你这话怎么讲? 
هيملر
نورا ! 
NORA.
Jeg véd jo ikke andet, end hvad presten Hansen sagde, da jeg gik til konfirmation. Han fortalte, at religionen var det og det. Når jeg kommer bort fra alt dette her og blir ensom, så vil jeg undersøge den sag også. Jeg vil se, om det var rigtigt, hvad presten Hansen sagde, eller ialfald, om det er rigtigt for mig. 
NORA.
I know nothing but what Pastor Hansen told me when I was confirmed. He explained that religion was this and that. When I get away from all this and stand alone, I will look into that matter too. I will see whether what he taught me is right, or, at any rate, whether it is right for me. 
Нора.
Я знаю это лишь со слов пастора Хансена, у которого готовилась к конфирмации. Он говорил, что религия то-то и то-то. Когда я высвобожусь из всех этих пут, останусь одна, я разберусь и в этом. Я хочу проверить, правду ли говорил пастор Хансен или, по крайней мере, может ли это быть правдой для меня. 
娜拉
除了行坚信礼的时候牧师对我说的那套话,我什么都不知道。牧师告诉过我,宗教是这个,宗教是那个。等我离开这儿一个人过日子的时候,我也要把宗教问题仔细想一想。我要仔细想一想牧师告诉我的话究竟对不对,对我合用不合用。 
نورا
لا يسع علمى أكثر من القشور التى تلقفتها من فم الكاهن يوم الاعتراف , إذ أوصانا بما تنص علىه تعاليم الدين , دون أن نفقه بالضبط ما يرمى إليه , على أية حال , عندما أختلى بنفسى سأقلب الأمر من كافة وجوهه لأصل إلى جوهر الموضوع. 
HELMER.
Å, sligt er dog uhørt af en så ung kvinde! Men kan ikke religionen retlede dig, så lad mig dog ryste op i din samvittighed. For moralsk følelse har du dog? Eller, svar mig, – har du kanske ingen? 
HELMER.
Oh, this is unheard of! And from so young a woman! But if religion cannot keep you right, let me appeal to your conscience- for I suppose you have some moral feeling? Or, answer me: perhaps you have none? 
Хельмер.
Нет, это просто неслыханно со стороны такой молоденькой женщины! Но если тебя не может вразумить религия, так дай мне задеть в тебе хоть совесть. Ведь нравственное-то чувство в тебе есть? Или - отвечай мне - и его у тебя нет? 
海尔茂
喔,从来没听说过这种话!并且还是从这么个年轻女人嘴里说出来的!要是宗教不能带你走正路,让我唤醒你的良心来帮助你——你大概还有点道德观念吧?要是没有,你就干脆说没有。 
هيملر
هذا كلام لا يصح لفتاة فى سنك أن تتلفظ به , وما دمت تجهلين تعاليم دينك فمن واجبى أن أوقظ ضميرك , وأظنك لم تفقدى بعد إحساسك بالفضيلة , أم هل تجردت عن ذلك أيضا ؟ أجيبى. 
NORA.
Ja, Torvald, det er ikke godt at svare på det. Jeg véd det jo slet ikke. Jeg er ganske i vildrede med de ting. Jeg véd bare, at jeg har en ganske anden mening om sligt noget, end du. Jeg hører jo også nu, at lovene er anderledes, end jeg tænkte; men at de love skulde være rigtige, det kan jeg umulig få i mit hode. En kvinde skal altså ikke ha’e ret til at skåne sin gamle døende fader, eller til at redde sin mands liv! Sligt tror jeg ikke på. 
NORA.
Well, Torvald, it’s not easy to say. I really don’t know- I am all at sea about these things. I only know that I think quite differently from you about them. I hear, too, that the laws are different from what I thought: but I can’t believe that they can be right. It appears that a woman has no right to spare her dying father, or to save her husband’s life! I don’t believe that. 
Нора.
Знаешь, Торвальд, на это нелегко ответить. Я, право, и этого не знаю. Я совсем как в лесу во всех этих вопросах. Знаю только, что я совсем иначе сужу обо всем, нежели ты. Мне вот говорят, будто и законы совсем не то, что я думала. Но чтобы эти законы были правильны - этого я никак не пойму. Выходит, что женщина не вправе пощадить своего умирающего старика отца, не вправе спасти жизнь мужу! Этому я не верю. 
娜拉
托伐,这个问题不容易回答。我实在不明白。这些事情我摸不清。我只知道我的想法跟你的想法完全不一样。我也听说,国家的法律跟我心里想的不一样,可是我不信那些法律是正确的。父亲病得快死了,法律不许女儿给他省烦恼。丈夫病得快死了,法律不许老婆想法子救他的性命!我不信世界上有这种不讲理的法律。 
نورا
هذا سؤال عويص يا تورفالد , الحق أننى لا أعرف الجواب , فالمشكلة تحيرنى , كل ما أعلمه أننا , أنا وأنت , ننظر إليها من زاويتين مختلفتين , وقد أصبحت أعرف الآن أن القانون لا يتفق مع الصورة التى كانت منطبعة فى ذهنى .. إذ هو لا يجيز لإمرأة أن تقصى الهموم عن أبيها المريض , ولا أن تنقذ حياة زوجها , وهو ما لا يتصوره عقلى. 
HELMER.
Du taler som et barn. Du forstår ikke det samfund, du lever i. 
HELMER.
You talk like a child. You don’t understand the society in which you live. 
Хельмер.
Ты судишь, как ребенок. Не понимаешь общества, в котором живешь. 
海尔茂
你说这些话像个小孩子。你不了解咱们的社会。 
هيملر
إنك تتحدثين كطفلة لا تعى شيئا من ظروف الحياة التى تعيش فيها. 
NORA.
Nej, det gør jeg ikke. Men nu vil jeg sætte mig ind i det. Jeg må se at komme efter, hvem der har ret, samfundet eller jeg. 
NORA.
No, I do not. But now I shall try to learn. I must make up my mind which is right- society or I. 
Нора.
Да, не понимаю. Вот и хочу присмотреться к нему. Мне надо выяснить себе, кто прав - общество или я. 
娜拉
我真不了解。现在我要去学习。我一定要弄清楚,究竟是社会正确,还是我正确。 
نورا
هذا صحيح , ولكننى سأحاول الآن أن أعرف من منا المصيب ومن المخطئ , أنا أم الحياة التى نعيش فيها. 
HELMER.
Du er syg, Nora; du har feber; jeg tror næsten, du er fra sans og samling. 
HELMER.
Nora, you are ill; you are feverish; I almost think you are out of your senses. 
Хельмер.
Ты больна, Нора. У тебя жар. Я готов подумать, что ты потеряла рассудок. 
海尔茂
娜拉,你病了,你在发烧说胡话。我看你像精神错乱了。 
هيملر
إنك تهذين يا نورا , ولا أظن أنك فى وعيك. 
NORA.
Jeg har aldrig følt mig så klar og sikker som inat. 
NORA.
I have never felt so much clearness and certainty as to-night. 
Нора.
Никогда еще не бывала я в более здравом рассудке и твердой памяти. 
娜拉
我的脑子从来没像今天晚上这么清醒、这么有把握。 
نورا
لم أكن فى يوم من الأيام أعقل ولا أوثق بنفسى مما أنا الآن. 
HELMER.
Og klar og sikker forlader du din mand og dine børn? 
HELMER.
You are clear and certain enough to forsake husband and children? 
Хельмер.
И ты в здравом рассудке и твердой памяти бросаешь мужа и детей? 
海尔茂
你这么清醒、这么有把握,居然要丢掉丈夫和儿女? 
هيملر
وهل من العقل والثقة بالنفس أن تتخلى عن زوجك وأولادك ؟ 
NORA.
Ja; det gør jeg. 
NORA.
Yes, I am. 
Нора.
Да. 
娜拉
一点不错。 
نورا
نعم. 
HELMER.
Så er kun én forklaring mulig. 
HELMER.
Then there is only one explanation possible. 
Хельмер.
Тогда остается предположить одно. 
海尔茂
这么说,只有一句话讲得通。 
هيملر
إذن فليس للمسألة سوى تفسير واحد. 
NORA.
Hvilken? 
NORA.
What is that? 
Нора.
А именно? 
娜拉
什么话? 
نورا
ما هو ؟ 
HELMER.
Du elsker mig ikke mere. 
HELMER.
You no longer love me. 
Хельмер.
Что ты меня больше не любишь. 
海尔茂
那就是你不爱我了。 
هيملر
أنك لم تعودى تحبيننى. 
NORA.
Nej, det er just tingen. 
NORA.
No; that is just it. 
Нора.
Да, в этом-то все и дело. 
娜拉
不错,我不爱你了。 
نورا
أصبت. 
HELMER.
Nora! – Og det siger du! 
HELMER.
Nora!- Can you say so! 
Хельмер.
Нора... И ты это говоришь! 
海尔茂
娜拉!你忍心说这话! 
هيملر
نورا ! .. أو تقولين ذلك أمامى ؟ 
NORA.
Å, det gør mig så ondt, Torvald; for du har altid været så snil imod mig. Men jeg kan ikke gøre ved det. Jeg elsker dig ikke mere. 
NORA.
Oh, I’m so sorry, Torvald; for you’ve always been so kind to me. But I can’t help it. I do not love you any longer. 
Нора.
Ах, мне самой больно, Торвальд. Ты был всегда так мил со мной. Но я ничего не могу тут поделать. Я не люблю тебя больше. 
娜拉
托伐,我说这话心里也难受,因为你一向待我很不错。可是我不能不说这句话。现在我不爱你了。 
نورا
هذا ما يحز فى نفسى يا تورفالد , وخاصة أنك كنت لطيفا دائما معى , ولكن لابد لى فى الأمر , إننى لم أعد أحبك. 
HELMER
(med tilkæmpet fatning).
Er dette også en klar og sikker overbevisning? 
HELMER.
[Mastering himself with difficulty.]
Are you clear and certain on this point too? 
Хельмер
(с усилием преодолевая себя).
Это ты тоже решила в здравом рассудке и твердой памяти? 
海尔茂
(勉强管住自己)
这也是你清醒的有把握的话? 
هيملر
(وقد عاد إلى تمالك نفسه)
وهل هذا الكلام صادر عن ثقة بالنفس أيضا ؟ 
NORA.
Ja, fuldkommen klar og sikker. Det er derfor, jeg ikke vil være her længer. 
NORA.
Yes, quite. That is why I will not stay here any longer. 
Нора.
Да, вполне здраво. Потому-то я и не хочу здесь оставаться. 
娜拉
一点不错。所以我不能再在这儿待下去。 
نورا
نعم , ولهذا لم أعد أريد البقاء هنا. 
HELMER.
Og vil du også kunne gøre mig rede for, hvorved jeg har forspildt din kærlighed? 
HELMER.
And can you also make clear to me how I have forfeited your love? 
Хельмер.
И ты сумеешь также объяснить мне причину, почему я лишился твоей любви? 
海尔茂
你能不能说明白,我究竟做了什么事使你不爱我? 
هيملر
وماذا فعلت حتى أفقد حبك لى ؟ 
NORA.
Ja, det kan jeg godt. Det var iaften, da det vidunderlige ikke kom; for da så jeg, at du ikke var den mand, jeg havde tænkt mig. 
NORA.
Yes, I can. It was this evening, when the miracle did not happen; for then I saw you were not the man I had imagined. 
Нора.
Да, сумею. Это случилось сегодня вечером, когда чудо заставило себя ждать. Я увидела, что ты не тот, за кого я тебя считала. 
娜拉
能。就因为今天晚上奇迹没出现,我才知道你不是我理想中的那种人。 
نورا
الليلة , عندما لم تحدث المعجزة , أدركت أنك على خلاف ما كنت أظن. 
HELMER.
Forklar dig nøjere; jeg begriber dig ikke. 
HELMER.
Explain yourself more clearly; I don’t understand 
Хельмер.
Объяснись получше, я совсем тебя не понимаю. 
海尔茂
这话我不懂,你再说清楚点。 
هيملر
لست أفهم. 
NORA.
Jeg har ventet så tålmodigt nu i otte år; for, Herregud, jeg indså jo nok, at det vidunderlige kommer ikke sådan til hverdags. Så brød dette knusende ind over mig; og da var jeg så usvigelig viss på: nu kommer det vidunderlige. Da Krogstads brev lå derude, – aldrig faldt det mig med en tanke ind, at du kunde ville bøje dig under dette menneskes vilkår. Jeg var så usvigelig viss på, at du vilde sige til ham: gør sagen bekendt for hele verden. Og når det var sket – 
NORA.
I have waited so patiently all these eight years. for of course I saw clearly enough that miracles don’t happen every day. When this crushing blow threatened me, I said to myself so confidently, “Now comes the miracle!” When Krogstad’s letter lay in the box, it never for a moment occurred to me that you would think of submitting to that man’s conditions. I was convinced that you would say to him, “Make it known to all the world”; and that then- 
Нора.
Я терпеливо ждала целых восемь лет. Господи, я ведь знала, что чудеса не каждый день бывают. Но вот на меня обрушился этот ужас. И я была непоколебимо уверена: вот теперь совершится чудо. Пока письмо Крогстада лежало там, у меня и в мыслях не было, чтобы ты мог сдаться на его условия. Я была непоколебимо уверена, что ты скажешь ему: объявляйте хоть всему свету. А когда это случилось бы... 
娜拉
我耐着性子整整等了八年,我当然知道奇迹不会天天有。后来大祸临头的时候,我曾经满怀信心地跟自己说:"奇迹来了!"柯洛克斯泰把信扔在信箱里以后,我决没想到你会接受他的条件。我满心以为你一定会对他说,"尽管宣布吧",而且你说了这句话之后,还一定会—— 
نورا
طوال الأعوام الثمانية التى قضيناها معا وأنا أنتظر فى صبر , لتأكدى بأن المعجزات ليست من الأمور العادية التى تحدث فى كل يوم , ثم نزلت بى تلك الكارثة , فأيقنت أن أوان المعجزة قد حل , ولم يخطر لى ببال , عندما وصل خطاب كروجشتاد , أنك سترضخ لشروطه , بل كنت متأكدة أنك ستقول له أذع على الملأ , ثم .. 
HELMER.
Ja hvad så? Når jeg havde prisgivet min egen hustru til skam og skændsel –! 
HELMER.
Well? When I had given my own wife’s name up to disgrace and shame-? 
Хельмер.
Ну, что же тогда? Когда я выдал бы на позор и поругание собственную жену!.. 
海尔茂
一定会怎么样?叫我自己的老婆出丑丢脸,让人家笑骂? 
هيملر
ثم ماذا ؟ بعد أن أكون قد عرضت باسم زوجتى وجلبت علىها الفضيحة ؟ 
NORA.
Når det var sket, da tænkte jeg så usvigelig sikkert, at du vilde træde frem og tage alt på dig og sige: jeg er den skyldige. 
NORA.
Then I firmly believed that you would come forward, take everything upon yourself, and say, “I am the guilty one.” 
Нора.
Когда бы это случилось... я была так непоколебимо уверена, что ты выступишь вперед и возьмешь все на себя - скажешь: виновный - я. 
娜拉
我满心以为你说了那句话之后,还一定会挺身出来,把全部责任担在自己肩膀上,对大家说,"事情都是我干的。" 
نورا
ثم تقدم لتحمل عنى وزر المسئولية قائلا أنا المذنب . 
HELMER.
Nora –! 
HELMER.
Nora-! 
Хельмер.
Нора! 
海尔茂
娜拉—— 
هيملر
نورا ... 
NORA.
Du mener, at jeg aldrig vilde taget imod et sligt offer af dig? Nej, det forstår sig. Men hvad vilde mine forsikringer gælde ligeover for dine? – Det var det vidunderlige, som jeg gik og håbed på i rædsel. Og for at hindre det, var det, at jeg vilde ende mit liv. 
NORA.
You mean I would never have accepted such a sacrifice? No, certainly not. But what would my assertions have been worth in opposition to yours?- That was the miracle that I hoped for and dreaded. And it was to hinder that that I wanted to die. 
Нора.
Ты хочешь сказать, что я никогда бы не согласилась принять от тебя такую жертву? Само собой. Но что значили бы мои уверения в сравнении с твоими?.. Вот то чудо, которого я ждала с таким трепетом. И чтобы помешать ему, я хотела покончить с собой. 
娜拉
你以为我会让你替我担当罪名吗?不,当然不会。可是我的话怎么比得上你的话那么容易叫人家相信?这正是我盼望它发生又怕它发生的奇迹。为了不让奇迹发生,我已经准备自杀。 
نورا
أتعنى أننى ما كنت لأقبل منك هذه الفضيحة ؟ هذا صحيح , ولكن ماذا كانت تجدى احتجاجاتى وقتها أمام تشبثك برأيك ؟ تلك هى المعجزة التى كنت أنتظرها وأخشاها , وهذا هو السبب الذى من أجله فطرت فى أن أقدم على الانتحار. 
HELMER.
Jeg skulde gladelig arbejde nætter og dage for dig, Nora, – bære sorg og savn for din skyld. Men der er ingen, som ofrer sin ære for den man elsker. 
HELMER.
I would gladly work for you day and night, Nora- bear sorrow and want for your sake. But no man sacrifices his honour, even for one he loves. 
Хельмер.
Я бы с радостью работал для тебя дни и ночи, Нора... терпел бы горе и нужду ради тебя. Но кто же пожертвует даже для любимого человека своей честью? 
海尔茂
娜拉,我愿意为你日夜工作,我愿意为你受穷受苦。可是男人不能为他所爱的女人牺牲自己的名誉。 
هيملر
إننى مستعد أن أواصل العمل ليل نهار بوجه باسم , وأنا أتقبل الألم والفاقة بصدر رحب .. من أجلك يا نورا , ولكن ما من رجل يقبل التضحية بشرفه4 فى سبيل المرأة التى يحب. 
NORA.
Det har hundrede tusend kvinder gjort. 
NORA.
Millions of women have done so. 
Нора.
Сотни тысяч женщин жертвовали. 
娜拉
千千万万的女人都为男人牺牲过名誉。 
نورا
آلاف من النساء أقدمن على التضحية. 
HELMER.
Å, du både tænker og du taler som et uforstandigt barn. 
HELMER.
Oh, you think and talk like a silly child. 
Хельмер.
Ах, ты судишь и говоришь, как неразумный ребенок. 
海尔茂
喔,你心里想的嘴里说的都像个傻孩子。 
هيملر
إنك تفكرين وتتكلمين كطفلة لم يكتمل نموها. 
NORA.
Lad gå. Men du hverken tænker eller taler som den mand, jeg skal kunne slutte mig til. Da din forskrækkelse var over, – ikke for hvad der trued mig, men for, hvad du selv var udsat for, og da hele faren var forbi, – da var det for dig, som om slet ingen ting var sket. Jeg var akkurat som før din lille sanglærke, din dukke, som du herefter skulde bære dobbelt varligt på hænderne, siden den var så skør og skrøbelig. (rejser sig.) Torvald, – i den stund gik det op for mig, at jeg i otte år havde levet her sammen med en fremmed mand, og at jeg havde fået tre børn –. Å, jeg tåler ikke at tænke på det! Jeg kunde rive mig selv i stumper og stykker. 
NORA.
Very likely. But you neither think nor talk like the man I can share my life with. When your terror was over- not for what threatened me, but for yourself- when there was nothing more to fear- then it seemed to you as though nothing had happened. I was your lark again, your doll, just as before- whom you would take twice as much care of in future, because she was so weak and fragile. [Stands up.] Torvald- in that moment it burst upon me that I had been living here these eight years with a strange man, and had borne him three children.- Oh, I can’t bear to think of it! I could tear myself to pieces! 
Нора.
Пусть так. Но ты-то не судишь и не говоришь, как человек, на которого я могла бы положиться. Когда у тебя прошел страх, - не за меня, а за себя, - когда вся опасность для тебя прошла, с тобой как будто ничего и не бывало. Я по-старому осталась твоей птичкой, жаворонком, куколкой, с которой тебе только предстоит обращаться еще бережнее, раз она оказалась такой хрупкой, непрочной. (Встает.) Торвальд, в ту минуту мне стало ясно, что я все эти восемь лет жила с чужим человеком и прижила с ним троих детей... О-о, и вспомнить не могу! Так бы и разорвала себя в клочья! 
娜拉
也许是吧。可是你想和说的也不像我可以跟他过日子的男人。后来危险过去了——你不是怕我有危险,是怕你自己有危险——不用害怕了,你又装作没事人儿了。你又叫我跟从前一样乖乖地做你的小鸟儿,做你的泥娃娃,说什么以后要格外小心保护我,因为我那么脆弱不中用。(站起来)托伐,就在那当口,我好像忽然从梦中醒过来,我简直跟一个陌生人同居了八年,给他生了三个孩子。喔,想起来真难受!我恨透了自己没出息! 
نورا
ربما , أما أنت فلا تفكيرك ولا كلامك يتفقان مع ما يجب أن يتوافر فى الرجل الذى أشاطره حياتى , فعندما زالت مخاوفك , فيما يخصك أنت لا فيما يخصنى أنا , وعندما تبدد الخطر بالنسبة لك , عادت الأمور إلى نصابها وكأن شيئا لم يحدث , وأصبحت من جديد بلبلتك الصغيرة , ودميتك المسلية , التى يجب أن تزيد فى حرصك علىها وعنايتك بها فى المستقبل , بسبب ضعفها وسرعة تعرضها للكسر , (تنهض) عندئذ , وضح لى يا تورفالد أننى كنت أعيش طوال تلك الأعوام الثمانية مع رجل غريب , وأننى أنجبت له ثلاثة أطفال , رباه , إن بدنى يقشعر لمجرد التفكير فى الأمر. 
HELMER
(tungt).
Jeg ser det; jeg ser det. Der er visselig kommet en afgrund imellem os. – Å, men, Nora, skulde den ikke kunne udfyldes? 
HELMER.
[Sadly.]
I see it, I see it; an abyss has opened between us.- But, Nora, can it never be filled up? 
Хельмер
(упавшим голосом).
Вижу, вижу... Действительно, между нами легла пропасть... Но разве ее нельзя заполнить, Нора? 
海尔茂
(伤心)
我明白了,我明白了,在咱们中间出现了一道深沟。可是,娜拉,难道咱们不能把它填平吗? 
هيملر
(بأسي)
فهمت , لقد امتدت بيننا هوة سحيقة .. ولكننا نستطيع التغلب علىها يا نورا. 
NORA.
Således, som jeg nu er, er jeg ingen hustru for dig. 
NORA.
As I now am, I am no wife for you. 
Нора.
Такою, какова я теперь, я не гожусь в жены тебе. 
娜拉
照我现在这样子,我不能跟你做夫妻。 
نورا
بوضعى الراهن , لم أعد أصلح زوجة لك. 
HELMER.
Jeg har kraft til at blive en anden. 
HELMER.
I have strength to become another man. 
Хельмер.
У меня хватит силы стать другим. 
海尔茂
我有勇气重新再做人。 
هيملر
فى وسعى أن أخلق من نفسى رجلا آخر. 
NORA.
Måske, – hvis dukken tages fra dig. 
NORA.
Perhaps- when your doll is taken away from you. 
Нора.
Быть может - если куклу у тебя возьмут. 
娜拉
在你的泥娃娃离开你之后——也许有。 
نورا
جائز .. عندما تؤخذ منك دميتك. 
HELMER.
At skilles – skilles fra dig! Nej, nej, Nora, jeg kan ikke fatte den tanke. 
HELMER.
To part- to part from you! No, Nora, no; I can’t grasp the thought. 
Хельмер.
Расстаться... расстаться с тобой!.. Нет, нет, Нора, представить себе не могу! 
海尔茂
要我跟你分手!不,娜拉,不行!这是不能设想的事情。 
هيملر
ولكن هذا الانفصال .. هذا الانفصال عنك .. لست أرى له مبررا. 
NORA
(går ind til højre).
Des vissere må det ske.
(hun kommer tilbage med sit ydertøj og en liden vadsæk, som hun sætter på stolen ved bordet.) 
NORA.
[Going into room on the right.]
The more reason for the thing to happen.
[She comes back with out-door things and a small travelling-bag, which she places on a chair. ] 
Нора
(идет направо).
Тем это неизбежнее.
(Возвращается с верхней одеждой и небольшим саквояжем в руках, который кладет на стул возле стола.) 
娜拉
(走进右边屋子)
要是你不能设想,咱们更应该分开。
(拿着外套、帽子和旅行小提包又走出来,把东西搁在桌子旁边椅子上。) 
نورا
(متجهة إلى غرفة اليمين)
وهذا أدعى إليه.
(تعود بمعطفها وقبعتها مع حقيبة ثياب تضعها على أحد المقاعد). 
HELMER.
Nora, Nora, ikke nu! Vent til imorgen. 
HELMER.
Nora, Nora, not now! Wait till to-morrow. 
Хельмер.
Нора, Нора, не сейчас! Погоди хоть до утра. 
海尔茂
娜拉,娜拉,现在别走,明天再走。 
هيملر
نورا .. نورا .. ليس الآن , انتظرى إلى الغد. 
NORA
(tager kåben på).
Jeg kan ikke bli’e liggende natten over i en fremmed mands værelser. 
NORA.
[Putting on cloak.]
I can’t spend the night in a strange man’s house. 
Нора
(надевая манто).
Я не могу ночевать у чужого человека. 
娜拉
(穿外套)
我不能在陌生人家里过夜。 
نورا
(وهى ترتدى معطفها)
لا أستطيع المبيت فى دار رجل غريب. 
HELMER.
Men kan vi da ikke bo her som broder og søster –? 
HELMER.
But can we not live here, as brother and sister-? 
Хельмер.
Но разве мы не могли бы жить, как брат с сестрой? 
海尔茂
难道咱们不能像哥哥妹妹那么过日子? 
هيملر
أو لا يمكننا أن نعيش كأخ وأخت ؟ 
NORA
(binder hatten fast).
Du véd meget godt, det vilde ikke vare længe –. (slår schavlet om sig.) Farvel, Torvald. Jeg vil ikke se de små. Jeg véd, de er i bedre hænder end mine. Således, som jeg nu er, kan jeg ingenting være for dem. 
NORA.
[Fastening her hat.]
You know very well that wouldn’t last long. [Puts on the shawl.] Good-bye, Torvald. No. I won’t go to the children. I know they are in better hands than mine. As I now am, I can be nothing to them. 
Нора
(завязывая ленты шляпы).
Ты отлично знаешь, так бы долго не протянулось... (Накидывает шаль.) Прощай, Торвальд. Я не буду прощаться с детьми. Я знаю, они в лучших руках, чем мои. Такой матери, как я теперь, им не нужно. 
娜拉
(戴帽子)
你知道那种日子长不了。(围披肩)托伐,再见。我不去看孩子了。我知道现在照管他们的人比我强得多。照我现在这样子,我对他们一点儿用处都没有。 
نورا
(وهى تلبس قبعتها)
تعلم جيدا أن هذا وضع لا يمكن أن يستمر , (تلتف بالوشاح) وداعا يا تورفالد , لست فى قلق على الأطفال , لعلمى أنهم فى أيد أمينة سترعاهم أفضل منى .. فى حين لن أستطيع أنا أن أفيدهم فى شىء. 
HELMER.
Men engang, Nora, – engang –? 
HELMER.
But some time, Nora- some time-? 
Хельмер.
Но когда-нибудь, Нора... когда-нибудь? 
海尔茂
可是,娜拉,将来总有一天—— 
هيملر
بمرور الزمن يا نورا .. بمرور الزمن .. 
NORA.
Hvor kan jeg vide det? Jeg véd jo slet ikke, hvad der blir ud af mig. 
NORA.
How can I tell? I have no idea what will become of me. 
Нора.
Как я могу знать? Я совсем не знаю, что из меня выйдет. 
娜拉
那就难说了。我不知道我以后会怎么样。 
نورا
من يدرى ؟ لا علم لى بما يخبئه المستقبل. 
HELMER.
Men du er min hustru, både som du er og som du blir. 
HELMER.
But you are my wife, now and always! 
Хельмер.
Но ты моя жена и теперь и в будущем - какой бы ты ни стала. 
海尔茂
无论怎么样。你还是我的老婆。 
هيملر
ولكنك زوجتى مهما تغيرت الظروف. 
NORA.
Hør, Torvald; – når en hustru forlader sin mands hus, således, som jeg nu gør, så har jeg hørt, at han efter loven er løst fra alle forpligtelser imod hende. Jeg løser dig ialfald fra enhver forpligtelse. Du skal ikke føle dig bundet ved noget, lige så lidt, som jeg vil være det. Der må være fuld frihed på begge sider. Se, her har du din ring tilbage. Giv mig min. 
NORA.
Listen, Torvald- when a wife leaves her husband’s house, as I am doing, I have heard that in the eyes of the law he is free from all duties towards her. At any rate, I release you from all duties. You must not feel yourself bound, any more than I shall. There must be perfect freedom on both sides. There, I give you back your ring. Give me mine. 
Нора.
Слушай, Торвальд... Раз жена бросает мужа, как я, то он, как я слышала, по закону свободен от всех обязательств по отношению к ней. Я, во всяком случае, освобождаю тебя совсем. Ты не считай себя связанным ничем, как и я не буду. Обе стороны должны быть вполне свободны. Вот твое кольцо. Отдай мне мое. 
娜拉
托伐,我告诉你。我听人说,要是一个女人像我这样从她丈夫家里走出去,按法律说,她就解除了丈夫对她的一切义务。不管法律是不是这样,我现在把你对我的义务全部解除。你不受我拘束,我也不受你拘束。双方都有绝对的自由。拿去,这是你的戒指。把我的也还我。 
نورا
اسمع يا تورفالد , يقال إن الزوجة التى تهجر بيت زوجها , كما هو الحال معي, تحل زوجها قانونا من جميع التزاماته نحوها , وسواء أكان هذا القول صحيحا أم لا , فإننى أحلك من جميع التزاماتك , حتى لا يتقيد أحدنا برباط من أى نوع , وحتى يشعر كلانا بحرية مطلقة , وتأكيدا لذلك , هاك خاتمك , فأعطنى خاتمي. 
HELMER.
Også dette? 
HELMER.
That too? 
Хельмер.
И это еще? 
海尔茂
连戒指也要还? 
هيملر
حتى هذا أيضا ؟ 
NORA.
Dette også. 
NORA.
That too. 
Нора.
И это. 
娜拉
要还。 
نورا
حتى هذا أيضا. 
HELMER.
Her er den. 
HELMER.
Here it is. 
Хельмер.
Вот. 
海尔茂
拿去。 
هيملر
ها هو ذا. 
NORA.
Så. Ja, nu er det altså forbi. Her lægger jeg nøglerne. Om alle sager i huset véd pigerne besked – bedre, end jeg. Imorgen, når jeg er rejst, kommer Kristine herhen for at pakke sammen de ting, som er min ejendom hjemmefra. Det vil jeg ha’e sendt efter mig. 
NORA.
Very well. Now it is all over. I lay the keys here. The servants know about everything in the house- better than I do. To-morrow, when I have started, Christina will come to pack up the things I brought with me from home. I will have them sent after me. 
Нора.
Так. Теперь все покончено. Вот сюда я положу ключи. Прислуга знает все, что и как в доме, лучше, чем я. Завтра, когда меня не будет, Кристина придет уложить вещи, которые я привезла с собой из дому. Пусть их вышлют мне. 
娜拉
好。现在事情完了。我把钥匙都搁在这儿。家里的事,用人都知道——她们比我更熟悉。明天我动身之后,克里斯蒂纳会来给我收拾我从家里带来的东西。我会叫她把东西寄给我。 
نورا
والآن , انتهى كل شىء , المفاتيح هنا , والخدم يعرفن شئون البيت خيرا مني, سأرسل كريستين غدا لتحزم ما يخصنى من الأمتعة التى جئت بها يوم زواجي, وترسلها إلى فى بيتنا. 
HELMER.
Forbi; forbi! Nora, vil du aldrig mere tænke på mig? 
HELMER.
All over! all over! Nora, will you never think of me again? 
Хельмер.
Конечно, конечно! Нора, ты и не вспомнишь обо мне никогда? 
海尔茂
完了!完了!娜拉,你永远不会再想我了吧? 
هيملر
انتهى كل شىء ! انتهى كل شىء ! ألن تفكرى فى هذا اليوم يا نورا ؟ 
NORA.
Jeg kommer visst ofte til at tænke på dig og på børnene og på huset her. 
NORA.
Oh, I shall often think of you, and the children, and this house. 
Нора.
Нет, я, верно, часто буду вспоминать и тебя, и детей, и дом. 
娜拉
喔,我会时常想到你,想到孩子们,想到这个家。 
نورا
بل سيتجه فكرى معظم الوقت إليك , وإلى الأطفال وإلى هذا البيت. 
HELMER.
Må jeg skrive dig til, Nora? 
HELMER.
May I write to you, Nora? 
Хельмер.
Можно мне писать тебе, Нора? 
海尔茂
我可以给你写信吗? 
هيملر
أيمكننى أن أكتب إليك يا نورا ؟ 
NORA.
Nej, – aldrig. Det får du ikke lov til. 
NORA.
No- never. You must not. 
Нора.
Нет... никогда. Этого нельзя. 
娜拉
不,千万别写信。 
نورا
لا , أبدا .. لا تفعل ذلك أبدا. 
HELMER.
Å, men sende dig må jeg dog – 
HELMER.
But I must send you- 
Хельмер.
Но ведь нужно же будет посылать тебе... 
海尔茂
可是我总得给你寄点儿—— 
هيملر
اسمحى لى على الأقل أن أرسل إليك ... 
NORA.
Intet; intet. 
NORA.
Nothing, nothing. 
Нора.
Ровно ничего, ничего. 
娜拉
什么都不用寄。 
نورا
لا شىء .. لا شىء .. 
HELMER.
– hjælpe dig, hvis du skulde behøve det. 
HELMER.
I must help you if you need it. 
Хельмер.
Помогать тебе в случае нужды. 
海尔茂
你手头不方便的时候我得帮点忙。 
هيملر
من حقى أن أساعدك إذا ضاقت بك الحاجة. 
NORA.
Nej, siger jeg. Jeg modtager ingenting af fremmede. 
NORA.
No, I say. I take nothing from strangers. 
Нора.
Нет, говорю я. Ничего я не возьму от чужого человека. 
娜拉
不必,我不接受陌生人的帮助。 
نورا
كلا , لا يمكننى أن أقبل عونا من غريب. 
HELMER.
Nora, – kan jeg aldrig blive mere end en fremmed for dig? 
HELMER.
Nora- can I never be more than a stranger to you? 
Хельмер.
Нора, неужели я навсегда останусь для тебя только чужим? 
海尔茂
娜拉,难道我永远只是个陌生人? 
هيملر
نورا .. ألن أكون لك أبدا أكثر من غريب ؟ 
NORA
(tager sin vadsæk).
Ak, Torvald, da måtte det vidunderligste ske. – 
NORA.
[Taking her travelling-bag.]
Oh, Torvald, then the miracle of miracles would have to happen- 
Нора
(берет свой саквояж).
Ах, Торвальд, тогда надо, чтобы совершилось чудо из чудес. 
娜拉
(拿起手提包)
托伐,那就要等奇迹中的奇迹发生了。 
نورا
(تأخذ الحقيبة)
, إذا حدثت معجزة من المعجزات يا تورفالد. 
HELMER.
Nævn mig dette vidunderligste! 
HELMER.
What is the miracle of miracles? 
Хельмер.
Скажи какое! 
海尔茂
什么叫奇迹中的奇迹? 
هيملر
أى معجزة ؟ أخبريني. 
NORA.
Da måtte både du og jeg forvandle os således at –. Å, Torvald, jeg tror ikke længer på noget vidunderligt. 
NORA.
Both of us would have to change so that- Oh, Torvald, I no longer believe in miracles. 
Нора.
Такое, чтобы и ты и я изменились настолько... Нет, Торвальд, я больше не верю в чудеса. 
娜拉
那就是说,咱们俩都得改变到——喔,托伐,我现在不信世界上有奇迹了。 
نورا
أن تتغير نظرتنا إلى الأشياء تغيرا كليا حتى .. أوه , ولكننى لم أعد أومن بالمعجزات يا تورفالد. 
HELMER.
Men jeg vil tro på det. Nævn det! Forvandle os således at –? 
HELMER.
But I will believe. Tell me! We must so change that-? 
Хельмер.
А я буду верить. Договаривай! Изменились настолько, чтобы?.. 
海尔茂
可是我信。你说下去!咱们俩都得改变到什么样子——? 
هيملر
أنا أومن بها , خبرينى , حتى ماذا ؟ 
NORA.
At samliv mellem os to kunde bli’e et ægteskab. Farvel.
(hun går ud gennem forstuen.) 
NORA.
That communion between us shall be a marriage. Good-bye.
[She goes out by the hall door. ] 
Нора.
Чтобы сожительство наше могло стать браком. Прощай.
(Уходит через переднюю.) 
娜拉
改变到咱们在一块儿过日子真正像夫妻。再见。
(她从门厅走出去。) 
نورا
حتى تصبح حياتنا معا حياة زوجية بالمعنى الصحيح , وداعا يا تورفالد.
(تخرج من الصالة). 
HELMER
(synker ned på en stol ved døren og slår hænderne for ansigtet).
Nora! Nora! (ser sig om og rejser sig.) Tomt. Hun er her ikke mere. (et håb skyder op i ham:) Det vidunderligste –?!
(nedefra høres drønnet af en port, som slåes ilås.)



 
HELMER.
[Sinks into a chair by the door with his face in his hands.]
Nora! Nora! [He looks round and rises.] Empty. She is gone. [A hope springs up in him.] Ah! The miracle of miracles-?!
[From below is heard the reverberation of a heavy door closing. ] 
Хельмер
(падает на стул у дверей и закрывает лицо руками).
Нора! Нора! (Озирается и встает.) Пусто. Ее нет здесь больше. (Луч надежды озаряет его лицо.) Но - чудо из чудес?!
(Снизу раздается грохот захлопнувшихся ворот.)



 
海尔茂
(倒在靠门的一张椅子里,双手蒙着脸)
娜拉!娜拉!(四面望望,站起身来)屋子空了。她走了。(心里闪出一个新希望)啊!奇迹中的奇迹——
(楼下砰的一响传来关大门的声音。) 
هيملر
(يتهالك على أحد المقاعد بالقرب من الباب , ويدفن رأسه بين راحتيه)
نورا, نورا , (ينظر حوله ثم ينهض واقفا) , فراغ , ذهبت (يومض فى ذهنه بريق أمل) آه , معجزة المعجزات ..
(يسمع صوت الباب الخارجى وهو يصفق)



 
 
THE END



 
 
——剧终



 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login