You are here: BP HOME > MI > Samfundets støtter (Pillars of Society) > fulltext
Samfundets støtter (Pillars of Society)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
FØRSTE AKT
(En rummelig havesal i konsul Bernicks hus. I forgrunden til venstre fører en dør ind til konsulens værelse; længere tilbage, på samme væg, er en lignende dør. Midt på den modsatte væg er en større indgangs-dør. Væggen i baggrunden er næsten helt af spejlglas med en åben dør ud til en bred havetrappe, hvorover er spændt et solsejl. Nedenfor trappen ses en del af haven, der indhegnes af et gitter med en liden indgangsport. Udenfor og langsmed gitteret løber en gade, der på den modsatte side er bebygget med små lysmalte træhuse. Det er sommer og varmt solskin. Enkelte mennesker går nu og da forbi henne i gaden; man standser og samtaler; der handles i en på hjørnet liggende krambod o. s. v.)
 
(Inde i havesalen sidder omkring et bord en forsamling af damer. Midt for bordet sidder fru Bernick. Ved hendes venstre side sidder fru Holt med datter; dernæst fru Rummel og frøken Rummel. Til højre for fru Bernick sidder fru Lynge, frøken Bernick og Dina Dorf. Alle damerne er beskæftigede med håndarbejde. På bordet ligger store bunker af halvfærdigt og tilklippet linned samt andre beklædningsgenstande. Længere tilbage, ved et lidet bord, hvorpå to blomsterpotter og et glas sukkervand, sidder adjunkt Rørlund og forelæser af en bog i guldsnit, dog således at kun enkelte ord bliver hørlige for tilskuerne. Ude i haven løber Olaf Bernick omkring og skyder tilmåls med en bue.)
 
(En liden stund efter kommer skibsbygger Aune stilfærdigt ind gennem døren til højre. Der indtræder nogen forstyrrelse i læsningen; fru Bernick nikker til ham og peger mod døren til venstre. Aune går sagte hen og banker et par gange sagte og med mellemrum på konsulens dør. Fuldmægtig Krap, med hat i hånden og papirer under armen, kommer ud fra værelset.)  
ERSTER AKT
Ein geräumiges Gartenzimmer im Bernickschen Hause.
Links im Vordergrund führt eine Tür in das Zimmer des Konsuls; weiter zurück, an derselben Wand, ist eine ähnliche Tür. In der Mitte der entgegengesetzten Wand befindet sich eine größere Eingangstür. Die Wand im Hintergrunde besteht fast ganz aus Spiegelglas; von ihr führt eine offene Tür zu einer breiten Terrasse, über die sich ein Zeltdach spannt. Ein Teil des Gartens wird unten vor der Treppe sichtbar, die von der Terrasse herabführt. Er ist von einem Gitter eingefriedigt, das eine kleine Pforte hat. Vor und längs dem Gitter draußen zieht sich eine Straße hin, die auf der gegenüberliegenden Seite mit kleinen, hell angestrichenen Blockhäusern bebaut ist. Es ist Sommer, und die Sonne scheint warm. Einzelne Leute gehen von Zeit zu Zeit auf der Straße vorüber; man bleibt stehen und unterhält sich; in einem Kramladen an der Ecke werden Käufer bedient usw.
 
Im Gartenzimmer sitzt um einen Tisch eine Gesellschaft von Damen. Mitten vor dem Tisch sitzt FRAU BERNICK, zu ihrer Linken FRAU HOLT mit TOCHTER; neben ihnen FRAU RUMMEL und FRÄULEIN RUMMEL. Rechts von Frau Bernick sitzen FRAU LYNGE, MARTHA und DINA. Sämtliche Damen sind mit Handarbeiten beschäftigt. Auf dem Tisch liegen große Stöße halbfertiger und zugeschnittener Wäsche und Kleidungsstücke. Weiter zurück an einem kleinen Tisch, auf dem zwei Blumentöpfe und ein Glas Zuckerwasser stehen, sitzt RÖRLUND und liest aus einem Buch mit Goldschnitt vor, doch so, daß die Zuschauer nur einzelne Worte hören können. Draußen im Garten läuft OLAF umher und schießt mit einer Armbrust nach der Scheibe.
 
Nach einer kleinen Weile kommt AUNE sacht durch die Tür rechts. In der Vorlesung tritt eine kleine Störung ein; Frau Bernick nickt ihm zu und zeigt auf die Tür links. Aune geht leise zur Tür des Konsuls und klopft ein paar Mal leise und in Zwischenräumen an. KRAP, den Hut in der Hand und Schriftstücke unter dem Arm, kommt aus dem Zimmer. 
ACT I
(SCENE.--A spacious garden-room in the BERNICKS’ house. In the foreground on the left is a door leading to BERNICK’S business room; farther back in the same wall, a similar door. In the middle of the opposite wall is a large entrance-door, which leads to the street. The wall in the background is almost wholly composed of plate-glass; a door in it opens upon a broad flight of steps which lead down to the garden; a sun-awning is stretched over the steps. Below the steps a part of the garden is visible, bordered by a fence with a small gate in it. On the other side of the fence runs a street, the opposite side of which is occupied by small wooden houses painted in bright colours. It is summer, and the sun is shining warmly. People are seen, every now and then, passing along the street and stopping to talk to one another; others going in and out of a shop at the corner, etc.
 
In the room a gathering of ladies is seated round a table. MRS. BERNICK is presiding; on her left side are MRS. HOLT and her daughter NETTA, and next to them MRS. RUMMEL and HILDA RUMMEL. On MRS. BERNICK’S right are MRS. LYNGE, MARTHA BERNICK and DINA DORF. All the ladies are busy working. On the table lie great piles of linen garments and other articles of clothing, some half finished, and some merely cut out. Farther back, at a small table on which two pots of flowers and a glass of sugared water are standing, RORLUND is sitting, reading aloud from a book with gilt edges, but only loud enough for the spectators to catch a word now and then. Out in the garden OLAF BERNICK is running about and shooting at a target with a toy crossbow.
 
After a moment AUNE comes in quietly through the door on the right. There is a slight interruption in the reading. MRS. BERNICK nods to him and points to the door on the left. AUNE goes quietly across, knocks softly at the door of BERNICK’S room, and after a moment’s pause, knocks again. KRAP comes out of the room, with his hat in his hand and some papers under his arm.) 
第一幕
(博尼克家对着花园的一间大屋子。前方左首,有一扇门通到博尼克办公室。靠后些,也在左墙上,另有一扇形式相似的门。右墙中央是上外头去的大门。后墙几乎全是大玻璃窗,有一扇门,门外是廊子,廊下有一溜宽台阶通到花园里。廊子上张着一幅遮太阳的天幕。从廊子里望出去,可以看见花园的一角,花园周围有栅栏,栅栏中间有一扇小门。栅栏外头是一条平行的街,对面排列着一溜木头小房子,油漆得鲜艳夺目。正是夏天,太阳晒得热呼呼的。街上有人来来往往,有人站着谈话,在拐角一家铺子里,有顾客出出进进。
 
屋子里许多女客围桌而坐。博尼克太太坐在正中。在她左首是霍尔特太太和她女儿奈达,顺着下去是鲁米尔太太和她女儿希尔达。在博尼克太太右首是林纪太太、马塞·博尼克和棣纳·铎尔夫。女客们都在忙着做活。桌子上堆着好些内衣和别的衣服,有的做成了一半,有的只是刚裁好。再往后去,有张小桌子,桌子上摆着两盆花和一玻璃杯糖水,罗冷坐在桌子旁边,手里拿着一本金边的书正在朗诵,可是声音的高度只能使屋里的人偶尔听见一两个词。渥拉夫在外头花园里跑来跑去,手里拿着一张小弓练习射靶。
 
过了不多会儿,渥尼悄悄地从右边门里走进来。罗冷的朗诵稍檄停了一下。博尼克太太冲着渥尼点点头,用手指指左边的门。渥尼悄悄地穿过屋子,在博尼克办公室门上轻轻敲一下,过了会儿又敲一下。克拉普从办公室走出来,手里拿着帽子,胳臂底下夹着一卷文件。 
FULDMÆGTIG KRAP.
Nå, er det Dem, som banker? 
KRAP.
So, Sie haben geklopft?! 
KRAP.
Oh, it was you knocking? 
克拉普
哦,是你敲门? 
SKIBSBYGGER AUNE.
Konsulen har havt bud efter mig. 
AUNE.
Der Herr Konsul hat mich rufen lassen. 
AUNE.
Mr. Bernick sent for me. 
渥 尼
博尼克先生叫我来的。 
FULDMÆGTIG KRAP.
Har så; men kan ikke modtage Dem; har overdraget til mig at – 
KRAP.
Allerdings, kann Sie aber nicht empfangen –- hat mir aufgetragen, – 
KRAP.
He did--but he cannot see you. He has deputed me to tell you-- 
克拉普
不错,是他叫你来的,可是他现在没工夫见你,他打发我告诉你-- 
SKIBSBYGGER AUNE.
Til Dem? Jeg vilde nok helst – 
AUNE.
Ihnen? Ich möchte doch lieber – 
AUNE.
Deputed you? All the same, I would much rather-- 
渥 尼
打发你? 可是我倒希望-- 
FULDMÆGTIG KRAP.
– overdraget til mig at sige Dem det. De må holde op med disse lørdags-foredrag for arbejderne. 
KRAP.
– mir aufgetragen, Ihnen dies zu sagen: Sie sollen die Vorträge einstellen, die Sie Sonnabends für die Arbeiter halten. 
KRAP.
--deputed me to tell you what he wanted to say to you. You must give up these Saturday lectures of yours to the men. 
克拉普
--- 他打发我把话转告给你。他说,以后不许你在星期六给工人做讲演。 
SKIBSBYGGER AUNE.
Så? Jeg tænkte dog, jeg måtte bruge min fritid – 
AUNE.
So? Ich dächte doch, meine freie Zeit, die könnte ich verwenden – 
AUNE.
Indeed? I supposed I might use my own time-- 
渥 尼
真的吗? 我一直觉得我可以用自己的闲工夫-- 
FULDMÆGTIG KRAP.
De må ikke bruge Deres fritid til at gøre folkene ubrugelige i arbejdstiden. Sidst lørdag har De talt om den skade, arbejderne skal have af vore nye maskiner og af den nye arbejdsmåde på værftet. Hvorfor gør De det? 
KRAP.
Sie können Ihre freie Zeit nicht dazu verwenden, die Leute untauglich zu machen für die Arbeitszeit. Letzten Sonnabend haben Sie über den Schaden gesprochen, den die Arbeiter durch unsere neuen Maschinen und durch die neue Arbeitspraxis auf der Werft haben würden. Warum tun Sie das? 
KRAP.
You must not use your own time in making the men useless in working hours. Last Saturday you were talking to them of the harm that would be done to the workmen by our new machines and the new working methods at the yard. What makes you do that? 
克拉普
你不应该用自己的闲工夫挑拨工人在工作时间不干活。上星期六你对工人讲将来咱们厂里用了新机器新方法,他们会倒霉。你为什么说这种话? 
SKIBSBYGGER AUNE.
Det gør jeg for at støtte samfundet. 
AUNE.
Das tue ich, um die Gesellschaft zu stützen. 
AUNE.
I do it for the good of the community. 
渥 尼
我说这种话是支持社会。 
FULDMÆGTIG KRAP.
Det var mærkeligt! Konsulen siger, at det er samfundsopløsende. 
KRAP.
Merkwürdig! Der Konsul sagt, es wirke auflösend auf die Gesellschaft. 
KRAP.
That’s curious, because Mr. Bernick says it is disorganising the community. 
克拉普
这说法真怪! 博尼克先生说你是破坏社会。 
SKIBSBYGGER AUNE.
Mit samfund er ikke konsulens samfund, herr fuldmægtig! Som formand i arbejdersamfundet må jeg – 
AUNE.
Meine Gesellschaft ist nicht die Gesellschaft des Herrn Konsul, Herr Krap! Als Obmann des Arbeitervereins muß ich – 
AUNE.
My community is not Mr. Bernick’s, Mr. Krap! As President of the Industrial Association, I must-- 
渥 尼
克拉普先生,我说的“社会”不是博尼克先生的“社会”! 我是工人协会主席,我不能不-- 
FULDMÆGTIG KRAP.
De er først og fremst formand på konsul Bernicks værft. De har først og fremst at gøre Deres skyldighed imod det samfund, som kaldes konsul Bernicks firma; for det er det, vi allesammen lever af. – Ja, nu véd De, hvad konsulen havde at sige Dem. 
KRAP.
Sie sind vor allen Dingen Obmann auf der Bernickschen Werft. Sie haben vor allen Dingen Ihre Schuldigkeit zu tun für die Gesellschaft, die sich »Firma Bernick« nennt; denn von ihr leben wir alle zusammen. – So, nun wissen Sie, was der Herr Konsul Ihnen zu sagen hatte. 
KRAP.
You are, first and foremost, President of Mr. Bernick’s shipbuilding yard; and, before everything else, you have to do your duty to the community known as the firm of Bernick & Co.; that is what every one of us lives for. Well, now you know what Mr. Bernick had to say to you. 
克拉普
你是博尼克先生船厂的工头,你首先应该对这个“博尼克公司”的社会尽责任;你要知道,咱们这批人靠它吃饭。现在你知道了,这就是博尼克先生要跟你说的话。 
SKIBSBYGGER AUNE.
Konsulen vilde ikke have sagt det på den måde, herr fuldmægtig! Men jeg skønner nok, hvem jeg har at takke for dette her. Det er den fordømte amerikanske havarist. De folk vil, at arbejdet skal gå, som de er vant til det derover, og det – 
AUNE.
Der Herr Konsul würde es mir nicht auf die Art gesagt haben, Herr Prokurist. Aber ich weiß schon, wem ich das zu verdanken habe, – dem verdammten Amerikaner, der hier auf Reparatur liegt. Die Leute wollen, daß hier so gearbeitet werden soll, wie sie es drüben gewohnt sind, und das – 
AUNE.
Mr. Bernick would not have put it that way, Mr. Krap! But I know well enough whom I have to thank for this. It is that damned American boat. Those fellows expect to get work done here the way they are accustomed to it over there, and that-- 
渥 尼
克拉普先生,博尼克先生不会这么说! 可是我知道是谁闯的祸。都是那只进厂修理的倒霉美国船! 那些美国佬要咱们照他们的办法给他们做活,并且--- 
FULDMÆGTIG KRAP.
Ja, ja, ja; jeg kan ikke indlade mig på vidtløftigheder. Nu kender De konsulens mening; altså basta! Vil De så gå ned på værftet igen; det kan visst behøves; jeg kommer selv derned om lidt. – Om forladelse, mine damer!
(Han hilser og går ud gennem haven og nedad gaden. Skibsbygger Aune går stille ud til højre. Adjunkten, der under den foregående dæmpede samtale har fortsat læsningen, er straks efter færdig med bogen og klapper den sammen.)  
KRAP.
Schon gut! Auf weitere Erörterungen kann ich mich nicht einlassen. Sie kennen jetzt die Ansicht des Herrn Konsul und damit basta! Gehen Sie jetzt nur wieder auf die Werft, da sind Sie gewiß nötig; ich komme selbst sehr bald hinunter. – Entschuldigen Sie, meine Damen!
Er grüßt und geht durch den Garten und die Straße hinunter. Aune geht still nach rechts ab. Rörlund, der während dieser mit gedämpfter Stimme geführten Unterredung die Lektüre fortgesetzt hat, ist gleich darauf mit dem Buch zu Ende und klappt es zu. 
KRAP.
Yes, yes, but I can’t go into all these details. You know now what Mr. Bernick means, and that is sufficient. Be so good as to go back to the yard; probably you are needed there. I shall be down myself in a little while. --Excuse me, ladies!
(Bows to the ladies and goes out through the garden and down the street. AUNE goes quietly out to the right. RORLUND, who has continued his reading during the foregoing conversation, which has been carried on in low tones, has now come to the end of the book, and shuts it with a bang.) 
克拉普
好,好,我没工夫跟你谈大道理。反正你已经知道博尼克先生的意思,这就够了。你现在还是回厂去吧,那儿也许有事等着你。一会儿我就来。对不起,诸位太太小姐!
(向女客们鞠躬,穿过花园,走上大街。渥尼悄悄从右边出去。克拉普跟渥尼谈话的时候,罗冷一直在念书,现在砰的一声把书合上了) 
ADJUNKT RØRLUND.
Se så, mine kære tilhørerinder, dermed er det ude. 
RÖRLUND.
Und somit, meine lieben Zuhörerinnen, ist die Geschichte aus. 
RORLUND.
There, my dear ladies, that is the end of it. 
罗 冷
喂,诸位太太小姐,故事念完了。 
FRU RUMMEL.
Ak, hvilken lærerig fortælling! 
FRAU RUMMEL.
Ach, was für eine lehrreiche Erzählung! 
MRS. RUMMEL.
What an instructive tale! 
鲁米尔太太
听这故事真有好处! 
FRU HOLT.
Og så moralsk! 
FRAU HOLT.
Und so moralisch! 
MRS. HOLT.
And such a good moral! 
霍尔特太太
是个劝人为善的故事! 
FRU BERNICK.
En sådan bog gir virkelig meget at tænke på. 
FRAU BERNICK.
Ein solches Buch gibt wirklich viel zu denken. 
MRS. BERNICK.
A book like that really gives one something to think about. 
博尼克太太
像这么一本书真能启发思想。 
ADJUNKT RØRLUND.
Å ja; den danner et velgørende modstykke til hvad vi desværre daglig kan se, både af aviser og af tidsskrifter. Denne forgyldte og sminkede yderside, som de store samfund bærer tilskue, – hvad dølger den egentlig? Hulhed og rådenskab, om jeg så må sige. Ingen moralsk grundvold under fødderne. Med ét ord, – de er kalkede grave, disse store samfund nutildags. 
RÖRLUND.
O ja! Es bildet ein wohltuendes Gegenstück zu dem, was uns leider täglich Journale und Zeitschriften auftischen. Jene vergoldete und geschminkte Außenseite, die die große Gesellschaft zur Schau trägt, was steckt im Grunde dahinter? Hohlheit und Fäulnis, wenn ich so sagen darf. Kein moralisches Fundament, auf dem man stehen kann. Mit einem Wort, diese große Gesellschaft von heutzutage ist ein übertünchtes Grab. 
RORLUND.
Quite so; it presents a salutary contrast to what, unfortunately, meets our eyes every day in the newspapers and magazines. Look at the gilded and painted exterior displayed by any large community, and think what it really conceals!--emptiness and rottenness, if I may say so; no foundation of morality beneath it. In a word, these large communities of ours now-a-days are whited sepulchres. 
罗 冷
一点儿都不错,这本书的内容跟咱们每天在报纸杂志上看见的不幸的事情正好是个鲜明的对照。瞧瞧那些现代的大社会,表面上金碧辉煌,里头藏着什么! 说句不客气的话,除了空虚和腐败,别的什么都没有! 那些社会没有道德基础。干脆一句话,现代的大社会像粉刷的坟墓, 里头全是虚伪骗人的东西。 
FRU HOLT.
Ja, det er visst og sandt. 
FRAU HOLT.
Nur allzu wahr. 
MRS. HOLT.
How true! How true! 
霍尔特太太
对!对! 
FRU RUMMEL.
Vi behøver jo bare at se hen til det amerikanske skibsmandskab, som ligger her i denne tid. 
FRAU RUMMEL.
Wir brauchen uns nur die amerikanische Schiffsmannschaft anzusehen, die hier jetzt liegt. 
MRS. RUMMEL.
And for an example of it, we need look no farther than at the crew of the American ship that is lying here just now. 
鲁米尔太太
不用往远处说,只要看看眼前在咱们这儿的那只美国轮船的水手。 
ADJUNKT RØRLUND.
Nå, slige udskud af menneskeheden vil jeg sletikke tale om. Men selv i de højere kredse, – hvorledes står det til der? Tvivl og gærende uro på alle kanter; ufred i sindene og usikkerhed i alle forholde. Hvorledes er ikke familjelivet undergravet derude? Hvorledes ytrer sig ikke frække omstyrtningslyster lige over for de alvorligste sandheder? 
RÖRLUND.
Von solchem Auswurf der Menschheit will ich gar nicht reden. Aber selbst in den höheren Kreisen – wie steht es da? Überall Zweifel und Gärung; Unfriede in den Gemütern und Unsicherheit in allen Verhältnissen – und wie ist da draußen nicht das Familienleben untergraben! Wie wagen sich nicht freche Umsturzgelüste an die wertvollsten Wahrheiten heran! 
RORLUND.
Oh, I would rather not speak of such offscourings of humanity as that. But even in higher circles--what is the case there? A spirit of doubt and unrest on all sides; minds never at peace, and instability characterising all their behaviour. Look how completely family life is undermined over there! Look at their shameless love of casting doubt on even the most serious truths! 
罗 冷
喔,我不愿意提那些社会的渣滓。可是即使在那些地方的上等社会里,情形又怎么样? 到处都是犹疑彷徨的景象,人们心神不安定,社会秩序在动摇。瞧瞧家庭生活给破坏得成了什么样子! 瞧瞧最基本的真理受到了多么可耻的摧残! 
DINA
(uden at se op).
Men sker der ikke også mange store gerninger? 
DINA
ohne aufzusehen.
Aber geschehen nicht auch dort viele große Taten? 
DINA
(without looking up from her work).
But are there not many big things done there too? 
棣 纳
(做着活计,没抬头)
可是他们也做了些伟大的事情,你说对不对? 
ADJUNKT RØRLUND.
Store gerninger –? Jeg forstår ikke – 
RÖRLUND.
Große Taten–? Ich verstehe nicht–- 
RORLUND.
Big things done--? I do not understand--. 
罗 冷
伟大的事情? 这话我不懂。 
FRU HOLT
(forbauset).
Men, Gud, Dina –! 
FRAU HOLT
erstaunt.
Aber, mein Gott, Dina –! 
MRS. HOLT
(in amazement).
Good gracious, Dina--! 
霍尔特太太)
(吃惊)
天呀,棣纳! 
FRU RUMMEL
(på samme tid).
Men, Dina, hvor kan Du dog –? 
FRAU RUMMEL
gleichzeitig.
Aber Dina! wie kannst Du nur –? 
MRS. RUMMEL
(in the same breath).
Dina, how can you--? 
鲁米尔太太)
(同时)
棣纳,你怎么说这话? 
ADJUNKT RØRLUND.
Jeg tror ikke det vilde være sundt, om den slags gerninger fik indpas hos os. Nej, da bør nok vi herhjemme takke Gud, at vi har det, som vi har det. Vel vokser her ugræs mellem hveden her også, desværre; men det stræber vi da redeligt at luge op så godt vi formår. Det gælder at holde samfundet rent, mine damer, – at holde ude alt dette uprøvede, som en utålmodig tid vil påtvinge os. 
RÖRLUND.
Ich würde es nicht für zuträglich halten, wenn solcherlei Taten Eingang bei uns fänden. Nein, da müssen wir doch Gott danken, daß es hier bei uns so ist, wie es ist. Wohl wächst leider auch hier Unkraut zwischen dem Weizen; aber wir bestreben uns doch redlich, es nach Möglichkeit auszujäten. Es gilt, meine Damen, die Gesellschaft rein und die Verirrungen von ihr fern zu halten, die eine fieberhafte Zeit uns aufdrängen will. 
RORLUND.
I think it would scarcely be a good thing for us if such “big things” became the rule here. No, indeed, we ought to be only too thankful that things are as they are in this country. It is true enough that tares grow up amongst our wheat here too, alas; but we do our best conscientiously to weed them out as well as we are able. The important thing is to keep society pure, ladies--to ward off all the hazardous experiments that a restless age seeks to force upon us. 
罗 冷
要是这种“伟大的事情”在这儿流行起来,恐怕不是咱们的幸福。咱们应该感谢上帝,咱们的命运这么好。当然,咱们这儿也有坏人,像麦子里头有时候长杂草一样,可是咱们会老老实实把杂草拔干净。诸位太太小姐,最要紧的是要保持社会的纯洁,要小心提防别让这个急躁的新时代强迫咱们采用冒险的新花样。 
FRU HOLT.
Og sligt findes der desværre mere end nok af. 
FRAU HOLT.
Und davon gibt es hier leider mehr als genug. 
MRS. HOLT.
And there are more than enough of them in the wind, unhappily. 
霍尔特太太
啊,可惜新花样太多了。 
FRU RUMMEL.
Ja, ifjor var det jo på et hængende hår, at vi skulde fåt jernbane til byen. 
FRAU RUMMEL.
Ja, voriges Jahr hing es nur an einem Haar, und wir hätten nach unserer Stadt die Eisenbahn gekriegt. 
MRS. RUMMEL.
Yes, you know last year we only by a hair’s breadth escaped the project of having a railway here. 
鲁米尔太太
是呀,去年咱们好容易才把修铁道的计划推翻了。 
FRU BERNICK.
Nå, det fik da Karsten forhindret. 
FRAU BERNICK.
Na, das hat doch Karsten verhindert. 
MRS. BERNICK.
Ah, my husband prevented that. 
博尼克太太
啊,那是卡斯腾推翻的。 
ADJUNKT RØRLUND.
Forsynet, fru Bernick. De kan være forvisset om, at Deres mand var et redskab i en højeres hånd, da han nægted at tage sig af det påfund. 
RÖRLUND.
Die Vorsehung, Frau Bernick. Sie können überzeugt sein, Ihr Mann war das Werkzeug einer höheren Macht, als er es ablehnte, auf den Schwindel einzugehen. 
RORLUND.
Providence, Mrs. Bernick. You may be certain that your husband was the instrument of a higher Power when he refused to have anything to do with the scheme. 
罗 冷
那是天意,博尼克太太。你可以相信,博尼克先生反对那个计划的时候他在执行上帝的意志。 
FRU BERNICK.
Og alligevel fik han høre så meget ondt i aviserne. Men vi glemmer rent at takke Dem, herr adjunkt. Det er virkelig mere end venligt af Dem, at De ofrer så megen tid på os. 
FRAU BERNICK.
Und dennoch mußte er sich in den Zeitungen so viel Häßliches sagen lassen. Aber wir vergessen ganz, Ihnen zu danken, Herr Adjunkt. Es ist wirklich mehr als freundlich von Ihnen, daß Sie uns so viel Zeit opfern. 
MRS. BERNICK.
And yet they said such horrible things about him in the newspapers! But we have quite forgotten to thank you, Mr. Rorlund. It is really more than friendly of you to sacrifice so much of your time to us. 
博尼克太太
可是报纸上还说他那么些丑话! 哦,罗冷博士,我们忘了谢谢你。你为我们花费了那么些时间,你的心肠真是太好了。 
ADJUNKT RØRLUND.
Å hvad; nu i skoleferierne – 
RÖRLUND.
Nicht der Rede wert! Jetzt in den Ferien – 
RORLUND.
Not at all. This is holiday time, and-- 
罗 冷
喔,哪儿的话。现在是假期-- 
FRU BERNICK.
Ja, ja, det er dog et offer alligevel, herr adjunkt. 
FRAU BERNICK.
Nun ja, – ein Opfer ist es doch, Herr Adjunkt. 
MRS. BERNICK.
Yes, but it is a sacrifice all the same, Mr. Rorlund. 
博尼克太太
话是不错,可是在你还是一种牺牲,罗冷博士。 
ADJUNKT RØRLUND
(flytter sin stol nærmere).
Tal aldrig om det, bedste frue. Bringer De ikke allesammen et offer for en god sags skyld? Og bringer De det ikke gerne og gladeligen? Disse moralsk fordærvede, hvis forbedring vi arbejder for, er at betragte som sårede soldater på en slagmark; De, mine damer, er diakonisserne, de barmhjertige søstre, der plukker charpi til disse ulykkelige tilskadekomne, lægger forbindingen lindt om sårene, læger og heler dem – 
RÖRLUND
rückt seinen Stuhl näher.
Bitte, – nichts mehr davon, verehrteste Frau! Bringen Sie nicht alle, eine wie die andere, ein Opfer einer guten Sache zuliebe? Und bringen Sie es nicht froh und freudig? Diese moralisch Verkommenen, für deren Besserung wir arbeiten, gleichen verwundeten Soldaten auf einem Schlachtfeld. Sie, meine Damen, Sie sind die Diakonissinnen, die barmherzigen Schwestern, die Charpie zupfen für die unglücklichen Verstümmelten und den Verband sanft um ihre Wunden legen, sie heilen und wieder gesund machen – 
RORLUND
(drawing his chair nearer).
Don’t speak of it, my dear lady. Are you not all of you making some sacrifice in a good cause?--and that willingly and gladly? These poor fallen creatures for whose rescue we are working may be compared to soldiers wounded on the field of battle; you, ladies, are the kind-hearted sisters of mercy who prepare the lint for these stricken ones, lay the bandages softly on their wounds, heal them and cure them. 
罗 冷
(把椅子拉近些)
博尼克太太,别这么客气。你们大家不也是为公益事情出力吗?并且还高高兴兴出于自愿。咱们目前搭救的这批堕落的女人好像战场上受伤的军人,你们诸位太太小姐好像红十字会的女护士,给受伤的人摘纱布,用绷带给她们轻轻地包扎伤口,给她们治疗,把她们治好—— 
FRU BERNICK.
Det må være en stor nådensgave at kunne se alt i et så smukt lys. 
FRAU BERNICK.
Es muß eine Himmelsgabe sein, alles in so schönem Lichte sehen zu können. 
MRS. BERNICK.
It must be a wonderful gift to be able to see everything in such a beautiful light. 
博尼克太太
把每件事都看得这么美,真是天才! 
ADJUNKT RØRLUND.
Meget er medfødt i så henseende; men meget kan også erhverves. Det gælder kun at se tingene i lys af en alvorlig livsopgave. Ja, hvad siger nu De, frøken Bernick? Finder ikke De, at De har fåt ligesom et tryggere grundlag at stå på, siden De ofred Dem for skolegerningen? 
RÖRLUND.
Vieles ist in dieser Beziehung angeboren; aber vieles kann auch erworben werden. Es handelt sich nur darum, die Dinge im Lichte einer ernsten Lebensaufgabe zu sehen. Nun, was sagen Sie, Fräulein Bernick? Finden Sie nicht auch, daß Sie sozusagen einen festeren Boden unter Ihren Füßen fühlen, seitdem Sie Ihr Leben der Schule geweiht haben? 
RORLUND.
A good deal of it is inborn in one--but it can be to a great extent acquired, too. All that is needful is to see things in the light of a serious mission in life. (To MARTHA:) What do you say, Miss Bernick? Have you not felt as if you were standing on firmer ground since you gave yourself up to your school work? 
罗 冷
大部分是天才,可是一部分是修养。最要紧的是咱们应该把事情看作庄严的使命。(问马塞) 博尼克小姐,你说我的话对不对? 你专心从事学校的工作是不是觉得脚底下比从前踏实点儿? 
FRØKEN BERNICK.
Ak, jeg véd ikke, hvad jeg skal sige. Tidt, når jeg går dernede i skolestuen, ønsker jeg, at jeg var langt ude på det vilde hav. 
MARTHA.
Ach, ich weiß nicht, was ich sagen soll. Oft, wenn ich da in der engen Schulstube stecke, wünsche ich mir, ich wäre weit draußen auf dem wilden Meer. 
MARTHA.
I really do not know what to say. There are times, when I am in the schoolroom down there, that I wish I were far away out on the stormy seas. 
马 塞
我实在不知道该怎么说。有时候,我在学校闷得慌,恨不能一下子漂到狂风大浪的海洋里。 
ADJUNKT RØRLUND.
Ja se, det er anfægtelserne, kære frøken. Men mod slige urolige gæster gælder det at stænge døren. Det vilde hav, – det mener De naturligvis ikke bogstaveligt; De mener det store bølgende menneskesamfund, hvor så mange går tilgrunde. Og sætter De virkelig så megen pris på det liv, De hører summe og bruse hist udenfor? Se bare ned på gaden. Der går menneskene i solheden og sveder og tumler med sine små anliggender. Nej, da har vi det sandeligen bedre, vi, som sidder svalt herinde og vender ryggen til den kant, hvorfra forstyrrelsen kommer. 
RÖRLUND.
Ja, sehen Sie, liebes Fräulein, das sind Anfechtungen. Doch solch unruhigen Gästen gegenüber, da heißt es: Tür zu! Das wilde Meer – das meinen Sie natürlich nicht buchstäblich; Sie meinen die große, wogende Gesellschaft der Menschen, in der so viele zugrunde gehen. Und schätzen Sie denn wirklich das Leben so hoch, das Sie da draußen summen und brausen hören? Werfen Sie nur einen Blick auf die Straße! Da gehen die Menschen in der Sonnenglut und schwitzen und plagen sich ab mit ihren kleinen Angelegenheiten. Nein, da haben wir es wahrlich besser, die wir hier in der Kühle sitzen und der Seite den Rücken kehren, von der die Wirrungen kommen. 
RORLUND.
That is merely temptation, dear Miss Bernick. You ought to shut the doors of your mind upon such disturbing guests as that. By the “stormy seas”--for of course you do not intend me to take your words literally--you mean the restless tide of the great outer world, where so many are shipwrecked. Do you really set such store on the life you hear rushing by outside? Only look out into the street. There they go, walking about in the heat of the sun, perspiring and tumbling about over their little affairs. No, we undoubtedly have the best of it, who are able to sit here in the cool and turn our backs on the quarter from which disturbance comes. 
罗 冷
我的好小姐,这是叫人上当。这种不安分的思想千万别让它钻到脑子里。你说“狂风大浪的海洋”当然是打比方。你意思是指好些人在里头翻船的那个不安定的世界。人家嘴里说的那种乱哄哄的生活难道真能把你迷住吗? 你抬头瞧瞧街上那些人,在大太阳底下,跑来跑去,满头大汗,忙些微不足道的小事情。咱们可比他们强多了,坐在阴凉地里,背朝着外头,眼睛看不见那出乱子的地方。 
FRØKEN BERNICK.
Ja, Gud, De har visst så fuldkommen ret – 
MARTHA.
Gott, Sie haben ja gewiß vollkommen recht – 
MARTHA.
Yes, I have no doubt you are perfectly right. 
马 塞
你说的不错。 
ADJUNKT RØRLUND.
Og i et hus, som dette, – i et godt og rent hjem, hvor familjelivet kommer tilsyne i sin smukkeste skikkelse, – hvor fred og endrægtighed hersker – – (til fru Bernick.) Hvad lytter De efter, frue? 
RÖRLUND.
Und in einem Haus wie diesem, in einem guten, makellosen Hause, wo das Familienleben in seiner schönsten Gestalt in die Erscheinung tritt – wo Friede und Eintracht herrschen – Zu Frau Bernick. Wonach horchen Sie, Frau Bernick? 
RORLUND.
And in a house like this, in a good and pure home, where family life shows in its fairest colours--where peace and harmony rule-- (To MRS. BERNICK:) What are you listening to, Mrs. Bernick? 
罗 冷
像你们这种人家--- 又善良,又纯洁--- 家庭生活达到了最美满的境界--- 亲亲热热,一团和气--- (转过去问博尼克太太) 你在听什么,博尼克太太? 
FRU BERNICK
(vendt mod den forreste dør til venstre).
Hvor højrøstede de blir derinde. 
FRAU BERNICK
wendet sich zur vordersten Tür links.
Wie laut sie da drin sind! 
MRS. BERNICK
(who has turned towards the door of bernick’s room).
They are talking very loud in there. 
博尼克太太)
(脸朝着博尼克办公室的门)
他们在里头说话声音那么大。 
ADJUNKT RØRLUND.
Er der noget særdeles påfærde? 
RÖRLUND.
Ist da etwas Besonderes los? 
RORLUND.
Is there anything particular going on? 
罗 冷
有什么特别事情没有? 
FRU BERNICK.
Jeg véd ikke. Jeg hører, der er nogen inde hos min mand.
(Hilmar Tønnesen, med cigar i munden, kommer ind ad døren til højre, men standser ved synet af de mange damer.)  
FRAU BERNICK.
Ich weiß nicht. Ich höre nur, daß jemand drin bei meinem Mann ist.
Hilmar Tönnesen, die Zigarre im Mund, kommt durch die Tür rechts; er bleibt stehen, wie er die Damen sieht. 
MRS. BERNICK.
I don’t know. I can hear that there is somebody with my husband.
(HILMAR TONNESEN, smoking a cigar, appears in the doorway on the right, but stops short at the sight of the company of ladies.) 
博尼克太太
不知道。大概我丈夫有客人。
(希尔马·汤尼森抽着雪茄在右边门口出现。他一看见这么些女客马上站住。) 
HILMAR TØNNESEN.
Å, om forladelse –
(vil trække sig tilbage.)  
HILMAR.
O, bitte um Entschuldigung –
Er will sich zurückziehen. 
HILMAR.
Oh, excuse me--
(Turns to go back.) 
希尔马
哦,对不起--
(正要转身回去) 
FRU BERNICK.
Nej, Hilmar, kom kun nærmere; du forstyrrer ikke. Var det noget du vilde? 
FRAU BERNICK.
»Hilmar, so tritt doch nur näher; Du störst nicht. Wolltest Du etwas ?« 
MRS. BERNICK.
No, Hilmar, come along in; you are not disturbing us. Do you want something? 
博尼克太太
没关系,希尔马,进来。你有什么事? 
HILMAR TØNNESEN.
Nej, jeg vilde kun se indom. – Godmorgen, mine damer. (til fru Bernick.) Nå, hvad blir det så til? 
HILMAR.
Nein, ich wollte nur einen Blick ins Zimmer tun.– Guten Morgen, meine Damen! Zu Frau Bernick. Na, was ist denn nun geworden ? 
HILMAR.
No, I only wanted to look in here--Good morning, ladies. (To MRS. BERNICK:) Well, what is the result? 
希尔马
没什么事,我路过这儿,顺便进来看看。诸位太太小姐早安! (向博尼克太太) 结果怎么样? 
FRU BERNICK.
Med hvad? 
FRAU BERNICK.
Womit? 
MRS. BERNICK.
Of what? 
博尼克太太
什么事结果怎么样? 
HILMAR TØNNESEN.
Bernick har jo trommet et møde sammen. 
HILMAR.
Bernick hat ja eine Sitzung zusammengetrommelt. 
HILMAR.
Karsten has summoned a meeting, you know. 
希尔马
卡斯腾召集了一个会,你知道。 
FRU BERNICK.
Så? Men hvad er det da egentlig? 
FRAU BERNICK.
So?! Was gibt es denn eigentlich? 
MRS. BERNICK.
Has he? What about? 
博尼克太太
是吗!为了什么事? 
HILMAR TØNNESEN.
A, det er jo dette jernbanevrøvl igen. 
HILMAR.
Ach, es ist schon wieder der Schwindel mit der Eisenbahn. 
HILMAR.
Oh, it is this railway nonsense over again. 
希尔马
喔,还不是为了那无聊的铁路。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login