You are here: BP HOME > MI > Samfundets støtter (Pillars of Society) > fulltext
Samfundets støtter (Pillars of Society)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
FRØKEN HESSEL.
Naturligvis både Rummel og Sandstad og Vigeland. 
LONA.
Natürlich Rummel und Sandstad und Vigeland. 
LONA.
Why, of course, Rummel and Sandstad and Vigeland. 
楼 纳
当然是鲁米尔、桑斯达和维纪兰。 
KONSUL BERNICK.
For at vinde dem har jeg været nødt til at indvie dem i sagen. 
BERNICK.
Um sie zu gewinnen, habe ich sie in die Sache einweihen müssen. 
BERNICK.
To get them on my side I was obliged to let them into the secret. 
博尼克
为了要他们支持我,我不能不把秘密告诉他们。 
FRØKEN HESSEL.
Og så? 
LONA.
Und –? 
LONA.
And they? 
楼 纳
他们怎么说? 
KONSUL BERNICK.
De har betinget sig en femtedel af udbyttet til deling. 
BERNICK.
Sie haben sich ein Fünftel Gewinnanteil ausbedungen. 
BERNICK.
They have stipulated for a fifth part of the profits as their share. 
博尼克
他们要求五分之一的利润。 
FRØKEN HESSEL.
Å, disse samfundets støtter! 
LONA.
O, diese Stützen der Gesellschaft! 
LONA.
Oh, these pillars of society. 
楼 纳
哼,这些社会支柱! 
KONSUL BERNICK.
Og er det ikke samfundet selv, som tvinger os til at gå krogveje? Hvad vilde her sket, hvis jeg ikke havde handlet i stilhed? Alle vilde have kastet sig ind i foretagendet, delt, spredt, forkvaklet og forfusket det hele. Der er her i byen ikke en eneste mand, uden jeg, som forstår at lede en så stor bedrift, som denne vil blive; hertillands er det overhovedet kun de indvandrede familjer, som har anlæg for den større forretningsvirksomhed. Derfor er det, at min samvittighed frikender mig i dette stykke. Kun i mine hænder kan disse ejendomme blive til varig velsignelse for de mange, som de vil skaffe brød. 
BERNICK.
Und zwingt uns nicht die Gesellschaft selbst, krumme Wege zu gehen? Was wäre hier geschehen, wenn ich nicht in der Stille gehandelt hätte? Alle würden sich auf das Unternehmen gestürzt haben, würden die ganze Geschichte geteilt, zersplittert und verdorben und verpfuscht haben. Hier in der Stadt ist außer mir nicht ein Mann, der ein so großes Geschäft zu leiten verstünde, wie dies zu werden verspricht. Hier zu Lande haben überhaupt nur die eingewanderten Familien Geist für Unternehmungen größeren Stils. Darum spricht mein Gewissen mich in diesem Punkte frei. Nur in meinen Händen kann dieser ganze Besitz den Vielen zum dauernden Segen reichen, denen er Brot schaffen wird. 
BERNICK.
And isn’t it society itself that forces us to use these underhanded means? What would have happened if I had not acted secretly? Everybody would have wanted to have a hand in the undertaking; the whole thing would have been divided up, mismanaged and bungled. There is not a single man in the town except myself who is capable of directing so big an affair as this will be. In this country, almost without exception, it is only foreigners who have settled here who have the aptitude for big business schemes. That is the reason why my conscience acquits me in the matter. It is only in my hands that these properties can become a real blessing to the many who have to make their daily bread. 
博尼克
难道你看不出是社会逼着我们采取偷偷摸摸的手段吗? 要是我不偷偷地干,你猜局面会怎么样? 不用说,人人都想伸把手,这件事一定会搞得乱七八糟,一塌糊涂。除了我,本地谁都没能力组织这么大规模的企业。咱们这儿真有办事能力的人几乎都不是在本地生长的。所以在这件事情上头我的良心并不难受。只有把产业集中在我手里,那一大批靠着这些产业生活的人才能得到永久的利益。 
FRØKEN HESSEL.
Det tror jeg du har ret i, Karsten. 
LONA.
Da magst Du recht haben, Karsten. 
LONA.
I believe you are right there, Karsten. 
楼 纳
卡斯腾,你的话也许不错。 
JOHAN TØNNESEN.
Men jeg kender ikke disse mange, og mit livs lykke står på spil. 
JOHANN.
Aber ich kenne diese Vielen nicht, und mein Lebensglück steht auf dem Spiel. 
JOHAN.
But I have no concern with the many, and my life’s happiness is at stake. 
约 翰
你说的“那一大批人”跟我不相干,可是我一生幸福的关键都在这个问题上。 
KONSUL BERNICK.
Dit fødesteds velfærd står også på spil. Kommer der ting op, som kaster skygge på min tidligere færd, så vil alle mine modstandere med forenet magt falde over mig. En ungdomsubesindighed udviskes aldrig i vort samfund. Man vil gennemgå hele mit mellemliggende liv, trække tusende små begivenheder frem, tolke og tyde dem i lys af det, som er kommet for dagen; man vil knuse mig under vægten af rygter og bagvaskelser. Fra jernbanesagen må jeg træde tilbage; og tager jeg min hånd fra den, så falder den, og jeg er på engang både ruineret og borgerlig død. 
BERNICK.
Die Wohlfahrt Deiner Vaterstadt steht auch auf dem Spiel. Werden hier Dinge ruchbar, die auf meine frühere Tätigkeit einen Schatten werfen, so werden alle meine Gegner mit vereinten Kräften über mich herfallen. Eine Jugendtorheit läßt sich in unserer Gesellschaft nicht ungeschehen machen. Man wird mein ganzes dazwischenliegendes Leben durchgehen, tausend kleine Umstände hervorziehen und sie in dem Lichte dieser Enthüllungen betrachten und deuten; man wird mich unter der Wucht der Gerüchte und Verleumdungen zu erdrücken suchen. Von dem Eisenbahnunternehmen muß ich zurücktreten; und ziehe ich meine Hand davon, so fällt es, und ich bin zugleich ruiniert und bürgerlich tot. 
BERNICK.
The welfare of your native place is also at stake. If things come out which cast reflections on my earlier conduct, then all my opponents will fall upon me with united vigour. A youthful folly is never allowed to be forgotten in our community. They would go through the whole of my previous life, bring up a thousand little incidents in it, interpret and explain them in the light of what has been revealed; they would crush me under the weight of rumours and slanders. I should be obliged to abandon the railway scheme; and, if I take my hand off that, it will come to nothing, and I shall be ruined and my life as a citizen will be over. 
博尼克
你家乡福利的关键也在这个问题上。要是对于我早年历史不利的消息传出去,我的敌人会联合起来攻击我。在咱们这儿,年轻时候做的错事,人家永远忘不了,他们会把我从前干的事一件一件仔细推敲,把鸡毛蒜皮的小事儿全都翻出来,用新发现的材料解释和批评我从前的历史。他们会用谣言和谎话把我压得抬不起头来。到那时候我只好辞掉铁道委员会的职务。只要我一松手,整个儿计划管保会垮台,我不但要倾家荡产,并且也会身败名裂。 
FRØKEN HESSEL.
Johan, efter det, du nu har hørt, må du rejse og tie. 
LONA.
Johann! Nach dem, was Du eben gehört hast, mußt Du abreisen und schweigen. 
LONA.
Johan, after what we have just heard, you must go away from here and hold your tongue. 
楼 纳
约翰,听了这一段话,你非走不可了,并且一句话也别说。 
KONSUL BERNICK.
Ja, ja, Johan, det må du! 
BERNICK.
Ja, ja, Johann, das mußt Du! 
BERNICK.
Yes, yes, Johan--you must! 
博尼克
对,对,约翰,你非走不可! 
JOHAN TØNNESEN.
Ja, jeg rejser og tier også; men jeg kommer igen, og da taler jeg. 
JOHANN.
Gut; ich werde reisen und schweigen; aber ich komme wieder, und dann rede ich. 
JOHAN.
Yes, I will go away, and I will hold my tongue; but I shall come back, and then I shall speak. 
约 翰
好,我走,一句话也不说。可是将来我还要回来,那时候我要说话。 
KONSUL RERNICK.
Bliv derover, Johan; ti, og jeg er villig til at dele med dig – 
BERNICK.
Bleib drüben, Johann; schweige, und ich bin bereit mit Dir zu teilen – 
BERNICK.
Stay over there, Johan; hold your tongue, and I am willing to share with you-- 
博尼克
约翰,你去了别回来。只要你肯不说话,我愿意分给你-- 
JOHAN TØNNESEN.
Behold dine penge, men giv mig mit navn og mit rygte igen. 
JOHANN.
Behalt Dein Geld, aber gib mir meinen guten Ruf und Namen wieder. 
JOHAN.
Keep your money, but give me back my name and reputation. 
约 翰
我不要你的钱,我要你恢复我的名誉。 
KONSUL BERNICK.
Og ofre mit eget! 
BERNICK.
Und meinen soll ich opfern? 
BERNICK.
And sacrifice my own! 
博尼克
你要我牺牲我自己的名誉? 
JOHAN TØNNESEN.
Det får du og dit samfund se at komme ud af. Jeg må og skal og vil vinde Dina for mig. Derfor rejser jeg endnu imorgen over med „Indian Girl“ – 
JOHANN.
Du magst samt Deiner Gesellschaft zusehen, wie Du aus der Geschichte herauskommst. Ich muß und kann und will Dina besitzen. Drum reise ich noch morgen mit »Indian Girl« – 
JOHAN.
You and your community must get out of that the best way you can. I must and shall win Dina for my wife. And therefore, I am going to sail tomorrow in the “Indian Girl”-- 
约 翰
这个问题你得跟你的“社会”去解决。我一定要跟棣纳结婚。所以明天我就搭“印第安少女”号上美国。 
KONSUL BERNICK.
Med „Indian Girl“? 
BERNICK.
Mit »Indian Girl«? 
BERNICK.
In the “Indian Girl”? 
博尼克
搭“印第安少女”号? 
JOHAN TØNNESEN.
Ja. Kaptejnen har lovet at tage mig med. Jeg rejser over, siger jeg; jeg sælger min farm og ordner mine anliggender. Om to måneder er jeg her igen. 
JOHANN.
Ja. Der Kapitän hat mir versprochen, mich mitzunehmen. Ich reise hinüber, verkaufe meine Farm und ordne meine Angelegenheiten. In zwei Monaten bin ich wieder da. 
JOHAN.
Yes. The captain has promised to take me. I shall go over to America, as I say; I shall sell my farm, and set my affairs in order. In two months I shall be back. 
约 翰
是的,船长已经答应带我走。我告诉你,我到美国把农庄卖掉,把事情料理清楚,两个月以后就回来。 
KONSUL BERNICK.
Og da vil du tale? 
BERNICK.
Und dann willst Du sprechen? 
BERNICK.
And then you will speak? 
博尼克
到那时候你就要说话了? 
JOHAN TØNNESEN.
Da skal den skyldige tage skylden selv. 
JOHANN.
Dann soll der Schuldige selbst sich zu der Schuld bekennen. 
JOHAN.
Then the guilty man must take his guilt on himself. 
约 翰
不错,到那时候,犯罪的人就要自己担当罪名了。 
KONSUL BERNICK.
Glemmer du, at så må jeg også tage det på mig, som jeg ikke er skyldig i? 
BERNICK.
Vergißt Du, daß ich mich damit auch zu dem bekenne, woran ich unschuldig bin? 
BERNICK.
Have you forgotten that, if I do that, I must also take on myself guilt that is not mine? 
博尼克
难道你忘了,除了我自己的罪名,我还要担当别人的罪名? 
JOHAN TØNNESEN.
Hvem var det, som for femten år siden drog nytte af det skammelige rygte? 
JOHANN.
Wer war’s, der vor fünfzehn Jahren sich das schamlose Gerücht zu Nutzen gemacht hat? 
JOHAN.
Who is it that for the last fifteen years has benefited by that shameful rumour? 
约 翰
谁是在那十五年前无耻的谣言上头沾过光的人? 
KONSUL BERNICK.
Du driver mig til fortvivlelse! Men hvis du taler, så nægter jeg alt! Jeg siger, at det er et komplot imod mig; en hævn; at du er kommen herover for at presse penge af mig! 
BERNICK.
Du treibst mich zur Verzweiflung! Sprichst Du, so leugne ich alles! Ich sage, es sei ein Komplott gegen mich; ein Racheakt; Du wärst herübergekommen, Geld von mir zu erpressen. 
BERNICK.
You will drive me to desperation! Well, if you speak, I shall deny everything! I shall say it is a plot against me--that you have come here to blackmail me! 
博尼克
你逼得我无路可走了!要是你宣布出来,我会一句都不承认。我会说,这是个害我的阴谋,你想在我身上报复,你这次回来是想敲诈我! 
FRØKEN HESSEL.
Skam dig, Karsten! 
LONA.
Schäme Dich, Karsten! 
LONA.
For shame, Karsten! 
楼 纳
不要脸,卡斯腾! 
KONSUL BERNICK.
Jeg er fortvivlet, siger jeg; og jeg kæmper for livet. Jeg nægter alt, alt! 
BERNICK.
Ich bin ein Verzweifelter, sage ich; und ich kämpfe um mein Leben. – Ich leugne alles, alles! 
BERNICK.
I am a desperate man, I tell you, and I shall fight for my life. I shall deny everything--everything! 
博尼克
我告诉你,我是个无路可走的人,我只能拼命!我会一句都不承认--一句都不承认。 
JOHAN TØNNESEN.
Jeg har dine to breve. I min koffert fandt jeg dem mellem mine andre papirer. Imorges læste jeg dem igennem; de er tydelige nok. 
JOHANN.
Ich habe Deine beiden Briefe. In meinem Koffer habe ich sie unter anderen Papieren gefunden. Heute früh habe ich sie durchgelesen; sie reden eine recht deutliche Sprache. 
JOHAN.
I have your two letters. I found them in my box among my other papers. This morning I read them again; they are plain enough. 
约 翰
我手里有你给我的两封信,我在箱子里找出来的。今天早晨我把两封信仔细又看了一遍,信里的话说得清清楚楚。 
KONSUL BERNICK.
Og dem vil du lægge frem? 
BERNICK.
Und diese Briefe willst Du vorlegen? 
BERNICK.
And will you make them public? 
博尼克
你打算公布那两封信? 
JOHAN TØNNESEN.
Hvis det gøres fornødent. 
JOHANN.
Wenn es nötig sein sollte, – ja. 
JOHAN.
If it becomes necessary. 
约 翰
嗯,要是你逼得我没办法的话。 
KONSUL BERNICK.
Og om to måneder er du her igen? 
BERNICK.
Und in zwei Monaten bist Du wieder da? 
BERNICK.
And you will be back here in two months? 
博尼克
是不是两个月以后你就回来? 
JOHAN TØNNESEN.
Det håber jeg. Vinden er god. Om tre uger er jeg i New-York –, hvis ikke „Indian Girl“ går under. 
JOHANN.
Das hoffe ich. Der Wind ist gut; in drei Wochen bin ich in New York –, wenn »Indian Girl« nicht untergeht. 
JOHAN.
I hope so. The wind is fair. In three weeks I shall be in New York--if the “Indian Girl” does not go to the bottom. 
约 翰
大概是吧。这时候海里风浪很平静。要是“印第安少女”号不沉下去的话,三个星期我可以到纽约。 
KONSUL BERNICK
(studsende).
Går under? Hvorfor skulde „Indian Girl“ gå under? 
BERNICK
stutzt.
Untergeht? Warum sollte »Indian Girl« untergehen? 
BERNICK
(with a start).
Go to the bottom? Why should the “Indian Girl” go to the bottom? 
博尼克
(吃惊)
沉下去? 为什么“印第安少女”号会沉下去? 
JOHAN TØNNESEN.
Nej, det mener jeg også. 
JOHANN.
Das meine ich auch. 
JOHAN.
Quite so--why should she? 
约 翰
是啊,我也这么说,无缘无故怎么会沉下去。 
KONSUL BERNICK
(neppe hørligt).
Gå under? 
BERNICK
kaum hörbar.
Untergehen? 
BERNICK
(scarcely audibly).
Go to the bottom? 
博尼克
(声音低得几乎听不见)
沉下去? 
JOHAN TØNNESEN.
Ja, Bernick, nu véd du altså, hvad der forestår; du får se at område dig imens. Farvel! Betty kan du hilse, skønt hun ikke har taget imod mig som en søster. Men Marta vil jeg dog se. Hun skal sige til Dina –; hun skal love mig –
(han går ud gennem den bagerste dør til venstre.)  
JOHANN.
Bernick, jetzt weißt Du also, was bevorsteht. Inzwischen geh mit Dir selbst zu Rate. Lebwohl! Betty kannst Du grüßen, obgleich sie sich zu mir nicht wie eine Schwester benommen hat. Aber Martha will ich doch noch sehen. Sie soll Dina sagen –; sie soll mir versprechen –
Ab durch die hinterste Tür links. 
JOHAN.
Well, Karsten, now you know what is before you. You must find your own way out. Good-bye! You can say good-bye to Betty for me, although she has not treated me like a sister. But I must see Martha. She shall tell Dina---; she shall promise me--(Goes out through the farther door on the left.) 
约 翰
卡斯腾,现在你已经知道在你面前摆着个什么问题。在这两个月里头你必须作好准备。再见!替我问候贝蒂--虽然她待我不像个姐姐。可是我一定得见见马塞。她一定得告诉棣纳--她一定得答应我--(话没说完就从左边第二个门走出去。) 
KONSUL BERNICK
(hen for sig).
„Indian Girl“ –? (hurtigt.) Lona, du må forhindre dette! 
BERNICK
vor sich hin.
»Indian Girl« – ? Rasch. Lona! Das mußt Du verhindern. 
BERNICK
(to himself).
The “Indian Girl”--? (Quickly.) Lona, you must prevent that! 
博尼克
(自言自语)
“印第安少女”号? (很快地) 楼纳,你得拦住他! 
FRØKEN HESSEL.
Du ser det selv, Karsten, – jeg har ingen magt over ham længer.
(hun går efter Johan ind i værelset til venstre.)  
LONA.
Du siehst doch selbst, Karsten, – ich habe keine Macht mehr über ihn.
Sie folgt Johann in das Zimmer links. 
LONA.
You see for yourself, Karsten--I have no influence over him any longer.
(Follows JOHAN into the other room.) 
楼 纳
卡斯腾,你亲眼看见的,我已经管不住他了。(跟着约翰走进左边屋子) 
KONSUL BERNICK
(i urolige tanker).
Gå under –?
(Skibsbygger Aune kommer fra højre.)  
BERNICK
in unruhigen Gedanken.
Untergehen –?
Aune kommt von rechts. 
BERNICK
(a prey to uneasy thoughts).
Go to the bottom--?
(AUNE comes in from the right.) 
博尼克
(心神不定)
沉下去?
(渥尼从右边进来。) 
SKIBSBYGGER AUNE.
Med tilladelse, er det konsulen belejligt –? 
AUNE.
Ist’s erlaubt, Herr Konsul, – komm’ ich ungelegen? 
AUNE.
Excuse me, sir, but if it is convenient-- 
渥 尼
博尼克先生,对不起,我可以跟您说句话吗? 
KONSUL BERNICK
(vender sig hæftigt).
Hvad vil De? 
BERNICK
wendet sich heftig um.
Was wollen Sie? 
BERNICK
(turning round angrily).
What do you want? 
博尼克
(转过身来,满脸怒容)
你来干什么? 
SKIBSBYGGER AUNE.
Bede om at måtte gøre konsulen et spørgsmål. 
AUNE.
Sie bitten, ob ich eine Frage an Sie richten darf, Herr Konsul. 
AUNE.
To know if I may ask you a question, sir. 
渥 尼
博尼克先生,我想问您一句话。 
KONSUL BERNICK.
Nu vel; skynd Dem. Hvad vil De spørge om? 
BERNICK.
Also, – machen Sie schnell! Was wollen Sie fragen? 
BERNICK.
Be quick about it, then. What is it? 
博尼克
有话快说。什么事? 
SKIBSBYGGER AUNE.
Jeg vilde spørge, om det står fast, – uryggelig fast, – at jeg vilde få min afsked fra værftet, hvis „Indian Girl“ ikke kunde sejle imorgen? 
AUNE.
Ich wollte fragen, ob es feststeht, – unerschütterlich feststeht, – daß ich aus der Werft entlassen werde, wenn »Indian Girl« morgen nicht segelfertig ist. 
AUNE.
I wanted to ask if I am to consider it as certain--absolutely certain--that I should be dismissed from the yard if the “Indian Girl” were not ready to sail tomorrow? 
渥 尼
我想问问,要是“印第安少女”号明天开不出去,是不是您还拿定主意--一点儿都不通融--非把我开除不可? 
KONSUL BERNICK.
Hvad nu? Skibet blir jo sejlfærdigt. 
BERNICK.
Was ist das nun wieder? Das Schiff wird ja seeklar. 
BERNICK.
What do you mean? The ship is ready to sail? 
博尼克
怎么? 不是明天可以开船吗! 
SKIBSBYGGER AUNE.
Ja, – det gør så. Men hvis det nu ikke blev, – havde jeg så min afsked? 
AUNE.
Ja, – freilich; wenn es aber nun nicht seeklar würde, – hätte ich dann meine Entlassung? 
AUNE.
Yes--it is. But suppose it were not, should I be discharged? 
渥 尼
不错,明天可以开船。可是万一开不出去--是不是我一定得卷铺盖? 
KONSUL BERNICK.
Hvad skal slige ørkesløse spørgsmål til? 
BERNICK.
Wozu diese müßigen Fragen? 
BERNICK.
What is the use of asking such idle questions? 
博尼克
问这些废话干什么? 
SKIBSBYGGER AUNE.
Jeg vilde så gerne vide det, herr konsul. Svar mig på det: havde jeg så min afsked? 
AUNE.
Ich möchte es gern wissen, Herr Konsul. Antworten Sie mir darauf: hätt’ ich dann meine Entlassung? 
AUNE.
Only that I should like to know, sir. Will you answer me that?--should I be discharged? 
渥 尼
先生,我想问个踏实。请您告诉我:是不是我一定得卷铺盖? 
KONSUL BERNICK.
Plejer mit ord stå fast eller ikke? 
BERNICK.
Pflege ich mein Wort zu halten oder nicht? 
BERNICK.
Am I in the habit of keeping my word or not? 
博尼克
我是不是说了话不算数的人? 
SKIBSBYGGER AUNE.
Jeg havde altså imorgen mistet den stilling, jeg har i mit hus og blandt dem, jeg nærmest tilhører, – mistet min indflydelse i arbejdernes kreds, – mistet al anledning til at stifte gagn blandt de lavt og ringe stillede i samfundet. 
AUNE.
Ich hätte also morgen die Stellung nicht mehr, die ich in meinem Haus und bei meinen Angehörigen eingenommen habe, – meinen Einfluß in den Kreisen der Arbeiter nicht mehr, – hätte keine Gelegenheit mehr, Nutzen zu stiften unter den Niederen und Geringen der Gesellschaft?! 
AUNE.
Then tomorrow I should have lost the position I hold in my house and among those near and dear to me--lost my influence over men of my own class--lost all opportunity of doing anything for the cause of the poorer and needier members of the community? 
渥 尼
是不是说,从明天起我在家庭里的地位要改变了?我在工人弟兄中间的力量要消灭了?我不再有机会帮助那些受人欺负的伙伴了? 
KONSUL BERNICK.
Aune, med det punkt er vi færdige. 
BERNICK.
Aune! Dieser Punkt ist erledigt. 
BERNICK.
Aune, we have discussed all that before. 
博尼克
渥尼,这个问题咱们早就讨论过了。 
SKIBSBYGGER AUNE.
Ja, så får „Indian Girl“ sejle.
(kort taushed.)  
AUNE.
Gut! So kann »Indian Girl« segeln.
Kurze Pause. 
AUNE.
Quite so--then the “Indian Girl” will sail.
(A short silence.) 
渥 尼
这么说,“印第安少女”号一定得开出去。
(静默片刻。) 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login