You are here: BP HOME > MI > Samfundets støtter (Pillars of Society) > fulltext
Samfundets støtter (Pillars of Society)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
SKIBSBYGGER AUNE.
Amerikaneren? Jeg har forståt det, som om vi først og fremst skulde lægge al kraft på Deres eget skib. 
AUNE.
Der Amerikaner? Ich habe gemeint, wir sollten zuerst mit allen Kräften an Ihrem eigenen Schiff arbeiten. 
AUNE.
The American ship? I understood that, before everything else, we were to work our hardest to get your own ship ready. 
渥 尼
那只美国船?我当是您要我们把您自己的船先修好呢。 
KONSUL BERNICK.
Det har jeg ikke givet Dem nogen anledning til at tro. Der skulde gøres al mulig fortgang med Amerikaneren også; men det sker ikke. 
BERNICK.
Ich habe Ihnen keine Veranlassung gegeben, das zu glauben; auch mit dem Amerikaner hätten Sie sich möglichst beeilen sollen; aber das geschieht nicht. 
BERNICK.
I gave you no reason to think so. You ought to have pushed on as fast as possible with the work on the American ship also; but you have not. 
博尼克
我从来没给过你这种指示。你应该同时尽力赶修那只美国船,可是你没这么办。 
SKIBSBYGGER AUNE.
Skuden er pilråden i bunden, herr konsul; jo mere vi lapper på den, jo værre blir det. 
AUNE.
Der Boden der Schute ist durch und durch morsch, Herr Konsul. Je mehr wir daran flicken, desto schlimmer wird es. 
AUNE.
Her bottom is completely rotten, Mr. Bernick; the more we patch it, the worse it gets. 
渥 尼
那只船的船底烂得像块糟木头,博尼克先生。越修理越糟。 
KONSUL BERNICK.
Det er ikke derfra det skriver sig. Fuldmægtig Krap har sagt mig hele sandheden. De forstår ikke at arbejde med de nye maskiner, som jeg har anskaffet, – eller rettere, De vil ikke arbejde med dem. 
BERNICK.
Nicht das ist die Ursache. Krap hat mir die ganze Wahrheit gesagt. Sie verstehen nicht mit den neuen Maschinen zu arbeiten, die ich angeschafft habe, – oder richtiger, Sie wollen nicht damit arbeiten. 
BERNICK.
That is not the reason. Krap has told me the whole truth. You do not understand how to work the new machines I have provided--or rather, you will not try to work them. 
博尼克
我知道并不是那么回事。克拉普把实情都告诉我了。原因是你不会用新机器--或者不如说,你不愿意用新机器。 
SKIBSBYGGER AUNE.
Herr konsul, jeg er nu oppe i de femti år; lige fra guttealderen har jeg været vant til den gamle arbejdsmåde – 
AUNE.
Herr Konsul, ich bin nun schon hoch in den Fünfzigern und bin die alte Arbeitsweise von Kindheit an gewöhnt – 
AUNE.
Mr. Bernick, I am well on in the fifties; and ever since I was a boy I have been accustomed to the old way of working-- 
渥 尼
博尼克先生,我是眼看快六十的人了,打小时候起我就用惯了那套老办法-- 
KONSUL BERNICK.
Den kan vi ikke bruge nutildags. De må ikke tro, Aune, at det er for fordelens skyld; den behøver jeg heldigvis ikke; men jeg har hensyn at tage til det samfund, jeg lever i, og til den forretning, jeg står i spidsen for. Det er fra mig fremskridtene må komme, ellers kommer de aldrig. 
BERNICK.
Die nützt uns heutzutage nichts mehr. Glauben Sie nur nicht, Aune, es wäre mir um den Gewinn zu tun; das habe ich glücklicherweise nicht nötig. Aber ich habe Rücksicht zu nehmen auf die Gesellschaft, in der ich lebe, und auf das Geschäft, dem ich vorstehe. Von mir muß der Fortschritt kommen, oder er kommt gar nicht. 
BERNICK.
We cannot work that way now-a-days. You must not imagine, Aune, that it is for the sake of making profit; I do not need that, fortunately; but I owe consideration to the community I live in, and to the business I am at the head of. I must take the lead in progress, or there would never be any. 
博尼克
那套老办法现在吃不开了。渥尼,你别以为我净是为多赚钱。我不是等钱花的人。我对社会和船厂都有责任。我得带头求进步,要不然事业就不会有进步。 
SKIBSBYGGER AUNE.
Jeg vil også gerne fremskridt, herr konsul. 
AUNE.
Ich will auch den Fortschritt, Herr Konsul. 
AUNE.
I welcome progress too, Mr. Bernick. 
渥 尼
博尼克先生,我不反对求进步。 
KONSUL BERNICK.
Ja, for Deres indskrænkede kreds, for arbejderstanden. Å, jeg kender nok Deres agitationer; De holder taler; De vigler folkene op; men når et håndgribeligt fremskridt tilbyder sig, som nu med vore maskiner, så vil De ikke være med; så blir De ræd. 
BERNICK.
Ja, für Ihren engen Kreis, den Arbeiterstand. O, ich weiß recht gut um Ihre Agitationen. Sie halten Reden; Sie wiegeln die Leute auf; aber wenn sich ein handgreiflicher Fortschritt darbietet, wie jetzt mit unsern Maschinen, dann wollen Sie nicht mitgehen, dann wird Ihnen angst. 
BERNICK.
Yes, for your own limited circle--for the working class. Oh, I know what a busy agitator you are; you make speeches, you stir people up; but when some concrete instance of progress presents itself--as now, in the case of our machines--you do not want to have anything to do with it; you are afraid. 
博尼克
不错,你不反对为自己的小圈子求进步--不反对为工人阶级求进步。嗯,你那一套鼓动风潮的本领我都知道!你会演说,你会煽动工人,可是一碰见真正进步的东西--像咱们厂里的新机器--你就不赞成了。你心里害怕。 
SKIBSBYGGER AUNE.
Ja, jeg blir virkelig ræd, herr konsul; jeg blir ræd på de manges vegne, som maskinerne tar brødet fra. Konsulen taler så ofte om at tage hensyn til samfundet; men jeg tænker, at samfundet har vel også sine pligter. Hvor tør lærdommen og kapitalen sætte de nye opfindelser ind i arbejdet, før samfundet får oplært en slægt, som kan bruge dem? 
AUNE.
Ja, mir wird wirklich angst, Herr Konsul. Mir wird angst um der vielen willen, denen die Maschinen das Brot wegnehmen. Herr Konsul, Sie sprechen so oft davon, daß man Rücksicht auf die Gesellschaft nehmen müßte; aber die Gesellschaft, denke ich, hat doch wohl auch ihre Pflichten. Wie dürfen die Wissenschaft und das Kapital die neuen Erfindungen einführen, ehe die Gesellschaft ein Geschlecht herangebildet hat, das den Erfindungen gewachsen ist? 
AUNE.
Yes, I really am afraid, Mr. Bernick. I am afraid for the number of men who will have the bread taken out of their mouths by these machines. You are very fond, sir, of talking about the consideration we owe to the community; it seems to me, however, that the community has its duties too. Why should science and capital venture to introduce these new discoveries into labour, before the community has had time to educate a generation up to using them? 
渥 尼
不错,我心里害怕。我怕新机器挤破工人的饭碗。先生,您常说咱们对社会有责任,可是,据我看,社会对咱们也有责任。为什么社会不先训练一批会用新技术的工人,就冒冒失失把科学上的新发明用在工厂里? 
KONSUL BERNICK.
De læser og grubler formeget, Aune; det har De ikke godt af; det er det, som gør Dem misfornøjet med Deres stilling. 
BERNICK.
Sie lesen und grübeln zu viel, Aune; daran tun Sie nicht gut; das eben macht Sie unzufrieden mit Ihrer Lage. 
BERNICK.
You read and think too much, Aune; it does you no good, and that is what makes you dissatisfied with your lot. 
博尼克
渥尼,你书看得太多,问题想得太多。这对你没好处。你这人不安分也就在这上面。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login