You are here: BP HOME > MI > Samfundets støtter (Pillars of Society) > fulltext
Samfundets støtter (Pillars of Society)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
ADJUNKT RØRLUND.
Med fornøjelse, herr konsul. Men hvad fejler Dem? De ser ganske bleg og forstyrret ud. 
RÖRLUND.
Mit Vergnügen, Herr Konsul. Aber was fehlt Ihnen? Sie sehen ja ganz bleich und verstört aus. 
RORLUND.
With the greatest of pleasure, Mr. Bernick. But what is the matter with you? You look quite pale and upset. 
罗 冷
好极了。你怎么回事?脸这么苍白,精神这么恍惚。 
KONSUL BERNICK.
Så? Gør jeg det? Ja, hvor kan det være andet, – så meget, som der i denne tid optårner sig omkring mig? Hele min store forretning, – og så jernbaneanlægget –. Hør; sig mig et ord, herr adjunkt; lad mig gøre Dem et spørgsmål. 
BERNICK.
So? Wirklich? Ja, wie kann das auch anders sein, – was ist in diesen Tagen nicht alles auf mich eingestürmt! Da ist mein großes Geschäft, – und dann das Eisenbahnprojekt –. Hören Sie mal, Herr Adjunkt, ich möchte eine Frage an Sie richten? 
BERNICK.
Really? Do I? Well, what else could you expect--a man so loaded with responsibilities as I am? There is all my own big business--and now the planning of this railway.--But tell me something, Mr. Rorlund, let me put a question to you. 
博尼克
是吗? 真的吗? 嗳,这也难怪,这么一大堆事儿一下子都挤在我头上。除了我原来那些事,再加上修铁路的事-- 罗冷博士,我想费你点儿时间,请教个问题。 
ADJUNKT RØRLUND.
Meget gerne, herr konsul. 
RÖRLUND.
Bitte sehr, Herr Konsul. 
RORLUND.
With pleasure, Mr. Bernick. 
罗 冷
有话尽管说吧,博尼克先生。 
KONSUL BERNICK.
Der er en tanke, som er faldet mig ind. Når man står ligeoverfor et så vidtrækkende foretagende, der sigter til at fremme tusenders velfærd –. Hvis det nu skulde kræve et enkelt offer –? 
BERNICK.
Da ist mir ein Gedanke gekommen. Wenn man einem Unternehmen von solcher Tragweite gegenübersteht, das die Wohlfahrt von Tausenden zum Ziele hat – wie, wenn es nun ein einzelnes Opfer fordern sollte –? 
BERNICK.
It is about a thought that has occurred to me. Suppose a man is face to face with an undertaking which will concern the welfare of thousands, and suppose it should be necessary to make a sacrifice of one--? 
博尼克
近来我心里发生了这么个问题:要是一个人正在创办一件大事业--对于千千万万人有利的事业--万一必须牺牲一个人-- 
ADJUNKT RØRLUND.
Hvorledes mener De? 
RÖRLUND.
Wie meinen Sie das? 
RORLUND.
What do you mean? 
罗 冷
这话我不懂。 
KONSUL BERNICK.
Jeg sætter for exempel, en mand tænker på at anlægge en stor fabrik. Han véd med sikkerhed – thi det har al erfaring lært ham – at sent eller tidligt vil der under denne fabriks drift gå menneskeliv tilspilde. 
BERNICK.
Zum Beispiel: Ein Mann will eine große Fabrik bauen. Er weiß mit Sicherheit, – denn das hat die Erfahrung ihn gelehrt – daß früher oder später im Betriebe dieser Fabrik Menschenleben zugrunde gehen. 
BERNICK.
For example, suppose a man were thinking of starting a large factory. He knows for certain--because all his experience has taught him so--that sooner or later a toll of human life will be exacted in the working of that factory. 
博尼克
打个比方吧,有人打算创办一个大工厂,他心里很明白--- 因为他有经验--- 办工厂迟早总得牺牲几条人命。 
ADJUNKT RØRLUND.
Ja, det er kun altfor sandsynligt. 
RÖRLUND.
Ja, so etwas ist nur allzu wahrscheinlich. 
RORLUND.
Yes, that is only too probable. 
罗 冷
这是难免的。 
KONSUL BERNICK.
Eller der er en, som kaster sig på grubedrift. Han tager både familjefædre og unge livsfriske mennesker i sin tjeneste. Lader det sig ikke med visshed sige, at ikke alle disse vil slippe fra det med livet? 
BERNICK.
Oder es wirft sich einer auf den Bergbau. Er nimmt Familienväter sowie junge, lebensfrohe Menschen in seinen Dienst. Läßt sich nicht mit Gewißheit voraussagen, daß nicht alle diese Leute mit dem Leben davonkommen werden? 
BERNICK.
Or, say a man embarks on a mining enterprise. He takes into his service fathers of families and young men in the first flush of their youth. Is it not quite safe to predict that all of them will not come out of it alive? 
博尼克
或者比方说,他想开矿,他雇用了一批有老婆孩子的和年轻力壮的工人。咱们是不是可以预先估计将来必定有一部分工人会送命? 
ADJUNKT RØRLUND.
Jo, desværre, det er visstnok så. 
RÖRLUND.
Ja, leider ist dem so. 
RORLUND.
Yes, unhappily that is quite true. 
罗 冷
不幸可以这么说。 
KONSUL BERNICK.
Nå. En sådan mand véd altså på forhånd, at det foretagende, som han vil sætte iværk, utvivlsomt engang kommer til at koste menneskeliv. Men dette foretagende er almengavnligt; for hvert menneskeliv, det koster, vil det ligeså utvivlsomt fremme mange hundreders velfærd. 
BERNICK.
Nun wohl. Ein solcher Mann weiß also im voraus, daß das Unternehmen, das er ins Werk setzen will, unzweifelhaft einmal Menschenleben kosten wird. Aber dieses Unternehmen ist gemeinnützig; für jedes Menschenleben, das es kostet, wird es ebenso unzweifelhaft das Wohl vieler Hunderte fördern. 
BERNICK.
Well--a man in that position will know beforehand that the undertaking he proposes to start must undoubtedly, at some time or other, mean a loss of human life. But the undertaking itself is for the public good; for every man’s life that it costs, it will undoubtedly promote the welfare of many hundreds. 
博尼克
好,这个人事先知道,在他的事业里,迟早一定有人会送命。可是他的事业是为大多数人谋福利,牺牲一条命,好几千人准可以得好处。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login