You are here: BP HOME > MI > Samfundets støtter (Pillars of Society) > fulltext
Samfundets støtter (Pillars of Society)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
FRU BERNICK.
Men, Lona –! 
FRAU BERNICK.
Aber Lona –! 
MRS. BERNICK.
But, Lona! 
博尼克太太
楼纳! 
JOHAN TØNNESEN.
Noget for mig? 
JOHANN.
Was für mich? 
JOHAN.
Somebody for me? 
约 翰
我? 
FRØKEN HESSEL.
Ja, at se på, mener jeg. Gå nu! 
LONA.
Ja, zum Ansehen, meine ich. Geh jetzt! 
LONA.
Yes, to look at, I mean. Be off with you! 
楼 纳
是的,你要仔细瞧瞧她。快走! 
JOHAN TØNNESEN.
Ja, ja, jeg går mere end gerne.
(han går ned i haven.)  
JOHANN.
Mit dem größten Vergnügen!
Ab in den Garten. 
JOHAN.
Oh, I don’t need any pressing.
(Goes down into the garden.) 
约 翰
好,好,不用你催。
(走进花园) 
FRU BERNICK.
Lona, jeg er som forstenet over dig. Dette kan dog umuligt være dit alvor. 
FRAU BERNICK.
Lona! Ich bin starr über Dich! Das kann doch unmöglich Dein Ernst sein. 
MRS. BERNICK.
Lona, you astound me! You cannot possibly be serious about it? 
博尼克太太
楼纳,你吓了我一跳。你是开玩笑吧? 
FRØKEN HESSEL.
Jo så minsæl er det så. Er hun ikke frisk og sund og sand? Det er netop en kone for John. Det er slig en, han trænger til derover; det vil være noget andet end en gammel halvsøster. 
LONA.
Mein voller Ernst! Ist sie nicht frisch und gesund und rechtschaffen? Das ist die richtige Frau für Johann; eine, wie er sie drüben braucht. Das ist was anderes als eine alte Stiefschwester! 
LONA.
Indeed I am. Isn’t she sweet and healthy and honest? She is exactly the wife for Johan. She is just what he needs over there; it will be a change from an old step-sister. 
楼 纳
不,我说的是正经话。她难道不是个活泼健康、诚实天真的姑娘吗?她给约翰做老婆正合适。约翰在美国需要像她这么个伴儿,不需要像我这么个不同胞的老姐姐。 
FRU BERNICK.
Dina! Dina Dorf! Betænk dog – 
FRAU BERNICK.
Dina? Dina Dorf! So bedenk doch –! 
MRS. BERNICK.
Dina? Dina Dorf? But think-- 
博尼克太太
可是棣纳!棣纳·铎尔夫!这怎么使得! 
FRØKEN HESSEL.
Jeg betænker først og fremst guttens lykke. For hjælpe til, det må jeg; selv er han ikke videre fremmelig i sligt; småpiger og fruentimmer har han aldrig havt noget rigtigt syn for. 
LONA.
Mein erster und einziger Gedanke ist das Glück des Jungen. Dazu muß ich ihm verhelfen; er selber hat kein Geschick zu dergleichen Sachen; für die Frauenzimmer hat er nie so recht ein Auge gehabt. 
LONA.
I think first and foremost of the boy’s happiness. Because, help him I must; he has not much idea of that sort of thing; he has never had much of an eye for girls or women. 
楼 纳
别的不管,我只为约翰的幸福着想。这件事我一定要给他帮忙。这种事他需要别人帮忙,女人的事情他一向不放在心上。 
FRU BERNICK.
Han? Johan! Nå, jeg synes rigtignok, vi har havt sørgelige beviser for – 
FRAU BERNICK.
Er? Johann? Na, mir scheint doch, wir hätten traurige Beweise – 
MRS. BERNICK.
He? Johan? Indeed I think we have had only too sad proofs that-- 
博尼克太太
你说他? 约翰? 可惜咱们有证据-- 
FRØKEN HESSEL.
Å pokker i vold med den dumme historie! Hvor er Bernick henne? Jeg vil tale med ham. 
LONA.
Ach, zum Henker mit der dummen Geschichte! Wo ist Bernick? Ich will ihn sprechen. 
LONA.
Oh, devil take all those stupid stories! Where is Karsten? I mean to speak to him. 
楼 纳
喔,别信从前那些鬼话!卡斯腾在什么地方?我要跟他说话。 
FRU BERNICK.
Lona, du gør det ikke, siger jeg! 
FRAU BERNICK.
Lona, Du wirst es nicht tun, sage ich. 
MRS. BERNICK.
Lona, you must not do it, I tell you. 
博尼克太太
楼纳,这事千万做不得! 
FRØKEN HESSEL.
Jeg gør det. Synes gutten om hende, – og hun om ham, – så skal de også have hverandre. Bernick er jo slig en klog mand; han må finde på en udvej – 
LONA.
Und doch. Mag der Junge sie leiden und sie ihn, so sollen sie sich auch haben! Bernick ist ja ein so kluger Mann; er muß einen Ausweg wissen – 
LONA.
I am going to. If the boy takes a fancy to her--and she to him--then they shall make a match of it. Karsten is such a clever man, he must find some way to bring it about. 
楼 纳
我要做。要是约翰喜欢她,她也喜欢约翰,为什么不让他们做夫妻?卡斯腾是个聪明人,他一定有办法-- 
FRU BERNICK.
Og du kan tænke dig, at disse amerikanske usømmeligheder skulde blive tålt her – 
FRAU BERNICK.
Und Du glaubst, man würde diese amerikanischen Unanständigkeiten hier dulden – 
MRS. BERNICK.
And do you think these American indecencies will be permitted here? 
博尼克太太
你以为大家能容忍这些美国丑事情-- 
FRØKEN HESSEL.
Sniksnak, Betty – 
LONA.
Dummes Zeug, Betty – 
LONA.
Bosh, Betty! 
楼 纳
胡说,贝蒂! 
FRU BERNICK.
– at en mand, som Karsten, med hans strænge moralske tænkemåde – 
FRAU BERNICK.
– daß ein Mann, wie Karsten, bei seiner strengen moralischen Denkart – 
MRS. BERNICK.
Do you think a man like Karsten, with his strictly moral way of thinking-- 
博尼克太太
你以为像卡斯腾这么古板方正-- 
FRØKEN HESSEL.
Å pyt, den er vel ikke så urimelig stræng. 
LONA.
Ach was! Die ist wohl nicht so übertrieben streng 
LONA.
Pooh! he is not so terribly moral. 
楼 纳
喔,他不见得真那么古板方正。 
FRU BERNICK.
Hvad er det, du vover at sige? 
FRAU BERNICK.
Was unterstehst Du Dich – ? 
MRS. BERNICK.
What have you the audacity to say? 
博尼克太太
什么?你敢说-- 
FRØKEN HESSEL.
Jeg vover at sige, at Bernick er vel ikke synderlig mere moralsk end andre mandfolk. 
LONA.
Ich unterstehe mich zu behaupten, daß Bernick wohl auch nicht viel moralischer ist als andere Mannsleute. 
LONA.
I have the audacity to say that Karsten is not any more particularly moral than anybody else. 
楼 纳
我敢说卡斯腾的道德不见得比别人特别高。 
FRU BERNICK.
Så dybt sidder altså hadet til ham endnu! Men hvad vil du da her, når du aldrig har kunnet glemme at –? Jeg begriber ikke, at du turde træde ham under øjnene efter den skammelige fornærmelse, som du dengang tilføjed ham. 
FRAU BERNICK.
So tief also sitzt noch der Haß in Dir! Aber was willst Du denn hier, wenn Du nie hast vergessen können, daß –? Ich begreife nicht, wie Du ihm unter die Augen treten konntest nach der schmählichen Beleidigung, die Du ihm damals zugefügt hast. 
MRS. BERNICK.
So you still hate him as deeply as that! But what are you doing here, if you have never been able to forget that? I cannot understand how you, dare look him in the face after the shameful insult you put upon him in the old days. 
博尼克太太
你是不是还这么恨他?要是你老忘不了从前的事,你回来干什么? 我不明白你把他平白无故地侮辱了一场,怎么还有脸见他。 
FRØKEN HESSEL.
Ja, Betty, dengang forløb jeg mig stygt. 
LONA.
Ja, Betty, damals habe ich mich bös vergaloppiert. 
LONA.
Yes, Betty, that time I did forget myself badly. 
楼 纳
不错,那件事我做得太鲁莽。 
FRU BERNICK.
Og hvor højmodigt har han ikke tilgivet dig, han, som dog aldrig havde forbrudt noget! Thi han kunde dog ikke for, at du gik her og gjorde dig forhåbninger. Men siden den tid har du hadet mig også. (brister i gråd.) Du har aldrig undt mig min lykke. Og nu kommer du her for at vælte alt dette over mig, – for at vise byen, hvilken familje jeg har bragt Karsten ind i. Ja, det er mig, det går ud over, og det er det, du vil. O, det er afskyeligt af dig!
(hun går grædende bort gennem den øverste dør til venstre.)  
FRAU BERNICK.
Und wie hochherzig hat er Dir vergeben, und hatte doch nicht das Geringste verbrochen! Denn er konnte doch nichts dafür, daß Du Dir Hoffnungen gemacht hattest. Aber seit der Zeit hast Du auch mich gehaßt. Sie bricht in Tränen aus. Du hast mir nie mein Glück gegönnt. Und nun kommst Du und bringst mich in diese ganzen Widerwärtigkeiten, – um der Stadt zu zeigen, in was für eine Familie Karsten durch mich gekommen ist. Ja, ich werde es auszubaden haben, – aber das willst Du ja gerade. O, das ist abscheulich von Dir!
Sie geht weinend ab durch die oberste Tür links. 
MRS. BERNICK.
And to think how magnanimously he has forgiven you--he, who had never done any wrong! It was not his fault that you encouraged yourself with hopes. But since then you have always hated me too. (Bursts into tears.) You have always begrudged me my good fortune. And now you come here to heap all this on my head--to let the whole town know what sort of a family I have brought Karsten into. Yes, it is me that it all falls upon, and that is what you want. Oh, it is abominable of you!
(Goes out by the door on the left, in tears.) 
博尼克太太
你再想想,他没做错事白受了冤枉,还对你那么大量,不跟你计较。你在他身上打主意,他有什么办法?可是从那时候起你也把我恨上了。(哭起来)你老不甘心我过好日子。现在你又回来给我添麻烦,让大家看看卡斯腾老婆家里都是些什么人。这些倒霉事儿都落在我头上。现在趁了你的愿了。哦,你这人真可恨!(她一边哭一边从左边第二道门出去。) 
FRØKEN HESSEL
(ser efter hende).
Stakkels Betty.
(Konsul Bernick kommer ud fra sit værelse.)  
LONA
ihr nachblickend.
Arme Betty! 
LONA
(looking after her).
Poor Betty!
(BERNICK comes in from his room. He stops at the door to speak to KRAP.) 
楼 纳
(眼睛盯着她)
可怜的贝蒂!(博尼克从办公室走出来。) 
KONSUL BERNICK
(endnu i døren).
Ja, ja, det er godt, herr Krap; det er udmærket. Send 400 kroner til bespisning af de fattige. (vender sig.) Lona! (nærmere.) Du er alene? Kommer ikke Betty her? 
BERNICK
noch in der Tür.
Ja, ja, es ist gut, Herr Krap, – ausgezeichnet. Schicken Sie vierhundert Kronen für die Speisung der Armen! Wendet sich um. Lona! Näher. Du bist allein? Ist Betty nicht da? 
BERNICK.
Yes, that is excellent, Krap--capital! Send twenty pounds to the fund for dinners to the poor. (Turns round.) Lona! (Comes forward.) Are you alone? Is Betty not coming in? 
博尼克
(还在门口)
克拉普,好,好,就这么办--好极了。送四百克朗给贫民食堂。(转身)楼纳! (走过来) 你一个人在这儿?贝蒂不在这儿? 
FRØKEN HESSEL.
Nej. Skal jeg kanske hente hende? 
LONA.
Nein. Soll ich sie vielleicht holen? 
LONA.
No. Would you like me to call her? 
楼 纳
不在。要不要叫她? 
KONSUL BERNICK.
Nej, nej, nej, lad være! O, Lona, du véd ikke, hvor jeg har brændt efter at få tale åbent med dig, – efter at få trygle om din tilgivelse. 
BERNICK.
Nein, nein, nein, laß nur! Ach Lona, Du weißt nicht, wie ich darauf gebrannt habe, offen mit Dir zu reden, – um Deine Verzeihung zu erflehen! 
BERNICK.
No, no--not at all. Oh, Lona, you don’t know how anxious I have been to speak openly to you--after having begged for your forgiveness. 
博尼克
不必,不必!喔,楼纳,你不知道我一直想跟你痛痛快快谈一谈--求你饶恕我。 
FRØKEN HESSEL.
Hør nu, Karsten, lad os ikke blive sentimentale; det klæder os ikke. 
LONA.
Mein lieber Karsten, werden wir nicht sentimental: das steht uns schlecht. 
LONA.
Look here, Karsten--do not let us be sentimental; it doesn’t suit us. 
楼 纳
卡斯腾,你听我说,不要婆婆妈妈的,咱们用不着来这一套。 
KONSUL BERNICK.
Du må høre mig, Lona. Jeg véd jo, hvorledes jeg har skinnet imod mig nu, da du har erfaret dette med Dinas moder. Men jeg sværger dig til, det var kun en kortvarig forvildelse; jeg har virkelig, sandt og oprigtigt, holdt af dig engang. 
BERNICK.
Du mußt mich anhören, Lona! Ich weiß, wie der Schein gegen mich ist jetzt, nachdem Du die Sache mit Dinas Mutter erfahren hast. Aber ich schwöre Dir zu, es war nur eine kurze Verirrung; ich habe Dich einst wirklich, wahrhaft und aufrichtig geliebt. 
BERNICK.
You must listen to me, Lona. I know only too well how much appearances are against me, as you have learnt all about that affair with Dina’s mother. But I swear to you that it was only a temporary infatuation; I was really, truly and honestly, in love with you once. 
博尼克
楼纳,你得听我说下去。自从你听见棣纳妈妈那段事情之后,我知道情势对我很不利。可是我敢对你赌咒,那只是我一时的糊涂。有一段时候我实实在在、真心诚意地爱你。 
FRØKEN HESSEL.
Hvorfor tror du jeg er kommen herhjem? 
LONA.
Warum, meinst Du, bin ich zurückgekommen? 
LONA.
Why do you think I have come home? 
楼 纳
你知道不知道这次我回来干什么? 
KONSUL BERNICK.
Hvad du end har isinde, så bønfalder jeg dig om, ikke at foretage noget, før jeg har retfærdiggjort mig. Jeg kan det, Lona; jeg kan ialfald undskylde mig. 
BERNICK.
Was Du auch vorhaben magst, ich flehe Dich an, nichts zu unternehmen, bis ich mich gerechtfertigt habe. Ich kann es, Lona; zum mindesten kann ich mich entschuldigen. 
BERNICK.
Whatever you have in your mind, I entreat, you to do nothing until I have exculpated myself. I can do that, Lona; at all events I can excuse myself. 
博尼克
不管你心里打什么算盘,在我没把自己洗刷干净之前,求你暂且忍耐一下。楼纳,我有法子给自己洗刷,至少我可以证明不完全是我的错。 
FRØKEN HESSEL.
Nu er du ræd. – Du har engang holdt af mig, siger du. Ja, det forsikred du mig tidt nok i dine breve; og kanske det også var sandt – på en måde, sålænge du leved derude i en stor og frigjort verden, som gav dig mod til selv at tænke frit og stort. Du fandt kanske hos mig lidt mere karakter og vilje og selvstændighed, end hos de fleste herhjemme. Og så var det jo en hemmelighed mellem os to; der var ingen, som kunde gøre sig lystig over din slette smag. 
LONA.
Du hast jetzt Angst. – Du hast mich geliebt, sagst Du. Ja, das hast Du mir oft genug in Deinen Briefen versichert; und vielleicht ist es auch wahr gewesen – in gewissem Sinne, solange Du noch da draußen in einer großen Welt der Freiheit lebtest, die Dir den Mut gab, selbst frei und groß zu denken. Du hast vielleicht bei mir ein bißchen mehr Charakter und Willen und Selbständigkeit gefunden als bei den meisten hier zu Lande. Und dann war es ja ein Geheimnis zwischen uns beiden; niemand konnte sich über Deinen schlechten Geschmack lustig machen. 
LONA.
Now you are frightened. You once were in love with me, you say. Yes, you told me that often enough in your letters; and perhaps it was true, too--in a way--as long as you were living out in the great, free world which gave you the courage to think freely and greatly. Perhaps you found in me a little more character and strength of will and independence than in most of the folk at home here. And then we kept it secret between us; nobody could make fun of your bad taste. 
楼 纳
现在你害怕了。你说,你从前爱过我?不错,在你给我的信里你常这么说。这话也许有几分可靠,因为那时候你在广大自由的世界里过日子,你自己有胆量运用广大自由的思想。也许那时候你觉得比起许多本地人来,我的个性强一些,我的意志也强一些。再说,那时候你爱我,别人不知道,你不怕人家笑你眼界低。 
KONSUL BERNICK.
Lona, hvor kan du dog tro –? 
BERNICK.
Lona, wie kannst Du nur glauben –! 
BERNICK.
Lona, how can you think--? 
博尼克
楼纳,你怎么说这话! 
FRØKEN HESSEL.
Men da du så kom tilbage; da du hørte spottegloserne, som hagled ned over mig; da du fornam latteren over alt det, som de her kaldte mine forkertheder – 
LONA.
Aber als Du nun zurückkehrtest, als Du die spöttischen Glossen vernahmst, die auf mich niederhagelten, das Gelächter hörtest über das, was sie hier meine Verdrehtheiten nannten – 
LONA.
But when you came back--when you heard the gibes that were made at me on all sides--when you noticed how people laughed at what they called my absurdities... 
楼 纳
可是你一回国,情形就不同了。你一听见人家那么讥笑我,一看见人家嘲笑我的所谓怪脾气-- 
KONSUL BERNICK.
Du var hensynsløs dengang. 
BERNICK.
Du warst damals auch rücksichtslos. 
BERNICK.
You were regardless of people’s opinion at that time. 
博尼克
那时候你的举动是有点儿过火。 
FRØKEN HESSEL.
Mest for at ærgre disse skørteklædte og bukseklædte snærper, som sjokked om i byen. Og da du så traf den unge forlokkende skuespillerinde – 
LONA.
Doch eigentlich nur, um diese Zieraffen in Hosen und Unterröcken zu ärgern, die in der Stadt herumwimmelten. – Und als Du dann der jungen, verführerischen Schauspielerin begegnetest – 
LONA.
Chiefly to annoy the petticoated and trousered prudes that one met at every turn in the town. And then, when you met that seductive young actress-- 
楼 纳
我故意要让本地那批假正经的男女心里不舒服。后来你碰见了那个迷人的女演员-- 
KONSUL BERNICK.
Det var en lapsestreg; intet videre; jeg sværger dig til, ikke tiendedelen var sandt af de rygter og den sladder, som kom i omløb. 
BERNICK.
Das war ein Dummerjungenstreich, – nichts weiter; ich schwör’ es Dir, nicht der zehnte Teil der Gerüchte und Klatschereien, die damals umliefen, ist wahr gewesen. 
BERNICK.
It was a boyish escapade--nothing more; I swear to you that there was no truth in a tenth part of the rumours and gossip that went about. 
博尼克
那是我一时糊涂,没什么别的。我可以在你面前赌咒,人家在我身上造的那些谣言十句里头没有一句靠得住。 
FRØKEN HESSEL.
Lad gå; men da så Betty kom hjem, smuk, opblomstrende, forgudet af alle, – og da det blev bekendt, at hun skulde arve alle pengene efter tante og at jeg ingenting vilde få – 
LONA.
Schon gut! Aber als nun Betty heimkam, schön, blühend, von allen vergöttert, – und als bekannt wurde, sie würde das ganze Vermögen der Tante erben, und ich bekäme nichts – 
LONA.
Maybe. But then, when Betty came home--a pretty young girl, idolised by every one--and it became known that she would inherit all her aunt’s money and that I would have nothing! 
楼 纳
也许是吧。可是后来贝蒂回来了--那时候她年轻,漂亮,人人都奉承她--大家又知道我们姑姑的产业将来都归她一个人,没有我的份儿-- 
KONSUL BERNICK.
Ja, der er vi ved sagen, Lona; og nu skal du høre det uden omsvøb. Jeg elsked ikke Betty dengang; jeg brød ikke med dig for nogen ny tilbøjelighed. Det var for pengenes skyld ligefrem; jeg var nødt til det; jeg måtte sikkre mig dem. 
BERNICK.
Ja, da sind wir bei der Sache, Lona; und nun sollst Du alles ohne Umschweife hören. Ich liebte Betty damals nicht; ich brach mit Dir nicht um einer neuen Leidenschaft willen. Offen gesagt, es geschah um des Geldes willen. Ich war dazu genötigt; ich mußte mir das Geld sichern. 
BERNICK.
That is just the point, Lona; and now you shall have the truth without any beating about the bush. I did not love Betty then; I did not break off my engagement with you because of any new attachment. It was entirely for the sake of the money. I needed it; I had to make sure of it. 
博尼克
对,楼纳,根本问题就在这儿。现在让我把实话告诉你。那时候我不爱贝蒂,我扔下你不是为了我有新相好。我扔下你,完全是为钱。我不能不那么做,我必须把钱弄到手。 
FRØKEN HESSEL.
Og det siger du mig lige i øjnene? 
LONA.
Und das sagst Du mir so gerade ins Gesicht? 
LONA.
And you have the face to tell me that? 
楼 纳
你有脸对我当面说这话! 
KONSUL BERNICK.
Ja, jeg gør. Hør mig, Lona – 
BERNICK.
Jawohl! Hör’ mich an, Lona – 
BERNICK.
Yes, I have. Listen, Lona. 
博尼克
嗯。楼纳,听我说下去。 
FRØKEN HESSEL.
Og dog skrev du mig til, at en ubetvingelig kærlighed til Betty havde grebet dig, påkaldte min højmodighed, besvor mig for Bettys skyld at tie med det, som havde været imellem os – 
LONA.
Und doch hast Du mir geschrieben, eine unbezwingliche Liebe zu Betty hätte von Dir Besitz genommen, hast meine Großmut angerufen, hast mich beschworen, um Bettys willen von dem zu schweigen, was zwischen uns bestanden hatte – 
LONA.
And yet you wrote to me that an unconquerable passion for Betty had overcome you--invoked my magnanimity--begged me, for Betty’s sake, to hold my tongue about all that had been between us. 
楼 纳
可是你还写信给我,说你怎么爱贝蒂,一股无法抵抗的热情怎么缠着你。你求我饶恕你,央告我看在贝蒂面上别把咱们的事情说出去。 
KONSUL BERNICK.
Jeg måtte det, siger jeg. 
BERNICK.
Das mußte ich tun. 
BERNICK.
I had to, I tell you. 
博尼克
老实告诉你,我是出于不得已。 
FRØKEN HESSEL.
Nu, ved den levende Gud, da angrer jeg ikke på, at jeg dengang forløb mig, som jeg gjorde. 
LONA.
Nun, beim allmächtigen Gott, dann bereue ich heute nicht, was ich damals in der Leidenschaft getan habe. 
LONA.
Now, by Heaven, I don’t regret that I forgot myself as I did that time-- 
楼 纳
我并不后悔那天对你发脾气。 
KONSUL BERNICK.
Lad mig koldt og rolig sige dig, hvorledes stillingen var i de dage. Min moder stod, som du husker, i spidsen for forretningen; men hun var aldeles uden forretningssans. Jeg blev skyndsomt kaldt hjem fra Paris; tiderne var kritiske; jeg skulde bringe affærerne påfode. Hvad fandt jeg? Jeg fandt, hvad der måtte holdes i den dybeste hemmelighed, et sågodtsom ruineret hus. Ja, det var sågodtsom ruineret, dette gamle ansete hus, der havde ståt i tre generationer. Hvad havde jeg, sønnen, den eneste søn, andet at gøre end at se mig om efter et redningsmiddel? 
BERNICK.
Laß mich Dir meine damalige Lage kühl und ruhig schildern. Meine Mutter war, wie Du Dich erinnerst, Chef des Hauses; aber sie hatte keine Spur von Geschäftssinn. Ich wurde eilig von Paris zurückgerufen; die Zeiten waren kritisch; ich sollte das Geschäft wieder auf die Beine bringen. Was fand ich? Ich fand, was ich als tiefstes Geheimnis hüten mußte, ein so gut wie ruiniertes Haus. Ja, so gut wie ruiniert war’ es, dieses alte, angesehene Haus, das drei Generationen hindurch bestanden hatte. Was blieb mir, dem Sohne, dem einzigen Sohne, andres übrig, als mich nach einem Rettungsmittel umzusehen ? 
BERNICK.
Let me tell you the plain truth of how things stood with me then. My mother, as you remember, was at the head of the business, but she was absolutely without any business ability whatever. I was hurriedly summoned home from Paris; times were critical, and they relied on me to set things straight. What did I find? I found--and you must keep this a profound secret--a house on the brink of ruin. Yes--as good as on the brink of ruin, this old respected house which had seen three generations of us. What else could I--the son, the only son--do than look about for some means of saving it? 
博尼克
让我平心静气细细地告诉你那时候我的情况怎么样。你知道,那时候我母亲是公司总经理,可是她不会办事。他们把我急急忙忙从巴黎叫回来。公司的情形很危险,他们叫我想办法。你猜那时候公司是什么局面?我仔细一查账--这件事你千万别告诉人--我发现这个经营了三代、信用可靠的公司实际上已经破产。母亲只有我一个儿子,你说我能白瞧着不管吗?当然我只能四面想法子挽救这局面。 
FRØKEN HESSEL.
Og så redded du huset Bernick på en kvindes bekostning. 
LONA.
Und so hast Du das Haus Bernick auf Kosten eines Weibes gerettet?. 
LONA.
And so you saved the house of Bernick at the cost of a woman. 
楼 纳
所以你牺牲一个女人挽救博尼克公司。 
KONSUL BERNICK.
Du véd godt, at Betty elsked mig. 
BERNICK.
Du weißt recht gut, daß Betty mich liebte. 
BERNICK.
You know quite well that Betty was in love with me. 
博尼克
你很清楚那时候贝蒂是爱我的。 
FRØKEN HESSEL.
Men jeg? 
LONA.
Und ich? 
LONA.
But what about me? 
楼 纳
可是我呢? 
KONSUL BERNICK.
Tro mig, Lona, – du var aldrig bleven lykkelig med mig. 
BERNICK.
Glaub’ mir, Lona, – Du wärst nie glücklich mit mir geworden. 
BERNICK.
Believe me, Lona, you would never have been happy with me. 
博尼克
楼纳,你跟我过日子不会有幸福。 
FRØKEN HESSEL.
Var det af omsorg for min lykke, at du gav mig til pris? 
LONA.
Geschah es aus Sorge um mein Glück, daß Du mich preisgegeben hast? 
LONA.
Was it out of consideration for my happiness that you sacrificed me? 
楼 纳
这么说你扔下我是为我打算? 
KONSUL BERNICK.
Tror kanske du, at jeg af egennyttige bevæggrunde handled som jeg gjorde? Havde jeg dengang ståt alene, så skulde jeg med frejdigt mod begyndt forfra. Men du skønner ikke, hvorledes en forretningsmand vokser sammen, under et umådeligt ansvar, med den forretning, han tager i arv. Véd du, at hundreders, ja tusenders vel og ve afhænger af ham? Betænker du ikke, at hele det samfund, som både du og jeg kalder vort hjem, vilde på den føleligste måde være blevet berørt deraf, om huset Bernick havde gåt tilgrunde? 
BERNICK.
Glaubst Du vielleicht, ich hätte aus Motiven des Eigennutzes so gehandelt, wie ich gehandelt habe? – Hätte ich damals allein gestanden, ich würde mit frischem Mut von vorn angefangen haben. Aber Du kannst Dir nicht vorstellen, wie ein Geschäftsmann, unter dem Druck einer maßlosen Verantwortung, mit dem Geschäft zusammenwächst, das er geerbt hat. Weißt Du, daß das Wohl und Wehe Hunderter, ja Tausender von ihm abhängt? Bedenkst Du nicht, daß dieser ganzen Gesellschaft, in der Du und ich von Jugend auf heimisch sind, der Sturz des Hauses Bernick sehr fühlbar geworden wäre? 
BERNICK.
Do you suppose I acted as I did from selfish motives? If I had stood alone then, I would have begun all over again with cheerful courage. But you do not understand how the life of a man of business, with his tremendous responsibilities, is bound up with that of the business which falls to his inheritance. Do you realise that the prosperity or the ruin of hundreds--of thousands--depends on him? Can you not take into consideration the fact that the whole community in which both you and I were born would have been affected to the most dangerous extent if the house of Bernick had gone to smash? 
博尼克
难道你以为我是为自己打算?要是当时我是无牵无挂的人,我一定有勇气高高兴兴重新开创事业。可是你不知道,一个大公司的首脑,挑着千斤担子,跟他事业的利益是分不开的。你知道不知道,几百人甚至几千人的幸福都靠在他身上?万一博尼克公司垮了台,你我家乡的整个社会都要遭殃,这种情形能不能不考虑? 
FRØKEN HESSEL.
Er det også for samfundets skyld, at du i disse femten år er bleven stående i løgnen? 
LONA.
Also auch der Gesellschaft zu Gefallen hast Du diese fünfzehn Jahre in der Lüge ausgehalten? 
LONA.
Then is it for the sake of the community that you have maintained your position these fifteen years upon a lie? 
楼 纳
这么说,这十五年你为了社会的幸福靠着撒谎过日子? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login