LYNGSTRAND.
Nej, ingen verdens ting, frue. Min velgører skrev det nu nylig i et brev. Men netop derfor har jeg fåt slig svær lyst til at gøre et kunstværk af det. Den troløse sjømandskonen ser jeg så lebendig for mig. Og så hævneren, som er druknet og som alligevel kommer hjem fra sjøen. Jeg kan se dem begge to så tydeligt.
LYNGSTRAND.
Not a word. The friend who looks after me said so quite recently in a letter. But it’s just because of this I was so anxious to make it into a work of art. I see the faithless sailor-wife so life-like before me, and the avenger who is drowned, and who nevertheless comes home from the sea. I can see them both so distinctly.
艾梨达
我也是这样。(站起来)喂,咱们进去吧。再不然,去找房格尔吧。我觉得这儿闷得透不过气来。(走出凉亭)
LYNGSTRAND
Nem, nagyságos asszonyom, egyáltalán semmit. A jótevőm a múltkoriban meg is írta az egyik levelében. Éppen ezért támadt olyan nagy kedvem ahhoz, hogy műalkotást készítsek ebből. Valósággal magam előtt látom a tengerész hűtlen asszonyát. És látom a bosszúállót, aki a tengerbe fulladt, és mégis visszatér. Mind a kettőt világosan látom.