You are here: BP HOME > MI > Fruen fra havet (The Lady from the Sea) > fulltext
Fruen fra havet (The Lady from the Sea)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
ARNHOLM.
Det synes jeg dog De måtte ha’. 
ARNHOLM.
I should say you had. 
艾梨达
话不妨那么说,然而实际上我没有。那没关系。我心里也有桩事情,没有他们的份儿。 
ARNHOLM
Azt gondoltam, hogy van. 
ELLIDA.
Ja. Men jeg har det ikke alligevel. Det er sagen. Jeg selv lever jo også i noget, – som de andre står udenfor. 
ELLIDA.
Yes. Yet, all the same, I have not. That is it. Why, I, too, live in something from which they are shut out. 
阿恩霍姆
你!(放低声音)难道说你---你并不真爱你丈夫? 
ELLIDA
De nincs. Mert éppen erről van szó. Nekem is van az életemben valami, amit elzártam előle. 
ARNHOLM.
De! (sagtere.) Er det således at forstå –? De – De holder egentlig ikke af Deres mand! 
ARNHOLM.
You! (In lower tone.) Do you mean?--you, you do not really love your husband! 
艾梨达
我爱他!我全心全意地爱他!唯其如此,所以事情才这么可怕---才这么莫名其妙---才这么不可思议! 
ARNHOLM
Magának? (Halkabban) Ezt úgy értsem, hogy maga... maga tulajdonképpen nem szereti a férjét? 
ELLIDA.
Å jo, jo, – af hele mit sind er jeg kommet til at holde af ham! Og just derfor er det så forfærdeligt, – så uforklarligt, – så rent utænkeligt –! 
ELLIDA.
Oh! yes, yes! I have learnt to love him with all my heart! And that’s why it is so terrible-so inexplicable--so absolutely inconceivable! 
阿恩霍姆
房格尔太太,你得把你的心事都告诉我!肯不肯? 
ELLIDA
Dehogy, dehogyis, én teljes szívemből megszerettem őt! Éppen ezért olyan iszonyatos, olyan megmagyarázhatatlan, olyan felfoghatatlan mindez! 
ARNHOLM.
Nu skal De betro Deres sorger helt og holdent til mig! Vil De ikke det, fru Wangel? 
ARNHOLM.
Now you must and shall confide all your troubles to me. Will you, Mrs. Wangel? 
艾梨达
亲爱的朋友,我不能告诉你---无论如何现在还不能。将来也许可以。(博列得从屋里出来,经过走廊,走进花园) 
ARNHOLM
Most már csakugyan minden gondját bízza rám titkolódzás nélkül! Megteszi, Wangelné asszony? 
ELLIDA.
Jeg kan ikke, kære ven. Ikke nu i alle fald. Kanske senere.
(Bolette kommer ud på verandaen og går ned i haven.)  
ELLIDA.
I cannot, dear friend. Not now, in any case. Later, perhaps.
(BOLETTE comes out into the verandah, and goes down into the garden.) 

 
ELLIDA
Nem tehetem, kedves barátom. Most nem. Talán majd egyszer, később.
(Bolette jelenik meg a verandán, majd lemegy a kertbe) 
BOLETTE.
Nu kommer far fra kontoret. Skulde vi så ikke alle sammen sætte os ind i havestuen? 
BOLETTE.
Father’s coming up from the office. Hadn’t we better all of us go into the sitting-room? 

 
BOLETTE
Jön már a papa a rendelőből. Menjünk be talán valamennyien a kerti szobába! 
ELLIDA.
Jo, lad os det.
(Wangel, omklædt, kommer med Hilde fra venstre bag huset.)  
ELLIDA.
Yes, let us.
(WANGEL, in other clothes, comes with HILDE from behind the house.) 
房格尔
好了,无事一身轻!现在咱们要是喝一杯凉东西倒挺不错的。 
ELLIDA
Igen, menjünk.
(Wangel átöltözve, Hildével jön balról, a ház mögül) 
WANGEL.
Se så! Her har I mig frank og fri! Nu skal det smage at få sig et godt glas kølende til livs. 
WANGEL.
Now, then, here I am at your service. And now we shall enjoy a good glass of something cool. 
艾梨达
别忙。(走进凉亭,把那束鲜花拿出来) 
WANGEL
Így ni! Íme egy szabad és független férfiú! De most aztán igyunk végre valami jó hideg italt! 
ELLIDA.
Vent lidt.
(hun går ind i løvhytten og henter buketten.)  
ELLIDA.
Wait a moment.
(She goes into the arbour and fetches the bouquet.) 
希尔达
嘿!好漂亮的花儿!你从哪儿弄来的? 
ELLIDA
Várj egy kicsit. (Bemegy a lugasba, és kihozza a csokrot) 
HILDE.
Nej se, se! Alle de dejlige blomster! Hvor har du fåt dem fra? 
HILDE.
I say! All those lovely flowers! Where did you get them? 
艾梨达
亲爱的希尔达,是雕塑家凌格斯川送来的。 
HILDE
Nézd csak! Milyen gyönyörű virág! Kitől kaptad? 
ELLIDA.
Dem har jeg fåt af billedhugger Lyngstrand, min kære Hilde. 
ELLIDA.
From the sculptor, Lyngstrand, my dear Hilde. 
希尔达
(吃惊)凌格斯川又来过了吗? 
ELLIDA
Lyngstrandtól, a szobrásztól kaptam, drága Hildém. 
HILDE
(studser).
Af Lyngstrand? 
HILDE
(starts).
From Lyngstrand? 
博列得
(局促不安)凌格斯川又来过了吗? 
HILDE
(meghökkenve)
Lyngstrandtól? 
BOLETTE
(urolig).
Har Lyngstrand været her – nu igen? 
BOLETTE
(uneasily).
Has Lyngstrand been here again? 
艾梨达
(半笑不笑)来过了。这把花是他送来的---这是生日礼物,你知道。 
BOLETTE
(nyugtalanul)
Már megint itt járt Lyngstrand? 
ELLIDA
(med et halvt smil).
Ja. Han kom indom med denne her. I anledning af fødselsdagen, forstår du. 
ELLIDA
(with a half-smile).
Yes. He came here with these. Because of the birthday, you understand. 
博列得
(瞟了希尔达一眼)哼! 
ELLIDA
(félig mosolyog)
Igen. Itt járt, és ezt hozta. Mert születésnap van, tudod. 
BOLETTE
(skotter til Hilde).
Åh –! 
BOLETTE
(looks at hilde).
Oh! 
希尔达
(嘴里咕哝)笨货! 
BOLETTE
(lopva Hildére néz)
Jaj! 
HILDE
(mumler).
Det bæst! 
HILDE
(mutters).
The idiot! 
房格尔
(局促为难,向艾梨达)呃哼---唔,是这么回事---亲爱的艾梨达,我告诉--- 
HILDE
(mormogva)
A barom! 
WANGEL
(i pinlig forlegenhed, til Ellida).
Hm –. Ja, ser du vel –. Jeg skal sige dig, min kære, gode, velsignede Ellida – 
WANGEL
(in painful confusion to ellida).
Hm!--yes, well you see-I must tell you, my dear, good, beloved Ellida-- 
艾梨达
(打断他的话)来吧,孩子们!咱们把我的花儿跟另外那些都养在水里。(走上廊上) 
WANGEL
(kínos zavarban Ellidához fordul)
Hm... hát nézd csak... Meg kell neked mondjam, kedves, jó, egyetlen Ellidám... 
ELLIDA
(afbrydende).
Kom så, småpiger! Så vil vi sætte mine blomster i vand sammen med de andre.
(hun går op på verandaen.)  
ELLIDA
(interrupting).
Come, girls! Let us go and put my flowers in the water together with the others.
(Goes up to the verandah.) 
博列得
(低声向希尔达)你看,她心肠还是挺好的。 
ELLIDA
(a szavába vág)
Gyertek csak, ti gyerekek! Tegyük az én virágomat is vízbe, a többi mellé. (Felmegy a verandára) 
BOLETTE
(sagte til Hilde).
Å, men hun er da i grunden snil alligevel. 
BOLETTE
(to hilde).
Oh! After all she is good at heart. 
希尔达
(低声,怒容)装腔作势!她装那一套只是为了讨爸爸的喜欢。 
BOLETTE
(Hildéhez halkan)
Igazán milyen kedves! 
HILDE
(halvhøjt, ser vred ud).
Abekatstreger! Hun lader bare så for at tækkes far. 
HILDE
(in a low tone with angry look).
Fiddlesticks! She only does it to take in father. 
房格尔
(在廊子里,紧握艾梨达的手)谢谢你---谢谢你!艾梨达,这样做我非常感激你。 
HILDE
(félig halkan, dühös arckifejezéssel)
Majomkodik! Csak azért csinálja, hogy a papa kedvébe járjon. 
WANGEL
(oppe på verandaen, trykker Ellidas hånd).
Tak – tak! Inderlig tak for dette her, Ellida! 
WANGEL
(on the verandah, presses ellida’s hand).
Thanks-thanks! My heartfelt thanks for that, dear Ellida. 
艾梨达
(整理花朵)什么话!为什么我不应该跟你们在一块儿给---母亲做生日? 
WANGEL
(fenn a verandán megszorítja Ellida kezét)
Köszönöm, köszönöm! Nagyon köszönöm, Ellidám! 
ELLIDA
(steller med blomsterne).
Å hvad, – skulde ikke jeg også være med og gøre stads af – af mors fødselsdag? 
ELLIDA
(arranging the flowers).
Nonsense! Should not I, too, be in it, and take part in--in mother’s birthday? 
阿恩霍姆
呃哼!(他走上廊子上找房格尔和艾梨达。博列得和希尔达还待在花园里。) 
ELLIDA
(a virágokat rendezgeti)
Ugyan már, miért ne ünnepelhetném én is veletek a mama születésnapját? 
ARNHOLM.
Hm –.
(han går op til Wangel og Ellida. Bolette og Hilde blir nede i haven.)



 
ARNHOLM.
Hm!
(He goes up to WANGEL, and ELLIDA, BOLETTE, and HILDE remain in the garden below.)



 
第二幕
(城市背后一片灌木丛生的山坡,这就是第一幕里提到的那个眺远台。靠近后方有一个界址标和一个风信标。界址标周围和前方,摆列着许多可以当座位的大石关。后方山坡下,可以望见海峡外部的鸟屿和凸出的海角。看不见大海。正是夏日明朗的暮色。天空和远处山峰都抹上一层金黄的晚霞。从右首低坡上隐隐约约传来一阵四部合唱的歌声。) [(muid :: b08ba92a-db96-11e0-ab97-001cc4df1abe)][(tuid :: e9bb5bdc-db96-11e0-ab97-001cc4df1abe)] 
ARNHOLM
Hm. (Felmegy Wangelhez és Ellidához)
(Bolette és Hilde lent maradnak a kertben)



 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login