You are here: BP HOME > MI > Fruen fra havet (The Lady from the Sea) > fulltext
Fruen fra havet (The Lady from the Sea)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
WANGEL.
Jeg ser det jo nok, Ellida. Og derfor så skal du jo også fra imorgen af få din frihed igen. Du skal herefter få leve dit eget liv. 
WANGEL.
I see it, Ellida. And that is why from t-morrow you shall have back your freedom. Henceforth, you shall live your own life. 
艾梨达
你以为那是我自己的生活吗!噢,不是,不是。自从我跟你一同过日子以来,我自己的真正生活就滑进了错误的辙道。(两手捏紧,惊惶失措)今晚---再过半点钟---我撇掉的那个人就要来了,我对他本来也应该像他对我那么忠实!现在他要给我一个最后的机会让我重新过我自己的真正生活,过那种又能迷住我又能叫我害怕的生活,我不能出于自愿地拒绝他。 
WANGEL
Belátom, Ellida, igazad van. Légy hát holnaptól újra szabad. Holnaptól élheted a magad életét. 
ELLIDA.
Og det kalder du mit eget liv! Å nej, mit eget rigtige liv kom ud af sporet, da jeg gik ind på samlivet med dig. (knuger hænderne i angst og uro.) Og nu, – inat – om en halv time – kommer han, som jeg har svigtet, – han, som jeg skulde ha’ holdt ubrødelig fast ved, ligesom han har holdt fast ved mig! Nu kommer han og byder mig – for sidste og eneste gang – at få leve livet om igen, – få leve mit eget rigtige liv, – det liv, som skræmmer og drager – og som jeg ikke kan gi’ slip på. Ikke i frivillighed! 
ELLIDA.
And you call that my own life! No! My own true life lost its bearings when I agreed to live with you. (Clenches her hand in fear and unrest.) And now--tonight--in half an hour, he whom I forsook is coming--he to whom I should have cleaved forever, even as he has cleaved to me! Now he is coming to offer me--for the last and only time--the chance of living my life over again, of living my own true life--the life that terrifies and attracts--and I can not forgo that--not freely. 
房格尔
正因为如此,所以你必须委托你丈夫---也是你的医生---代你处理这件事。 
ELLIDA
A magam életét? Ezt nevezed te annak? Ó, nem, az én életem, az én saját igazi életem letért az útjáról, amikor belementem abba, hogy együtt éljek veled. (Félelmében nyugtalanul tördeli a kezét) Most pedig, ma éjjel, egy félóra múlva eljön, akit cserbenhagytam... az a férfi, akihez hűségesen ragaszkodnom kellett volna, úgy, ahogy ő ragaszkodott hozzám! Eljön, és felajánlja még egyszer és utoljára, hogy újraéljem az életet, a magam igazi életét, azt a vonzó és taszító életet, amelyről nem tudok lemondani. Mert önként nem tehetem! 
WANGEL.
Just derfor trænger du til, at din mand – og din læge også – tar magten fra dig – og handler på dine vegne. 
WANGEL.
That is why it is necessary your husband--and your doctor--should take the power of acting from you, and act on your behalf. 
艾梨达
房格尔,我很明白你的意思。老实告诉你,有时候我也觉得好像只有紧紧挨着你,我就可以平安无事地抵抗那些又能迷住我又能叫我害怕的力量。然而我做不到。不行,不行,我做不到! 
WANGEL
Ezért van szükség arra, hogy én, a férjed és egyben orvosod is, levegyem rólad a döntés terhét, és helyetted cselekedjem. 
ELLIDA.
Ja. Wangel, jeg forstår det så godt. Å, du må ikke tro andet, end at der er stunder imellem, da jeg synes, der vilde være fred og redning i at ty inderligt ind til dig – og prøve på at trodse alle dragende og skræmmende magter. Men jeg kan ikke det heller. Nej, nej, – jeg kan det ikke! 
ELLIDA.
Yes, Wangel, I quite understand. Believe me, there are times when I think it would be peace and deliverance if with all my soul I could be bound to you--and try to brave all that terrifies--and attracts. But I cannot! No, no, I cannot do that! 
房格尔
艾梨达,咱们去散散步吧。 
ELLIDA
Értelek, Wangel, tökéletesen megértelek. Ne hidd, hogy néha nincsenek pillanataim, amikor úgy érzem, megtalálnám békémet és oltalmamat, ha hozzád, szíved legbelső rejtekébe menekülnék, ha szembeszállnék minden vonzó és taszító erővel. De nem tudom megtenni ezt sem. Nem, nem, nem tudom! 
WANGEL.
Kom, Ellida, – lad os gå lidt op og ned sammen. 
WANGEL.
Come, Ellida, let us walk up and down together for awhile. 
艾梨达
我倒愿意,然而我不敢。你知道,他说过要我在这儿等他。 
WANGEL
Gyere, Ellida, sétáljunk egy kicsit. 
ELLIDA.
Jeg vilde så gerne. Men jeg tør ikke. For han sa’ jo, jeg skulde vente på ham her. 
ELLIDA.
I would gladly--but I dare not. For he said I was to wait for him here. 
房格尔
走吧。时候还早得很。 
ELLIDA
Szívesen sétálnék. De nem merek. Azt mondta, hogy itt várjak rá. 
WANGEL.
Kom bare. Du har god tid endnu. 
WANGEL.
Come! There is time enough. 
艾梨达
是吗? 
WANGEL
Gyere csak. Még van elég időd. 
ELLIDA.
Ja, tror du det? 
ELLIDA.
Do you think so? 
房格尔
你放心,时间还挺富余。 
ELLIDA
Gondolod? 
WANGEL.
Rundelig tid, siger jeg. 
WANGEL.
Plenty of time, I tell you. 
艾梨达
那么,咱们就走一走。(他们从前面自右下。同时阿恩霍姆和博列得在鱼池上首出现) 
WANGEL
Mondom, még van bőven időd. 
ELLIDA.
Lad os gå lidt da.
(de går ud i forgrunden til højre. I det samme kommer Arnholm og Bolette frem ved den øvre bred af dammen.)  
ELLIDA.
Then let us go, for a little while.
(They pass out in the foreground. At the same time ARNHOLM and BOLETTE appear by the upper bank of the pond.) 
博列得
(一眼看见房格尔和艾梨达的的后影)快瞧! 
ELLIDA
Jó, akkor menjünk.
(Az előtérben jobbra elmennek. Ezzel egyidőben Bolette és Arnholm felbukkan a tó felső partján) 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login