You are here: BP HOME > MI > Fruen fra havet (The Lady from the Sea) > fulltext
Fruen fra havet (The Lady from the Sea)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
ANDEN AKT
(Oppe på „Udsigten“, en kratbevokset højde bag byen. Lidt tilbage står en varde og en vindfløj. Store stene, skikkede til siddepladse, er henlagt omkring varden og i forgrunden. Dybt nede i baggrunden ses den ydre fjord med øer og fremspringende næs. Det åbne hav ses ikke. Det er sommernat med halvlys. Gulrødt skær i luften og over fjeldtinderne langt ude i det fjerne. Lyden af firstemmig sang høres svagt nedenunder i bakkerne til højre.)
 
(Unge folk fra byen, damer og herrer, kommer parvis op fra højre, går under fortrolig samtale forbi varden og ud til venstre. Lidt efter kommer Ballested som vejviser for et selskab af udenlandske turister med deres damer. Han er belæsset med sjaler og rejsetasker.)  
ACT II
(SCENE.--At the "View," a shrub-covered hill behind the town. A little in the background, a beacon and a vane. Great stones arranged as seats around the beacon, and in the foreground. Farther back the outer fjord is seen, with islands and outstanding headlands. The open sea is not visible. It is a summer’s evening, and twilight. A golden-red shimmer is in the air and over the mountain-tops in the far distance. A quartette is faintly heard singing below in the background. 
Young townsfolk, ladies and gentlemen, come up in pairs, from the right, and, talking familiarly, pass out beyond the beacon. A little after, BALLESTED enters, as guide to a party of foreign tourists with their ladies. He is laden with shawls and travelling bags.) 
(本城的青年男女、绅士、夫人,从右首一对一对走过来,随意谈笑着走过界址标。过不多时,巴利斯泰引导一批外国游客上场。他捧着一大堆女人的披肩和手皮包。) [(muid :: 2542a476-c1f7-11e0-ab97-001cc4df1abe)][(tuid :: e9bbb794-db96-11e0-ab97-001cc4df1abe)]  巴利斯泰
(用手杖指着高处)Sehen Sie,meine Herrschaftenover dort liegt eine andere andere height.Das wollen wir besteigen too,und herunter---(接着用英语说下去,带着游客从右下)(希尔达飞快地跑上右首山坡,停住脚步,回头探望。过不多时,博列得也走那条路上坡。) 
MÁSODIK FELVONÁS
A Kilátó tetején; cserjés magaslat a város határában. Kissé hátrább kőhalom és széljelző zászló. A kőhalom körül és az előtérben szétszórva ülésre alkalmas, nagy kövek. Mélyen a háttérben látszik a külső fjord, szigetekkel és kiugró partfokokkal. A nyílt tenger nem látható. Világos nyári éjszaka. Nagyon távol, a hegyek felett és a levegőben sárgásvöröses derengés. A domb aljából, jobbról, egy kvartett halk éneke szűrődik fel.  
Fiatalok jönnek jobbról a városból, hölgyek és urak, párosával, meghitten beszélgetve sétálnak el a kőhalom előtt, majd balra eltávoznak. Kis idő múlva Ballested vezetésével külföldi turistatársaság érkezik a Kilátóra. Ballested útitáskákat, sálakat cipel 
BALLESTED
(peger opad med stokken).
Sehen Sie, meine Herrschaften, – dort borte liegt eine andere højde. Das willen wir også besteigen und so herunter –
(han fortsætter på engelsk og fører selskabet ud til venstre.)
(Hilde kommer raskt op fra skråningen til højre, standser og ser sig tiltilbage. Lidt efter kommer Bolette op samme vej.)  
BALLESTED
(pointing upwards with a stick).
Sehen Sie, meine Herrschaften, dort, out there, liegt eine andere mountain, That wollen wir also besteigen, and so herunter.
(He goes on with the conversation in French, and leads the party off to the left. HILDE comes quickly along the uphill path, stands still, and looks back. Soon after BOLETTE comes up the same way.) 
博列得
亲爱的希尔达,咱们何必躲开凌格斯川呢? 
BALLESTED
(felfelé mutat a botjával)
Sehen Sie, meine Herrschaften... dort, amott liegt eine andere magaslat. Das willen wir fel is lehet besteigen, und so herunter. (Angolra fordítva a szót, balra kivezeti a társaságot)
(Hilde kapaszkodik fel jobbról gyorsan a meredeken, majd megáll, és hátratekint; nemsokára Bolette érkezik ugyanezen az úton)
 
BOLETTE.
Men, kære, hvorfor skulde vi da løbe fra Lyngstrand? 
BOLETTE.
But, dear, why should we run away from Lyngstrand? 
希尔达
那么慢吞吞的上山,我受不了。快瞧---瞧他爬上来的样儿。 
BOLETTE
Mondd, drágám, miért kellett meglépnünk Lyngstrandtól? 
HILDE.
Fordi jeg kan ikke udstå at gå så langsomt i bakkerne. Se, – se, hvor han kryber opover. 
HILDE.
Because I can’t bear going uphill so slowly. Look--look at him crawling up! 
博列得
你知道他身上有病。 
HILDE
Mert utálok olyan lassan hegyet mászni. Nézd csak, nézd, hogy cammog felfelé. 
BOLETTE.
Å, du véd jo, hvor dårlig han er. 
BOLETTE.
Ah! But you know how delicate he is. 
希尔达
你看他的病人是不是很严重? 
BOLETTE
Ugyan, tudod jól, hogy milyen rossz bőrben van. 
HILDE.
Tror du, det er svært farligt? 
HILDE.
Do you think it’s very--dangerous? 
博列得
当然很严重。 
HILDE
Mit gondolsz, veszélyes a betegsége? 
BOLETTE.
Ja, det tror jeg rigtignok. 
BOLETTE.
I certainly do. 
希尔达
今天下午他找爸爸看病人去了。不知爸爸怎么说。 
BOLETTE
Igen, alighanem. 
HILDE.
Han var jo hos far i eftermiddag. Jeg gad vide, hvad far mener om ham. 
HILDE.
He went to consult father this afternoon. I should like to know what father thinks about him. 
博列得
爸爸告诉我,他得的是肺部硬化症,或者这一类毛病。爸爸说,他活不很长了。 
HILDE
Ma délelőtt járt a papánál. Csak tudnám, mi a papa véleménye. 
BOLETTE.
Far sa’ til mig, at det er forhærdelse i lungen, – eller sligt noget. Han blir ikke gammel, sa’ far. 
BOLETTE.
Father told me it was a thickening of the lungs, or something of the sort. He won’t live to be old, father says. 
希尔达
爸爸真是那么说的吗?真巧,我平常就是这么想。 
BOLETTE
Papa azt mondta, hogy keményedés lehet a tüdejében, vagy valami hasonló. És hogy nem fog megöregedni. 
HILDE.
Nej, sa’ han det! Tænk, – det er akkurat det samme, som jeg har tro’d. 
HILDE.
No! Did he say it? Fancy--that’s exactly what I thought. 
博列得
可是千万别让他本人知道。 
HILDE
Igazán ezt mondta?! Képzeld, ugyanerre gyanakodtam én is. 
BOLETTE.
Men du må for Guds skyld ikke la’ dig mærke med noget. 
BOLETTE.
For heaven’s sake don’t show it! 
希尔达
我何至于那么不懂事!(低声)快瞧!汉斯好容易爬上来了。汉斯!你一看他的模样儿还不就知道他叫汉斯? 
BOLETTE
Az istenért, el ne áruld magad! 
HILDE.
Å, kan du da falde på sligt. (halv sagte.) Se så, – nu har Hans fåt kravlet sig op. Hans –. Synes du ikke en kan se udenpå ham, at han heder Hans? 
HILDE.
How can you imagine such a thing? (In an undertone.) Look, here comes Hans crawling up. Don’t you think you can see by the look of him that he’s called Hans? 
博列得
(低声)别淘气了!我告诉你!(凌格斯川从右上,手里拿着一把女人用的阳伞。) 
HILDE
Ugyan, mit képzelsz? (Félig halkan) Nézd csak... Hans szerencsésen felcammogott. Hans... ugye, szerinted is a képén látszik, hogy Hansnak hívják? 
BOLETTE
(hvisker).
Vær nu bare skikkelig! Det rå’r jeg dig til.
(Lyngstrand kommer fra højre med en parasol i hånden.)  
BOLETTE
(whispering).
Now do behave! You’d better!
(LYNGSTRAND comes in from the right, a parasol in his hand.) 
凌格斯川
小姐们,请原谅我跟不上你们。 
BOLETTE
(suttogva)
Most már légy illedelmes. Ajánlom!
(Lyngstrand jön jobbról, napernyővel a kezében) 
LYNGSTRAND.
Jeg må be’ frøkenerne undskylde, at jeg ikke kunde gå så fort som De. 
LYNGSTRAND.
I must beg the young ladies to excuse me for not getting along as quickly as they did. 
希尔达
你手里怎么有一把阳伞? 
LYNGSTRAND
Kérem, bocsássanak meg, hölgyeim, hogy nem voltam olyan fürge, mint önök. 
HILDE.
Har De fåt Dem en parasol også nu? 
HILDE.
Have you got a parasol too, now? 
凌格斯川
这是你母亲的。她给我当手杖使,因为我没带手杖。 
HILDE
Napernyővel is felszerelte magát? 
LYNGSTRAND.
Det er Deres mors. Hun sa’, jeg skulde bruge den til stok. For jeg havde ingen med. 
LYNGSTRAND.
It’s your mother’s. She said I was to use it as a stick. I hadn’t mine with me. 
博列得
我父亲跟那些人还在山下吗? 
LYNGSTRAND
Ez a tisztelt mamájuk tulajdona. Ő mondta, használhatom bot helyett. Ugyanis nem hoztam magammal botot. 
BOLETTE.
Er de der nede endnu? Far og de andre? 
BOLETTE.
Are they down there still--father and the others? 
凌格斯川
还在。你父亲进饭馆去了,其余的人都坐在外面听音乐。你母亲说,过一会儿他们都要上来。 
BOLETTE
A papa meg a többiek még lent maradtak? 
LYNGSTRAND.
Ja. Deres far gik lidt ind i beværtningen. Og de andre sidder udenfor og hører på musiken. Men siden så vilde de komme herop, sa’ Deres mor. 
LYNGSTRAND.
Yes; your father looked in at the restaurant for a moment, and the others are sitting out there listening to the music. But they were coming up here presently, your mother said. 
希尔达
(站着瞧他)我看你很累了吧? 
LYNGSTRAND
Igen. A tisztelt papája egy pillanatra betért a vendéglőbe. A többiek kint üldögélnek, és hallgatják a muzsikát. De később ők is felsétálnak, mondta a kedves mamája. 
HILDE
(som står og ser på ham).
De er nok svært træt nu. 
HILDE
(stands looking at him).
I suppose you’re thoroughly tired out now? 
凌格斯川
对了,我是有点儿累。我真得坐下歇会儿。(在前方靠右一块石头坐下) 
HILDE
(ahogy ott áll, Lyngstrandot nézi)
Ugye, most alaposan kifáradt? 
LYNGSTRAND.
Ja, jeg synes næsten, jeg er ligesom noget træt af mig. Jeg tror så sandelig, jeg får sætte mig en liden smule.
(han sætter sig på en sten i forgrunden til højre.)  
LYNGSTRAND.
Yes; I almost think I’m a little tired now. I really believe I shall have to sit down a moment.
(He sits on one of the stones in the foreground.) 
希尔达
(站在他面前)你知道不知道,下面音乐台旁边等一会有跳舞? 
LYNGSTRAND
Igen, valóban, mintha fáradt lennék. Azt hiszem, egy kicsit le is kell ülnöm. (Leül az előtérben jobbra az egyik kőre) 
HILDE
(står foran ham).
Véd De det, at siden skal der være dans nede på musikpladsen? 
HILDE
(standing in front of him).
Do you know there’s to be dancing down there on the parade? 
凌格斯川
知道,我听人家这么说。 
HILDE
(eléje áll)
Tud róla, hogy lent, ahol a zene szól, később tánc is lesz? 
LYNGSTRAND.
Ja, jeg hørte, der blev snakket om det. 
LYNGSTRAND.
Yes; I heard there was some talk about it. 
希尔达
你大概很喜欢跳舞吧? 
LYNGSTRAND
Igen, hallottam, beszélték. 
HILDE.
De synes vel, det er morsomt, det, at danse? 
HILDE.
I suppose you think dancing’s great fun? 
博列得
(在野地里走来走去摘小花)哎,希尔达,让凌格斯川先生缓缓气儿吧。 
HILDE
Lyngstrand úr, szeret táncolni? 
BOLETTE
(som går og plukker småblomster i lyngen).
Å, Hilde, – lad nu herr Lyngstrand få puste ud. 
BOLETTE
(who begins gathering small flowers among the heather).
Oh, Hilde! Now do let Mr. Lyngstrand get his breath. 
凌格斯川:(向希尔达)希尔达小姐,我很喜欢跳舞,可惜我不能。 
BOLETTE
(a gyom között kis virágokat keres)
Hilde, kérlek, hagyd Lyngstrand urat, hogy legalább kifújja magát. 
LYNGSTRAND
(til Hilde).
Ja, frøken, jeg vilde gerne danse – ifald jeg bare kunde. 
LYNGSTRAND
(to hilde).
Yes, Miss Hilde; I should very much like to dance--if only I could. 
希尔达
哦,明白了,你没学过。 
LYNGSTRAND
(Hildéhez)
Igen, kisasszony, szívesen táncolnék, ha tudnék. 
HILDE.
Å så. Har De aldrig lært det? 
HILDE.
Oh, I see! Haven’t you ever learnt? 
凌格斯川
没学过。然而我还不是这意思。我的意思是,我胸口有毛病,不能跳舞。 
HILDE
Ó, vagy úgy. Nem is tanult soha táncolni? 
LYNGSTRAND.
Nej, det har jeg ikke heller. Men det var ikke det, jeg mente. Jeg mente, jeg kan ikke for brystet. 
LYNGSTRAND.
No, I’ve not. But it wasn’t that I meant. I meant I couldn’t because of my chest. 
希尔达
就是你说过的那个“劳伤症“吗? 
LYNGSTRAND
Nem. Többek között azt sem. De nem ezt akartam mondani. Azt gondoltam, nem szabad a mellem miatt. 
HILDE.
For dette her knækket, som De siger, De har? 
HILDE.
Because of that weakness you said you suffered from? 
凌格斯川
可不是吗? 
HILDE
A göthösség miatt, ahogy mondani szokta. 
LYNGSTRAND.
Ja, derfor er det. 
LYNGSTRAND.
Yes; because of that. 
希尔达
这个“劳伤症”是不是害得你很苦? 
LYNGSTRAND
Igen, amiatt. 
HILDE.
Er De svært bedrøvet, fordi De har det knækket? 
HILDE.
Aren’t you very sorry you’ve that--weakness? 
凌格斯川
噢,这话倒不能说。(含笑)正因为我有这毛病,所以人家都待我那么好,那么关心照顾我。 
HILDE
Nagyon szomorú azért, hogy göthös? 
LYNGSTRAND.
Å nej, jeg kan ikke sige det heller. (smiler.) For deraf tror jeg det kommer, at alle mennesker er så snille og venlige og så godgørendes imod mig. 
LYNGSTRAND.
Oh, no! I can’t say I am (smiling), for I think it’s because of it that everyone is so good, and friendly, and kind to me. 
希尔达
是啊,一点儿都不严重。我听你父亲的口气也不是严重。 
LYNGSTRAND
Nem, azt igazán nem mondhatom. (Mosolyog) Hiszen ezért olyan kedves, olyan barátságos hozzám minden ember. 
HILDE.
Ja, og så er det jo slet ikke farligt heller. 
HILDE.
Yes. And then, besides, it’s not dangerous. 

 
HILDE
Aztán meg nem is veszélyes, ugye? 
LYNGSTRAND.
Nej, det er ikke det mindste farligt. Det forstod jeg så godt på Deres far også. 
LYNGSTRAND.
No; it’s not at all dangerous. So I gathered from what your father said to me. 
希尔达
是不是只要到别的地方走一走,病就会好了? 
LYNGSTRAND
Nem, a legcsekélyebb mértékben sem. Tisztelt édesapjának is ez a véleménye, ha jól értettem. 
HILDE.
Og så går det jo over, straks De kommer ud at rejse. 
HILDE.
And then it will pass away as soon as ever you begin travelling. 
凌格斯川
当然就会好。 
HILDE
Aztán mihelyt utazhat, el is múlik. 
LYNGSTRAND.
Jaha. Da går det over. 
LYNGSTRAND.
Of course it will pass away. 
博列得
(手里拿着花)凌格斯川先生,你瞧这些花儿---这朵送给你插在你钮孔上。 
LYNGSTRAND
Igen. Elmúlik. 
BOLETTE
(med blomster).
Se her, herr Lyngstrand, – disse her skal De stikke i knaphullet. 
BOLETTE
(with flowers).
Look here, Mr. Lyngstrand, you are to put this in your button-hole. 
凌格斯川
哦,房格尔小姐一,谢谢,谢谢!真不敢当。 
BOLETTE
(virággal)
Nézze csak, Lyngstrand úr, tűzze a gomblyukába. 
LYNGSTRAND.
Å, tusend tak, frøken! Det er da også altfor snilt af Dem. 
LYNGSTRAND.
Oh! A thousand thanks, Miss Wangel. It’s really too good of you. 
希尔达
(望着山下右首)他们顺着山路上来了。 
LYNGSTRAND
Ó, ezer köszönet, kisasszony! Kegyed igazán túlontúl kedves hozzám. 
HILDE
(ser nedover til højre).
Der kommer de nede på vejen. 
HILDE
(looking down the path).
There they are, coming along the road. 
博列得
(也往下瞧)他们该知道在哪儿拐弯吧。哦,他们走错方向了。 
HILDE
(letekint jobbra)
Ott jönnek lent az úton! 
BOLETTE
(ser også nedover).
Bare de véd, hvor de skal bøje af. Nej, nu går de galt. 
BOLETTE
(also looking down).
If only they know where to turn off. No; now they’re going wrong. 
凌格斯川
(站起来)让我跑到拐弯地方叫他们一声吧。 
BOLETTE
(szintén lenéz)
Ha ugyan tudják, merre kanyarodjanak. Nem, most rosszfelé mennek. 
LYNGSTRAND
(rejser sig).
Jeg vil løbe der ned til svingen og skrige til dem. 
LYNGSTRAND
(rising).
I’ll run down to the turning and call out to them. 
希尔达
你得使劲儿叫,他们才听得见。 
LYNGSTRAND
(feláll)
Leszaladok a kanyarig, és kiáltok nekik. 
HILDE.
De må skrige svært højt da. 
HILDE.
You’ll have to call out pretty loud. 
博列得
你还是不去的好。要不然,你又该累坏了。 
HILDE
De jó hangosan kiabáljon! 
BOLETTE.
Nej, det er ikke værdt. De blir bare så træt igen. 
BOLETTE.
No; it’s not worth while. You’ll only tire yourself again. 
凌格斯川
下山挺容易。(从右下) 
BOLETTE
Nem, nem éri meg. Csak kifárad újra. 
LYNGSTRAND.
Å, nedover går det så glat.
(han går ud til højre.)  
LYNGSTRAND.
Oh, it’s so easy going downhill.
(Goes off to the right.) 
希尔达
对了,下山容易。(眼睛盯着他)哦,你还跳着走。他也不想想等一会还得再上来。 
LYNGSTRAND
Hegynek le egészen könnyen megy. (Jobbra el) 
HILDE.
Ja nedover, ja. (ser efter ham.) Nu hopper han også! Og så tænker han ikke på det, at han skal opover igen. 
HILDE.
Down-hill--yes. (Looking after him.) Why, he’s actually jumping! And he never remembers he’ll have to come up again. 
博列得
他真可怜! 
HILDE
Persze, hegynek le. (Utána néz) Most még szökdécsel is! Arra nem gondol, hogy vissza is kell jönnie. Hegynek fel. 
BOLETTE.
Stakkers menneske –. 
BOLETTE.
Poor fellow! 
希尔达
如果凌格斯川向你求婚,你会不会要他? 
BOLETTE
Szegény ember... 
HILDE.
Hvis Lyngstrand fri’de til dig, vilde du så ta’ ham? 
HILDE.
If Lyngstrand were to propose, would you accept him? 
博列得
你是不是疯了? 
HILDE
Ha Lyngstrand megkérné a kezed, hozzámennél? 
BOLETTE.
Er du ble’t gal nu? 
BOLETTE.
Are you quite mad? 
希尔达
我当然是说,如果他不害这个“劳伤症”,也不会就死,你会不会要他? 
BOLETTE
Megbolondultál? 
HILDE.
Å, jeg mener naturligvis, dersom han ikke havde dette her knækket. Og dersom han ikke så snart skulde dø. Vilde du så ta’ ham. 
HILDE.
Of course, I mean if he weren’t troubled with that "weakness." And if he weren’t to die so soon, would you have him then? 
博列得
我看还是你自己嫁给他吧。 
HILDE
Természetesen úgy értem, hogy ha nem volna a göthössége. No meg ha nem halna meg rövidesen. Akkor hozzámennél? 
BOLETTE.
Jeg synes, det var bedst du tog ham. 
BOLETTE.
I think you’d better have him yourself! 
希尔达
呸,我才不要他呢。他是个穷光蛋。自己还养活不了自己呢。 
BOLETTE
Azt hiszem, inkább te mennél hozzá. 
HILDE.
Nej såmæn om jeg vilde. Han ejer jo ikke et gran. Han har ikke engang det, han selv skal leve af. 
HILDE.
No, that I wouldn’t! Why, he hasn’t a farthing. He hasn’t enough even to keep himself. 
博列得
那么你为什么对他老是那么关心? 
HILDE
Ugyan, mit képzelsz? Nincs egy árva fityingje sem. Még annyija sem, amiből ő megélhet. 
BOLETTE.
Hvorfor gir du dig da altid så meget af med ham? 
BOLETTE.
Then why are you always going about with him? 
希尔达
那只是因为他有“劳伤症”。 
BOLETTE
Akkor miért foglalkozol vele olyan sokat? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login