You are here: BP HOME > MI > Bygmester Solness (The Master Builder) > fulltext
Bygmester Solness (The Master Builder)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
HILDE.
Dævler også? 
HILDA.
Devils, too? 
HILDE.
Teufelchen auch noch? 
希尔达
哦,还有妖魔? 
SOLNESS
(standser).
Snille dævler og onde dævler. Lyshårede dævler og svarthårede. Vidste en bare altid, om det er de lyse eller de mørke, som har tag i en! (driver om.) Håhå! Det var ingen sag da! 
SOLNESS.
[Stops.]
Good devils and bad devils; light-haired devils and black-haired devils. If only you could always tell whether it is the light or dark ones that have got hold of you! [Paces about.] Ho-ho! Then it would be simple enough! 
SOLNESS
(bleibt stehen).
Gutmütige Teufelchen und bösartige Teufelchen. Blondhaarige Teufelchen und schwarzhaarige. Wenn man nur immer wüßte, ob's die blonden sind oder die schwarzen, die einen in ihrer Gewalt haben! (Er schlendert herum.) Ja, dann wäre das Ding ganz einfach! 
索尔尼斯
(站住)
好妖魔和坏妖魔,金黄头发妖魔和黑头发妖魔。只要你有法子知道控制你的是金黄头发还是黑头发妖魔!(又开始走动)嘿嘿! 如果那样的话,事情就好办了! 
HILDE
(følger ham med øjnene).
Eller en havde en rigtig frodig, struttende sund samvittighed. Så en turde det, en helst vilde. 
HILDA.
[Follows him with her eyes.]
Or if one had a really vigorous, radiantly healthy conscience--so that one dared to do what one would. 
HILDE
(folgt ihm mit den Augen).
Oder wenn man ein recht kräftiges, von Gesundheit strotzendes Gewissen hätte. So daß man sich das getraute, was man am liebsten möchte
希尔达
(眼睛盯着他)
再不然,只要有一个真正坚强健康的良心--- 那么,心里想做什么就敢做什么了。 
SOLNESS
(standser ved konsolbordet).
Jeg tror nu, de fleste er lige så store skrælinger, som jeg, i det stykke. 
SOLNESS.
[Stops beside the console table.]
I believe, now, that most people are just as puny creatures as I am in that respect. 
SOLNESS
(bleibt am Konsoltische stehen).
Ich meinerseits glaube, daß die meisten in dem Punkt ebenso große Schwächlinge sind wie ich selber. 
索尔尼斯
(在镜台前站住)
我觉得,在这件事上头,大多数人都像我一样地渺小无能。 
HILDE.
Kan såmæn godt være, det. 
HILDA.
I shouldn’t wonder. 
HILDE.
Mag schon sein. 
希尔达
恐怕是这样。 
SOLNESS
(læner sig til bordet).
I sagabøgerne –. Har De læst noget i disse her gamle sagabøgerne? 
SOLNESS.
[Leaning against the table.]
In the sagas--. Have you read any of the old sagas? 
SOLNESS
(lehnt sich an den Tisch).
In den Sagenbüchern – Haben Sie von den alten Sagenbüchern etwas gelesen? 
索尔尼斯
(靠着桌子)
在古代故事里--- 你看过古代故事没有? 
HILDE.
Ja da! I den tiden jeg læste bøger, så – 
HILDA.
Oh yes! When I used to read books, I-- 
HILDE.
Freilich! Zu der Zeit, da ich noch Bücher las – 
希尔达
哦,看过! 从前我爱看书的时候,我--- 
SOLNESS.
I sagabøgerne står der om vikinger, som sejled til fremmede lande og plyndred og brændte og slog mænd ihjel – 
SOLNESS.
In the sagas you read about vikings, who sailed to foreign lands, and plundered and burned and killed men-- 
SOLNESS.
In den Sagenbüchern wird von Wikingern berichtet, die nach fremden Ländern segelten und plünderten und Häuser in Brand steckten und Männer totschlugen – 
索尔尼斯
那些故事叙述海盗坐船到外国,抢东西,杀人,放火--- 
HILDE.
Og fanged kvinder – 
HILDA.
And carried off women-- 
HILDE.
Und Weiber gefangen nahmen – 
希尔达
而且还抢女人--- 
SOLNESS.
– og beholdt dem hos sig – 
SOLNESS.
--and kept them in captivity-- 
SOLNESS.
Und sie bei sich behielten – 
索尔尼斯
–--把女人拘禁起来--- 
HILDE.
– tog dem hjem med sig på skibene – 
HILDA.
--took them home in their ships-- 
HILDE.
Und auf den Schiffen mit nach Hause nahmen – 
希尔达
---用船把她们带回来--- 
SOLNESS.
– og bar sig ad med dem, som – som de værste trold. 
SOLNESS.
--and behaved to them like--like the very worst of trolls. 
SOLNESS.
Und mit ihnen verfuhren wie – wie die schlimmsten Unholde. 
索尔尼斯
---他们对待女人的态度像--- 像最野蛮的山精。 
HILDE
(ser hen for sig med et halvt tilsløret blik).
Jeg synes, det måtte være spændende. 
HILDA.
[Looks straight before her, with a half-veiled look.] I think that must have been thrilling. 
HILDE
(sieht mit einem halbverschleierten Blick vor sich hin).
Mir scheint, das mußte spannend sein. 
希尔达
(目光迷离,向前凝视)
我想,这种事一定很动人。 
SOLNESS
(med en kort, brummende latter).
Ja, at fange kvinder, ja? 
SOLNESS.
[With a short, deep laugh.]
To carry off women, eh? 
SOLNESS
(mit einem kurzen brummenden Lachen).
Weiber zu fangen? Jawohl. 
索尔尼斯
(低声噗哧一笑)
抢女人很动人? 
HILDE.
At bli’ fanget. 
HILDA.
To be carried off. 
HILDE.
Gefangen zu werden
希尔达
我说的是被人抢。 
SOLNESS
(ser et øjeblik på hende).
Nå så. 
SOLNESS.
[Looks at her a moment.]
Oh, indeed. 
SOLNESS
(sieht sie einen Augenblick an).
Ach so. 
索尔尼斯
(瞧了她会儿)
哦,原来如此。 
HILDE
(ligesom afbrydende).
Men hvor vil De så hen med disse her vikingerne, bygmester? 
HILDA.
[As if breaking the thread of the conversation.]
But what made you speak of these vikings, Mr. Solness? 
HILDE
(gleichsam abbrechend).
Aber wo wollen Sie denn mit den Wikingern hinaus, Baumeister? 
希尔达
(好像要截住话头)
索尔尼斯先生,你为什么提起这些海盗? 
SOLNESS.
Jo, for de karene, de havde robust samvittighed, de! Når de kom hjem igen, så kunde de både æde og drikke. Og glade som barneunger var de også. Og kvinderne da! De vilde mangengang sletikke ifra dem igen. Kan De skønne sligt, Hilde? 
SOLNESS.
Why, those fellows must have had robust consciences, if you like! When they got home again, they could eat and drink, and be as happy as children. And the women, too! They often would not leave them on any account. Can you understand that, Hilda? 
SOLNESS.
Ja, sehen Sie, die Kerle hatten ein robustes Gewissen! Wenn die wieder heimkamen, dann konnten sie fressen und saufen, als wenn nichts geschehen wäre. Und lustig wie Kinder waren sie auch noch. Und dann die Weiber! Die wollten manchmal gar nicht wieder von ihnen fort. Können Sie so was begreifen, Hilde? 
索尔尼斯
照你的说法,那些家伙的良心一定很健全! 他们回来以后,照常吃喝,像小孩子那么快活。被他们抢来的女人,也一样快活! 她们往往不愿意再离开海盗。其中的道理你明白不明白,希尔达? 
HILDE.
De kvinderne kan jeg så forfærdelig godt skønne. 
HILDA.
Those women I can understand exceedingly well. 
HILDE.
Die Weiber begreife ich ausgezeichnet. 
希尔达
那些女人的心思我非常明白。 
SOLNESS.
Åhå! Kanske De selv kunde gøre ligedan? 
SOLNESS.
Oho! Perhaps you could do the same yourself? 
SOLNESS.
Oho! Könnten Sie etwa selber ebenso handeln? 
索尔尼斯
哦嗬! 说不定你自己也干得出这种事吧? 
HILDE.
Hvorfor ikke det? 
HILDA.
Why not? 
HILDE.
Warum denn nicht? 
希尔达
为什么干不出? 
SOLNESS.
Leve sammen – frivillig – med så’n en voldsmand? 
SOLNESS.
Live--of your own free will--with a ruffian like that? 
SOLNESS.
Mit so einem – Gewaltthäter zusammenleben – freiwillig? 
索尔尼斯
你甘心跟那么个恶汉过日子? 
HILDE.
Hvis det var en voldsmand, som jeg var kommet til at holde rigtig af, så – 
HILDA.
If it was a ruffian I had come to love-- 
HILDE.
Wenn's ein Gewaltthäter wäre, den ich recht lieb gewonnen hätte, dann – 
希尔达
如果我爱上的是个恶汉--- 
SOLNESS.
Kunde De da komme til at holde af en slig en? 
SOLNESS.
Could you come to love a man like that? 
SOLNESS.
Könnten Sie denn so einen Menschen lieb gewinnen? 
索尔尼斯
你能爱上那么个人吗? 
HILDE.
Herregud, en kan da ikke selv hjælpe for, hvem en kommer til at holde af, véd jeg. 
HILDA.
Good heavens, you know very well one can’t choose whom one is going to love. 
HILDE.
Ach Gott, das steht doch nicht bei einem selber, wen man lieb gewinnen soll. 
希尔达
嗳呀! 你当然知道,一个人爱谁不爱谁,自己都做不了主。 
SOLNESS
(ser eftertænksom på hende).
Å nej, – det er vel troldet indeni en, som rå’r for det. 
SOLNESS.
[Looks meditatively at her.]
Oh no, I suppose it is the troll within one that’s responsible for that. 
SOLNESS
(sieht sie nachdenklich an).
Ach nein – das entscheidet wohl der Unhold, der in einem wohnt. 
索尔尼斯
(默默地瞧她)
对,这是身体内部的山精在做主。 
HILDE
(med en halv latter).
Og så alle disse velsignede dævlerne, som De kender så godt. Både de lyshårede og de mørkhårede. 
HILDA.
[Half-laughing.]
And all those blessed devils, that you know so well--both the light-haired and the dark-haired ones. 
HILDE
(mit einem halben Lachen).
Und dann alle diese merkwürdigen Teufelchen, mit denen Sie so gut bekannt sind. Sowohl die blondhaarigen als die schwarzhaarigen. 
希尔达
(半笑)
还有你熟悉的那一伙妖魔--- 金黄头发的和黑头发的。 
SOLNESS
(varmt og stille).
Så vil jeg ønske, at dævlerne vælger nænsomt for Dem da, Hilde. 
SOLNESS.
[Quietly and warmly.]
Then I hope with all my heart that the devils will choose carefully for you, Hilda. 
SOLNESS
(mit Wärme, in gedämpftem Ton).
Dann wünsche ich Ihnen, daß die Teufelchen mit Schonung für Sie wählen, Hilde. 
索尔尼斯
(沉静而热情)
那么,希尔达,我诚心盼望那些妖魔替你仔细选定一个人。 
HILDE.
For mig har de alt valgt. En gang for alle. 
HILDA.
For me they have chosen already--once and for all. 
HILDE.
Für mich haben sie schon gewählt. Ein für allemal. 
希尔达
他们已经替我选定了--- 永不改变。 
SOLNESS
(ser dybt på hende).
Hilde, – De er ligesom en vild skogfugl, De. 
SOLNESS.
[Looks earnestly at her.]
Hilda--you are like a wild bird of the woods. 
SOLNESS
(blickt sie tief an).
Hilde – Sie sind wie ein wilder Waldvogel. 
索尔尼斯
(认真地瞧他)
希尔达--- 你像树林里的一只野鸟。 
HILDE.
Langt ifra det. Jeg gemmer mig ikke bort under buskerne. 
HILDA.
Far from it. I don’t hide myself away under the bushes. 
HILDE.
Durchaus nicht. Ich verstecke mich nicht im Gebüsch. 
希尔达
一点儿都不像。我并不躲在丛林里。 
SOLNESS.
Nej, nej. Der er nok snarere noget af rovfuglen i Dem. 
SOLNESS.
No, no. There is rather something of the bird of prey in you. 
SOLNESS.
Nein, das thun Sie wohl nicht. Da sind Sie eher noch einem Raubvogel ähnlich. 
索尔尼斯
对,对。你有点儿像猛禽。 
HILDE.
Snarere det – kanske. (i stor heftighed.) Og hvorfor ikke rovfugl! Hvorfor skulde jeg ikke gå på rov, jeg også? Ta’ det bytte, jeg har lyst til? Hvis jeg såsandt kan få kløerne i det da. Vinde bugt med det. 
HILDA.
That is nearer it--perhaps. [Very vehemently.] And why not a bird of prey? Why should not I go a-hunting--I, as well as the rest? Carry off the prey I want--if only I can get my claws into it, and do with it as I will. 
HILDE.
Das noch eher – vielleicht. (Mit großer Heftigkeit.) Und warum kein Raubvogel? Warum sollte ich nicht auch auf Raub ausgehen? Die Beute an mich reißen, zu der ich Lust habe? Wenn ich sie nur packen kann mit meinen Krallen. Und die Oberhand behalten. 
希尔达
这倒也许有几分像。(非常激动)凭什么我不该做猛禽? 凭什么不该打猎--- 像别人一样? 拣我喜欢的东西抢,只要能抢到手就由我摆布。 
SOLNESS.
Hilde, – véd De, hvad De er for noget? 
SOLNESS.
Hilda--do you know what you are? 
SOLNESS.
Hilde – wissen Sie, was Sie sind? 
索尔尼斯
希尔达--- 你知道不知道你像什么? 
HILDE.
Ja, jeg er jo så’n en slags underlig fugl. 
HILDA.
Yes, I suppose I am a strange sort of bird. 
HILDE.
Ja, ich bin gewiß so ein sonderbarer Vogel. 
希尔达
知道,我大概像一只怪鸟。 
SOLNESS.
Nej. De er ligesom en gryende dag. Når jeg ser på Dem, – da er det som om jeg så imod solopgangen. 
SOLNESS.
No. You are like a dawning day. When I look at you--I seem to be looking towards the sunrise. 
SOLNESS.
Nein; Sie sind wie ein anbrechender Tag. Wenn ich Sie ansehe – dann ist's mir, als blickte ich gegen Sonnenaufgang. 
索尔尼斯
不,你像黎明的曙光。我一看你,就仿佛在等着看日出。 
HILDE.
Sig mig, bygmester, – er De viss på, at De aldrig har ropt på mig? Så’n indvendig? 
HILDA.
Tell me, Mr. Solness--are you certain that you have never called me to you? Inwardly, you know? 
HILDE.
Sagen Sie mir, Baumeister – wissen Sie bestimmt, daß Sie mich nie gerufen haben? So inwendig? 
希尔达
索尔尼斯先生,老实告诉我,你是不是拿得稳,从来不曾召唤我? 我说的是心里默默地召唤。 
SOLNESS
(sagte og langsomt).
Jeg tror næsten, at jeg må ha’ gjort det. 
SOLNESS.
[Softly and slowly.]
I almost think I must have. 
SOLNESS
(leise und langsam).
Ich glaube fast, ich muß es gethan haben. 
索尔尼斯
(声调低缓)
大概我一定召唤过。 
HILDE.
Hvad vilde De med mig? 
HILDA.
What did you want with me? 
HILDE.
Was wollten Sie von mir? 
希尔达
你叫我来干什么? 
SOLNESS.
De er ungdommen, De, Hilde. 
SOLNESS.
You are the younger generation, Hilda. 
SOLNESS.
Sie sind die Jugend, Hilde. 
索尔尼斯
你是下一代人,希尔达。 
HILDE
(smiler).
Ungdommen, som De er så ræd for? 
HILDA.
[Smiles.]
That younger generation that you are so afraid of? 
HILDE
(lächelnd).
Die Jugend, vor der sie solche Angst haben? 
希尔达
(微笑)
就是你非常害怕的下一代人? 
SOLNESS
(nikker langsomt).
Og som jeg igrunden stunder så sårt imod.
(Hilde rejser sig, går hen til det lille bord og henter Ragnar Broviks mappe.) 
SOLNESS.
[Nods slowly.]
And which, in my heart, I yearn towards so deeply.
[HILDA rises, goes to the little table, and fetches RAGNAR BROVIK’S portfolio.] 
SOLNESS
(nickt langsam).
Und die ich doch im Grunde so sehnlich herbeiwünsche. 
索尔尼斯
(慢慢点头)
也是我心里深切怀念的人。
(希尔达站起来,走到小桌子旁边,把瑞格纳的纸夹子拿过来。) 
HILDE
(rækker mappen mod ham).
Det var altså disse her tegningerne – 
HILDA.
[Holds out the portfolio to him.]
We were talking of these drawings-- 
HILDE
(erhebt sich, geht zum Tischchen hin, holt die Mappe Ragnar Broviks, hält ihm die Mappe hin).
Die Zeichnungen also – 
希尔达
(把纸夹子递给他)
这是咱们刚才谈的图样--- 
SOLNESS
(kort, afvisende).
Læg de grejerne væk! Jeg har set nok på dem. 
SOLNESS.
[Shortly, waving them away.]
Put those things away! I have seen enough of them. 
SOLNESS
(kurz, abweisend).
Legen Sie das Zeug weg! Ich habe es lange genug angesehen. 
索尔尼斯
(用手一挥,粗暴地)
拿走! 这些东西我看腻了。 
HILDE.
Ja, men De skal jo skrive på dem for ham. 
HILDA.
Yes, but you have to write your approval on them. 
HILDE.
Aber Sie sollten ja etwas für ihn daraufschreiben. 
希尔达
可是你得在上头写两句嘉奖的话。 
SOLNESS.
Skrive på dem! Aldrig i verden. 
SOLNESS.
Write my approval on them? Never! 
SOLNESS.
Daraufschreiben! In meinem Leben thu' ich's nicht. 
索尔尼斯
要我嘉奖? 办不到! 
HILDE.
Men når nu den stakkers gamle manden ligger for døden da! Kan De så ikke gøre ham og sønnen en glæde før de skilles? Og kanske han så kunde få bygge efter dem også. 
HILDA.
But the poor old man is lying at death’s door! Can’t you give him and his son this pleasure before they are parted? And perhaps he might get the commission to carry them out, too. 
HILDE.
Aber wenn nun der arme alte Mann im Sterben liegt! Könnten Sie da nicht ihm und dem Sohn eine Freude machen, ehe sie sich trennen? Und vielleicht könnte er dann auch dazu kommen, nach den Zeichnungen zu bauen. 
希尔达
那苦命老头儿快死了! 在他们父子分离以前,你不能给他们这点安慰吗? 也许人家还会采用他的图样呢。 
SOLNESS.
Ja, det er jo netop det, han kan. Det har han nok sikret sig, han, – den mosjøen. 
SOLNESS.
Yes, that is just what he would get. He has made sure of that--has my fine gentleman! 
SOLNESS.
Ja, das ist's ja eben, was er kann. Das wird er sich schon gesichert haben, der – der Monsieur. 
索尔尼斯
对,他心里想的正是这件事。他自己觉得有把握--- 这位先生! 
HILDE.
Men Herregud, – når så er, – kan De så ikke lyve en bitte liden smule da? 
HILDA.
Then, good heavens--if that is so--can’t you tell the least little bit of a lie for once in a way? 
HILDE.
Aber du lieber Gott – wenn sich's so verhält – können Sie dann nicht ein klein bißchen lügen? 
希尔达
啊--- 如果这样的话--- 你能不能偶尔撒一次小小的谎? 
SOLNESS.
Lyve? (rasende.) Hilde, – gå fra mig med de fandens tegningerne! 
SOLNESS.
A lie? [Raging.] Hilda--take those devil’s drawings out of my sight! 
SOLNESS.
Lügen? (Wütend). Hilde – gehen Sie weg von mir mit Ihren Teufelszeichnungen! 
索尔尼斯
撒谎?(勃然大怒)希尔达--- 把这些鬼图样拿走! 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login