You are here: BP HOME > MI > Bygmester Solness (The Master Builder) > fulltext
Bygmester Solness (The Master Builder)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
HILDE
(trækker mappen lidt til sig).
Nå, nå, nå, – bid mig da ikke. – De snakker om trold, De. Jeg synes, De selv bær’ Dem ad som et trold. (ser sig om.) Hvor har De pen og blæk? 
HILDA.
[Draws the portfolio a little nearer to herself.]
Well, well, well--don’t bite me.--You talk of trolls--but I think you go on like a troll yourself. [Looks round.] Where do you keep your pen and ink? 
HILDE
(zieht die Mappe ein wenig zurück).
Nanu – beißen Sie mich doch nicht. – Sie reden von Unholden. Mir kommt's vor, Sie betragen sich selber wie ein Unhold. (Sie sieht sich um.) Wo haben Sie Feder und Tinte? 
希尔达
(把纸夹子向自己身边拉了一拉)
喂,喂--- 别咬我。你刚才说山精,我看你自己的做派倒像个山精。(四面一望)你的笔墨在哪儿? 
SOLNESS.
Har ikke sligt noget herinde. 
SOLNESS.
There is nothing of the sort in here. 
SOLNESS.
Giebt's nicht hier im Zimmer. 
索尔尼斯
这儿没有这种东西。 
HILDE
(går mod døren).
Men ude hos den frøkenen har De da – 
HILDA.
[Goes towards the door.]
But in the office where that young lady is-- 
HILDE
(will hinaus).
Aber draußen beim Fräulein haben Sie doch – 
希尔达
(向左门走去)
那位小姐的办公室里应该有吧? 
SOLNESS.
Bli’ hvor De er, Hilde! – Jeg skulde lyve, sa’ De. Å ja, for hans gamle fars skyld kunde jeg nok det. For ham har jeg engang knækket. Kastet overende. 
SOLNESS.
Stay where you are, Hilda!--I ought to tell a lie, you say. Oh yes, for the sake of his old father I might well do that--for in my time I have crushed him, trodden him under foot-- 
SOLNESS.
Bleiben Sie, wo Sie sind, Hilde! – Ich sollte lügen, sagten Sie. Nun ja, seinem alten Vater zuliebe könnte ich das immerhin thun. Denn den habe ich einmal erdrückt. Über den Haufen geworfen. 
索尔尼斯
你别走,希尔达! 你说,我应该撒个谎。哦,不错,看在他老爹爹面上,我也许可以撒个谎,因为从前我把老头儿压倒过,踩在脚底下。 
HILDE.
Ham også? 
HILDA.
Him, too? 
HILDE.
Den auch? 
希尔达
你也把他压倒过? 
SOLNESS.
Jeg trængte plads for mig selv. Men denne her Ragnar, – han må ikke for nogen pris få lov til at komme frem. 
SOLNESS.
I needed room for myself. But this Ragnar--he must on no account be allowed to come to the front. 
SOLNESS.
Ich brauchte Platz für mich selber. Aber dieser Ragnar – der darf um keinen Preis in die Höhe kommen. 
索尔尼斯
因为我需要地盘。可是无论如何我不能让小瑞格纳冒出头来。 
HILDE.
Stakker, det gør han vel heller ikke. Når han ikke duer til noget, så – 
HILDA.
Poor fellow, there is surely no fear of that. If he has nothing in him-- 
HILDE.
Das wird er wohl auch nie, der arme Kerl. Wenn er nichts taugt, dann – 
希尔达
你这可怜虫,不必担心。如果他没有才干--- 
SOLNESS
(nærmere, ser på hende og hvisker).
Kommer Ragnar Brovik frem, så slår han mig til jorden. Knækker mig, – ligesom jeg gjorde med hans far. 
SOLNESS.
[Comes closer, looks at her, and whispers.]
If Ragnar Brovik gets his chance, he will strike me to the earth. Crush me--as I crushed his father. 
SOLNESS
(näher, sieht sie an und flüstert).
Kommt Ragnar Brovik in die Höhe, dann schlägt er mich zu Boden. Erdrückt mich – wie ich's mit seinem Vater that. 
索尔尼斯
(走近些,瞧她,低声)
如果瑞格纳有机会,他会把我一棍子打倒。他会把我压倒,正如我从前压倒他父亲一样。 
HILDE.
Knækker Dem? Duer han da? 
HILDA.
Crush you? Has he the ability for that? 
HILDE.
Erdrückt er Sie? Taugt er denn? 
希尔达
把你压倒? 他有这能力吗? 
SOLNESS.
Ja, det kan De lide på, at han duer! Han er den ungdom, som står færdig til at banke på hos mig. Og gøre det af med hele bygmester Solness. 
SOLNESS.
Yes, you may depend upon it he has the ability! He is the younger generation that stands ready to knock at my door--to make an end of Halvard Solness. 
SOLNESS.
Ja, darauf können Sie sich verlassen, daß der taugt! Der ist die Jugend, die bereit steht, bei mir anzuklopfen. Und dem ganzen Baumeister Solneß den Garaus zu machen. 
索尔尼斯
有。你放心,他有这能力! 他就是要来敲门,打倒哈尔伐•索尔尼斯的下一代人。 
HILDE
(ser stille bebrejdende på ham).
Og endda så vilde De stænge ham ude. Fy, bygmester! 
HILDA.
[Looks at him with quiet reproach.]
And yet you would bar him out. Fie, Mr. Solness! 
HILDE
(sieht ihn mit stillem Vorwurf an).
Und trotzdem wollen Sie ihm den Weg versperren. Pfui, Baumeister! 
希尔达
(瞧他,暗中埋怨)
可是你不许他进门。岂有此理,索尔尼斯先生! 
SOLNESS.
Den har kostet hjerteblod nok, den kamp, jeg har kæmpet. – Og så er jeg ræd, at hjælperne og tjenerne, de lystrer mig ikke længer. 
SOLNESS.
The fight I have been fighting has cost heart’s blood enough.--And I am afraid, too, that the helpers and servers will not obey me any longer. 
SOLNESS.
Er hat Herzblut genug gekostet, der Kampf, den ich durchgemacht habe. – Und dann habe ich Angst, daß die Helfer und Diener mir nicht mehr gehorchen. 
索尔尼斯
在从前那场斗争里,我已经耗费了不少心血。并且我还担心,那批助手和仆从以后不肯再听我指挥了。 
HILDE.
Så får De lægge ivej på egen hånd da. Der er ikke andet for. 
HILDA.
Then you must go ahead without them. There is nothing else for it. 
HILDE.
Dann müssen Sie's auf eigene Faust versuchen. Da ist nichts anderes zu thun. 
希尔达
那么,你应该一个人单干。没有别的路可走。 
SOLNESS.
Håbløst, Hilde. Omslaget kommer. Lidt før eller lidt senere. For gengældelsen, den er ubønhørlig, den. 
SOLNESS.
It is hopeless, Hilda. The luck is bound to turn. A little sooner or a little later. Retribution is inexorable. 
SOLNESS.
Hoffnungslos, Hilde. Der Umschwung kommt. Etwas früher oder etwas später. Denn die Wiedervergeltung, die ist unerbittlich. 
索尔尼斯
希尔达,事情已经绝望了。运气一定会转变,不过迟早而已。报应是冷酷无情的。 
HILDE
(i angst, holder sig for ørerne).
Snak da ikke sligt noget! Vil De ta’ livet a’ mig! Ta’ fra mig det, som er mig mere end livet! 
HILDA.
[In distress, putting her hands over her ears.]
Don’t talk like that! Do you want to kill me? To take from me what is more than my life? 
HILDE
(angstvoll, hält sich die Ohren zu).
Reden Sie doch nicht so! Wollen Sie mir das Leben nehmen! Mir das nehmen, was mir mehr ist als das Leben! 
希尔达
(痛苦,两手捂着耳朵)
别说这话! 难道你要逼死我吗? 你要抢掉我比生命更宝贵的东西吗? 
SOLNESS.
Og hvad er det? 
SOLNESS.
And what is that? 
SOLNESS.
Und was ist denn das
索尔尼斯
什么东西? 
HILDE.
At se Dem stor. Se Dem med en krans i hånden. Højt, højt oppe på et kirketårn. (atter rolig.) Nå, frem med blyanten da. For en blyant har De vel på Dem? 
HILDA.
The longing to see you great. To see you, with a wreath in your hand, high, high up upon a church-tower. [Calm again.] Come, out with your pencil now. You must have a pencil about you? 
HILDE.
Sie groß zu sehen. Sie zu sehen mit einem Kranz in der Hand. Hoch, hoch oben auf einem Kirchturm. (Wieder ruhig.) Nun, jetzt heraus mit dem Bleistift. Denn einen Bleistift haben Sie doch bei sich? 
希尔达
就是看你成就伟大事业的愿望。看你手里拿着花圈,高高地站在教堂塔楼顶上。(心气又平静了)喂,把铅笔拿出来。你身上一定带着铅笔啊? 
SOLNESS
(tar sin tegnebog frem).
Her har jeg en. 
SOLNESS.
[Takes out his pocket-book.]
I have one here. 
SOLNESS
(nimmt seine Brieftasche heraus).
Da habe ich einen. 
索尔尼斯
(把记事本掏出来)
这儿有一支。 
HILDE
(lægger mappen på sofabordet).
Godt. Og så sætter vi os her, vi to, bygmester.
(Solness sætter sig ved bordet.) 
HILDA.
[Lays the portfolio on the sofa-table.]
Very well. Now let us two sit down here, Mr. Solness. [SOLNESS seats himself at the table.  
HILDE
(legt die Mappe auf den Sofatisch).
Godt. Gut. Und jetzt, Baumeister, setzen wir uns, wir zwei.
SOLNESS
(setzt sich an den Tisch).
 
希尔达
(把纸夹子搁在沙发旁的小桌上)
好。你坐在这儿,索尔尼斯先生。(索尔尼斯在桌旁坐下。) 
HILDE
(bag ham, læner sig over stolryggen).
Og så skriver vi på tegningerne. Rigtig, rigtig pænt og varmt skriver vi. For denne her stygge Roar – eller hvad han heder. 
HILDA stands behind him, leaning over the back of the chair.] And now we well write on the drawings. We must write very, very nicely and cordially--for this horrid Ruar--or whatever his name is. 
HILDE
(hinter ihm, beugt sich über die Stuhllehne).
Und jetzt schreiben wir etwas auf die Zeichnungen hinauf. Etwas recht, recht Liebes und Warmes schreiben wir. Für diesen häßlichen Roar – oder wie er nun heißt. 
(希尔达站在他身后,伏在椅背上)
在图样上写吧。你必须给这个叫什么瑞阿尔的家伙非常恳切地写几句好话。 
SOLNESS
(skriver nogle linjer, drejer hodet og ser op på hende).
Si’ mig en ting, Hilde. 
SOLNESS.
[Writes a few words, turns his head and looks at her.]
Tell me one thing, Hilda. 
SOLNESS
(schreibt einige Zeilen, wendet den Kopf und blickt zu ihr auf).
Ich möchte etwas wissen, Hilde. 
索尔尼斯
(写了几个字,回头瞧她)
我问你一件事,希尔达。 
HILDE.
Ja? 
HILDA.
Yes! 
HILDE.
Nun? 
希尔达
唔? 
SOLNESS.
Når De nu altså har gåt og ventet på mig i ti år – 
SOLNESS.
If you have been waiting for me all these ten years-- 
SOLNESS.
Wenn Sie also volle zehn Jahre auf mich gewartet haben – 
索尔尼斯
既然过去这十年你一直在等我--- 
HILDE.
Hvad så? 
HILDA.
What then? 
HILDE.
Was dann? 
希尔达
怎么样? 
SOLNESS.
Hvorfor skrev De ikke til mig? Så kunde jeg ha’ svaret Dem. 
SOLNESS.
Why have you never written to me? Then I could have answered you. 
SOLNESS.
Warum schrieben Sie mir nie? Dann hätte ich Ihnen antworten können. 
索尔尼斯
为什么你从来不给我写信? 你写了信,我就可以答复你。 
HILDE
(hurtig).
Nej, nej, nej da! Det var just det, jeg ikke vilde ha’. 
HILDA.
[Hastily.]
No, no, no! That was just what I did not want. 
HILDE
(schnell).
Nein, nein! Das war's gerade, was ich nicht haben wollte. 
希尔达
(赶紧接嘴)
不,不,不! 我正是不要你答复。 
SOLNESS.
Hvorfor ikke? 
SOLNESS.
Why not? 
SOLNESS.
Warum nicht? 
索尔尼斯
为什么不要? 
HILDE.
Jeg var ræd for, at det kunde gå istykker for mig da. – Men vi skulde jo skrive på tegningerne, bygmester. 
HILDA.
I was afraid the whole thing might fall to pieces.--But we were going to write on the drawings, Mr. Solness. 
HILDE.
Ich fürchtete, das Ganze könnte mir dabei unter den Händen zusammenbrechen. – Aber wir sollten ja auf die Zeichnungen etwas hinaufschreiben, Baumeister. 
希尔达
我怕把事情弄糟了。咱们不是正要在图样上写字吗,索尔尼斯先生。 
SOLNESS.
Vi skulde jo det. 
SOLNESS.
So we were. 
SOLNESS.
Ja freilich. 
索尔尼斯
是啊。 
HILDE
(bøjer sig fremover og ser til, mens han skriver).
Så godt og hjertevarmt. Å, hvor jeg hader – hvor jeg hader denne Roald – 
HILDA.
[Bends forward and looks over his shoulder while he writes.]
Mind now, kindly and cordially! Oh how I hate--how I hate this Ruald-- 
HILDE
(beugt sich vornüber und sieht zu, während er schreibt).
Wie warm und gut und herzig. O wie ich ihn hasse – wie ich ihn hasse, diesen Roald – 
希尔达
(俯身向前,从他背后看他写字)
别忘了,话要写得恳切。哦,我真讨厌--- 真讨厌这个瑞阿尔--- 
SOLNESS
(skrivende).
Har De aldrig holdt så’n rigtig af nogen, De, Hilde? 
SOLNESS.
[Writing.]
Have you never really cared for any one, Hilda? 
SOLNESS
(schreibend).
Haben Sie nie jemand so recht gern gehabt, Hilde? 
索尔尼斯
(一边写)
你当真从来没喜欢过什么人吗? 
HILDE
(hårdt).
Hvad siger De? 
 
HILDE
(hart).
Was sagten Sie? 
希尔达
(不客气地)
你说什么? 
SOLNESS.
Om De aldrig har holdt af nogen. 
 
SOLNESS.
Ob Sie nie jemand recht gern gehabt haben? 
索尔尼斯
你从来没喜欢过什么人吗? 
HILDE.
Af nogen anden, mener De vel? 
HILDA.
For any one else, I suppose you mean? 
HILDE.
Jemand anderen, meinen Sie wohl? 
希尔达
喜欢过别人没有,你大概想问,是不是? 
SOLNESS
(ser op på hende).
Af nogen anden, ja. Har De aldrig det? I disse ti årene? Aldrig? 
SOLNESS.
[Looks up at her.]
For any one else, yes. Have you never? In all these ten years? Never? 
SOLNESS
(blickt zu ihr auf).
Jemand anderen, jawohl. Haben Sie das nie? In diesen zehn Jahren? Niemals? 
索尔尼斯
(抬头看她)
我是这意思。这十年里头,你从来没喜欢过别人吗? 从来没有吗? 
HILDE.
Å jo, så en gang imellem. Når jeg var rigtig gal på Dem, fordi De ikke kom. 
HILDA.
Oh yes, now and then. When I was perfectly furious with you for not coming. 
HILDE.
O ja, dann und wann. Wenn ich recht wild auf Sie war, weil Sie nicht kamen. 
希尔达
哦,偶尔也喜欢过,在我恨你不来看我的时候。 
SOLNESS.
Da brød De Dem om andre også? 
SOLNESS.
Then you did take an interest in other people, too? 
SOLNESS.
Da hatten Sie andere auch gern? 
索尔尼斯
这么说,你也喜欢过别人? 
HILDE.
En liden smule. For en uges tid eller så. Herregud, bygmester, De véd da vel, hvorledes sligt noget har sig. 
HILDA.
A little bit--for a week or so. Good heavens, Mr. Solness, you surely know how such things come about. 
HILDE.
Ein klein wenig. Eine Woche oder zwei. Du lieber Gott, Baumeister, Sie wissen ja doch, wie sich's mit so was verhält. 
希尔达
时候很短--- 不过一星期左右。嗳,索尔尼斯先生,你当然懂得这类事情是怎么发生的。 
SOLNESS.
Hilde, – hvad er det, De er kommen for? 
SOLNESS.
Hilda--what is it you have come for? 
SOLNESS.
Hilde – in welcher Absicht sind Sie hergekommen? 
索尔尼斯
希尔达--- 你找我究竟有什么事? 
HILDE.
Spild ikke tiden med snak. Den stakkers gamle manden kunde gerne ligge der og dø for os imens. 
HILDA.
Don’t waste time talking. The poor old man might go and die in the meantime. 
HILDE.
Verlieren Sie doch die Zeit nicht mit dem vielen Reden. Der arme alte Mann ist vielleicht schon am Sterben. 
希尔达
别说话糟蹋时间了。那苦命的老头儿也许这时候就会死。 
SOLNESS.
Svar mig, Hilde. Hvad er det, De vil mig? 
SOLNESS.
Answer me, Hilda. What do you want of me? 
SOLNESS.
Antworten Sie mir, Hilde. Was wollen Sie von mir? 
索尔尼斯
你得答复我,希尔达。你跟我要什么东西? 
HILDE.
Jeg vil ha’ mit kongerige. 
HILDA.
I want my kingdom. 
HILDE.
Ich will mein Königreich haben. 
希尔达
我要我的王国。 
SOLNESS.
Hm –
(han ser flygtigt mod døren til venstre og vedbliver så at skrive på tegningerne.)
(Fru Solness kommer ind i det samme. Hun har nogle pakker med sig.) 
SOLNESS.
H’m--
[He gives a rapid glance toward the door on the left, and then goes on writing on the drawings. At the same moment MRS. SOLNESS enters.] 
SOLNESS.
Hm –
(Er blickt flüchtig nach der Thür links und fährt zu schreiben fort).
FRAU SOLNESS
(erscheint gleichzeitig; sie trägt einige Pakete).
 
索尔尼斯
唔---
(他飞速向左门扫了一眼,又继续在图样上写字。同时,索尔尼斯太太拿着几包东西走进屋子。) 
FRU SOLNESS.
Her har jeg ta’t med mig lidt til Dem, frøken Wangel. De store pakkerne blir sendt ud siden. 
MRS. SOLNESS.
Here are a few things I have got for you, Miss Wangel. The large parcels will be sent later on. 
SIEBENTER AUFTRITT.
DIE VORIGEN. FRAU SOLNESS.
FRAU SOLNESS.
Da habe ich einige Kleinigkeiten für Sie mitgebracht, Fräulein Wangel. Die großen Pakete werden später nachgeschickt. 
索尔尼斯太太
房格尔小姐,这儿我给你买了几件小东西。大件的回头就送来。 
HILDE.
Å, hvor det er inderlig snilt af Dem alligevel! 
HILDA.
Oh, how very, very kind of you! 
HILDE.
O das war aber doch lieb von Ihnen! 
希尔达
哦,你待我太好了! 
FRU SOLNESS.
Bare simpel pligt. Sletikke andet. 
MRS. SOLNESS.
Only my simple duty. Nothing more than that. 
FRAU SOLNESS.
Einfach meine Pflicht. Weiter gar nichts. 
索尔尼斯太太
这不过是我的责任。没什么别的。 
SOLNESS
(læser det skrevne igennem).
Aline! 
SOLNESS.
[Reading over what he has written.]
Aline! 
SOLNESS
(liest das, was er geschrieben hat, durch).
Aline! 
索尔尼斯
(念他自己写的东西)
艾林! 
FRU SOLNESS.
Ja? 
MRS. SOLNESS.
Yes? 
FRAU SOLNESS.
Ja? 
索尔尼斯太太
什么事? 
SOLNESS.
Så du om hun – bogholdersken var derude? 
SOLNESS.
Did you notice whether the--the book-keeper was out there? 
SOLNESS.
Sahst du, ob sie – die Buchhalterin draußen war? 
索尔尼斯
你看见没有,那--- 那簙记员是不是在外屋? 
FRU SOLNESS.
Ja, naturligvis var hun der. 
MRS. SOLNESS.
Yes, of course, she was there. 
FRAU SOLNESS.
Ja natürlich war die da. 
索尔尼斯太太
那还用说,她在外屋。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login