You are here: BP HOME > MI > Bygmester Solness (The Master Builder) > fulltext
Bygmester Solness (The Master Builder)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
SOLNESS.
Jeg vil ha’ det i orden, siger jeg! Og det imorgen den dag! 
SOLNESS.
I will have it settled, I say! And to-morrow too--not a day later! 
SOLNESS.
Ich will's geordnet wissen, sage ich! Und morgen soll's geschehen! 
索尔尼斯
我一定要解决这件事,听见没有! 并且还限定在明天--- 迟一天都不行! 
KAJA
(angstfuldt).
Går det ikke på anden måde, så skal jeg gerne gøre det forbi med ham. 
KAIA.
[Terrified.]
If there’s nothing else for it, I am quite willing to break off the engagement. 
KAJA
(angstvoll).
Geht's auf andere Weise nicht, will ich gern mit ihm ein Ende machen. 
开 雅
(害怕))
如果非这样不可的话,我很愿意把婚约取消。 
SOLNESS
(opfarende).
Gøre det forbi! Er De ble’t rent gal! Vil De gøre det forbi? 
SOLNESS.
[Angrily.]
Break it off. Are you mad? Would you think of breaking it off? 
SOLNESS
(auffahrend).
Ein Ende machen! Sind Sie rein toll geworden! Wollen Sie ein Ende machen? 
索尔尼斯
(生气)
取消婚约! 你疯了吧? 是不是想取消婚约? 
KAJA
(fortvilet).
Ja, heller det. For jeg må, – jeg må få bli’ her hos Dem! Kan ikke gå ifra Dem! Så rent, – rent umuligt, det! 
KAIA.
[Distracted.]
Yes, if necessary. For I must--I must stay here with you! I can’t leave you! That is utterly--utterly impossible! 
KAJA
(verzweifelt).
Lieber noch das. Denn ich muß – ich muß bei Ihnen bleiben dürfen! Ich kann nicht von Ihnen gehen! Es wäre ja rein – rein unmöglich! 
开 雅
(心烦意乱)
是,如果必要的话。我一定得跟你在一块儿! 我不能离开你! 我绝--- 绝不能离开你! 
SOLNESS
(bruser ud).
Men, for fan’, – Ragnar da! Det er jo netop Ragnar, som jeg – 
SOLNESS.
[With a sudden outburst.]
But deuce take it--how about Ragnar then! It’s Ragnar that I-- 
SOLNESS
(platzt heraus).
Aber zum Teufel – was wird's mit Ragnar! Es ist ja eben Ragnar, den ich – 
索尔尼斯
(忍耐不住)
真要命! 那么,瑞格纳怎么办呢! 我是为了瑞格纳--- 
KAJA
(ser på ham med forskrækkede øjne).
Er det mest for Ragnars skyld, at – at De –? 
KAIA.
[Looks at him with terrified eyes.]
It is chiefly on Ragnar’s account, that--that you--? 
KAJA
(sieht ihn mit erschreckten Augen an).
Ist's hauptsächlich wegen Ragnar, daß – daß Sie –? 
开 雅
(用吃惊的眼神瞧他)
原来主要是为了瑞格纳,你才--- 
SOLNESS
(fatter sig).
Å nej visst ikke, nej! De skønner da ingenting heller. (mildt og sagte.) Det er naturligvis Dem, jeg vil ha’. Først og fremst Dem, Kaja. Men just derfor må De få Ragnar til at bli’ i stillingen også. Så, så, – gå nu hjem. 
SOLNESS.
[Collecting himself.]
No, no, of course not! You don’t understand me either. [Gently and softly.] Of course it is you I want to keep.--you above everything, Kaia. But for that very reason, you must prevent Ragnar, too, from throwing up his situation. There, there,--now go home. 
SOLNESS
(faßt sich).
Ach nein, keine Spur, gewiß nicht! Sie begreifen aber auch gar nichts. (Sanft und leise.) Sie sind's natürlich, die ich dahaben will. Allererst Sie, Kaja. Aber gerade darum müssen Sie Ragnar zureden, daß er auch in seiner Stellung bleibt. Na, lassen Sie es gut sein – und jetzt gehen Sie nach Hause. 
索尔尼斯
(定定神)
不,不,当然不是! 你也不了解我的心思。(和颜低声)不用说,我想留住的是你,不是别人,开雅。然而正因为我想把你留住,所以你也必须阻止他丢下我这儿的事。算了,算了--- 回家去吧。 
KAJA.
Ja, ja, god nat da. 
KAIA.
Yes, yes--good-night, then. 
KAJA.
Nun ja, gute Nacht also. 
开 雅
好,那么,明天见。 
SOLNESS.
God nat. (idet hun vil gå.) Å, hør her! Ligger Ragnars tegninger derinde? 
SOLNESS.
Good night. [As she is going.] Oh, stop a moment! Are Ragnar’s drawings in there? 
SOLNESS.
Gute Nacht. (Indem sie sich zum Gehen anschickt.) Ach, hören Sie mal! Sind Ragnars Zeichnungen drinnen? 
索尔尼斯
明天见。(她正要走) 哦,等一等。瑞格纳的图样在制图室吗? 
KAJA.
Ja, jeg så ikke, han tog dem med sig. 
KAIA.
I did not see him take them with him. 
KAJA.
Ich glaube. Wenigstens bemerkte ich nicht, daß er sie mitnahm. 
开 雅
我没看见他带走。 
SOLNESS.
Så gå ind og find dem til mig. Jeg kunde kanske se lidt på dem alligevel. 
SOLNESS.
Then just go and find them for me. I might perhaps glance over them, after all. 
SOLNESS.
Dann gehen Sie hinein – und holen Sie sie mir. Ich könnte Sie vielleicht doch ein bißchen ansehen. 
索尔尼斯
那么,你去给我找出来。我也许还是想看看。 
KAJA
(glad).
Å ja, gør endelig det! 
KAIA.
[Happy.]
Oh yes, please do! 
KAJA
(erfreut).
Ach, thun Sie das doch ja! 
开 雅
(高兴)
对了,你看看吧! 
SOLNESS.
For Deres skyld, kære Kaja. Nå, la’ mig så få dem i en fart, hører De!
(Kaja skynder sig ind i tegneværelset, roder ængstelig i bordskuffen, finder frem en mappe og bringer den.) 
SOLNESS.
For your sake, Kaia dear. Now, let me have them at once, please.
[KAIA hurries into the draughtsmen’s office, searches anxiously in the table-drawer, finds a portfolio and brings it with her.] 
SOLNESS.
Um Ihretwillen, liebe Kaja. Na, holen Sie sie mir also geschwind, hören Sie! 
索尔尼斯
这是为了你,开雅。赶紧去把图样拿来。
(开雅急忙走进制图室,慌慌张张翻抽屉,找出一个纸夹子,把它拿来。) 
KAJA.
Her er alle tegningerne. 
KAIA.
Here are all the drawings. 
KAJA
(eilt ins Zeichenzimmer hinein, wühlt ängstlich in der Schublade herum, holt eine Mappe hervor und bringt sie).
Da sind alle die Zeichnungen. 
开 雅
图样都在这儿。 
SOLNESS.
Godt. Læg dem der borte på bordet. 
SOLNESS.
Good. Put them down there on the table. 
SOLNESS.
Schön. Legen Sie sie dorthin auf den Tisch. 
索尔尼斯
好。搁在桌上。 
KAJA
(lægger mappen fra sig).
God nat da. (bønlig.) Og tænk godt og snilt på mig. 
KAIA.
[Putting down the portfolio.]
Good night, then. [Beseechingly.] And please, please think kindly of me. 
KAJA
(legt die Mappe von sich).
Gute Nacht also (bittend) und denken Sie gut und lieb von mir. 
开 雅
(放下纸夹子)
明天见。(央告的口气)千万好生照顾我。 
SOLNESS.
Å, det gør jeg jo altid. God nat, kære lille Kaja. (skotter til højre.) Gå så da!
(Fru Solness og doktor Herdal kommer gennem døren til højre. Han er en ældre, fyldig herre med rundt, veltilfreds ansigt, skægløs, har tyndt, lyst hår og bærer guldbriller.) 
SOLNESS.
Oh, that I always do. Good-night, my dear little Kaia. [Glances to the right.] Go, go now!
[MRS. SOLNESS and DR. HERDAL enter by the door on the right. He is a stoutish, elderly man, with a round, good-humoured face, clean shaven, with thin, light hair, and gold spectacles.] 
SOLNESS.
Ach, das thue ich ja immer. Gute Nacht, liebe kleine Kaja. (Er blickt verstohlen nach rechts.) So gehen Sie doch!
FRAU SOLNESS und DOKTOR HERDAL
(kommen durch die Thür rechts; Herdal ist ein älterer, wohlbeleibter Herr mit rundem, zufriedenem Gesicht, bartlos, hat dünnes helles Haar und trägt eine goldene Brille). 
索尔尼斯
我是一向照顾你的。明天见,亲爱的小开雅。(向右扫了一眼)快走吧!
(索尔尼斯太太和贺达尔大夫从右门上。他是个过了中年的人,身体相当结实,一张和蔼可亲的圆脸,胡子刮得挺干净,稀疏的浅褐色头发,戴一副金边眼镜。) 
FRU SOLNESS
(endnu i døren).
Halvard, nu kan jeg ikke holde på doktoren længer. 
MRS. SOLNESS.
[Still in the doorway.]
Halvard, I cannot keep the doctor any longer. 
SECHSTER AUFTRITT.
DIE VORIGEN. FRAU SOLNESS. DOKTOR HERDAL.
FRAU SOLNESS
(noch in der Thüröffnung).
Halvard, jetzt kann ich den Doktor nicht länger halten. 
索尔尼斯太太
(还在门口)
哈尔伐,我再也没法绊住大夫了。 
SOLNESS.
Nå, kom De bare her. 
SOLNESS.
Well then, come in here. 
SOLNESS.
Na, kommen Sie nur herein. 
索尔尼斯
那么,请进。 
FRU SOLNESS
(til Kaja, som skruer pultlampen ned).
Alt færdig med brevet, frøken? 
MRS. SOLNESS.
[To KAIA, who is turning down the desk-lamp.]
Have you finished the letter already, Miss Fosli? 
FRAU SOLNESS
(zu Kaja).
Schon fertig mit dem Brief, Fräulein? 
索尔尼斯太太
(开雅正在捻低写字台上的灯,索尔尼斯太太问她)
佛斯里小姐,信写完了没有? 
KAJA
(forvirret).
Brevet –? 
KAIA.
[In confusion.]
The letter--? 
KAJA
(welche die Pultlampe herunterschraubt, verwirrt).
Der Brief –? 
开 雅
(慌张)信---? 
SOLNESS.
Ja, det var et ganske kort et. 
SOLNESS.
Yes, it was quite a short one. 
SOLNESS.
Es war nur ein ganz kurzer Brief. 
索尔尼斯
写完了,很短的一封。 
FRU SOLNESS.
Det må visst ha’ været svært kort. 
MRS. SOLNESS.
It must have been very short. 
FRAU SOLNESS.
Recht kurz muß er gewesen sein. 
索尔尼斯太太
一定很短。 
SOLNESS.
De kan gerne gå, frøken Fosli. Og kom så betids igen imorgen. 
SOLNESS.
You may go now, Miss Fosli. And please come in good time to-morrow morning. 
SOLNESS.
Bitte, gehen Sie nur, Fräulein Fosli. Und dann sind Sie morgen zu rechter Zeit wieder da. 
索尔尼斯
你走吧,佛斯里小姐。明天早晨准时来。 
KAJA.
Det skal jeg nok. – God nat, frue.
(hun går ud gennem forstuedøren.) 
KAIA.
I will be sure to. Good-night, Mrs. Solness.
[She goes out by the hall door.] 
KAJA.
Gewiß. – Gute Nacht, gnädige Frau.
(Ab durch die Vorzimmerthür.) 
开 雅
我一定准时来。明天见,索尔尼斯太太。
(她从外厅门下。) 
FRU SOLNESS.
Det må være godt for dig, det, Halvard, at du har fåt fat på denne frøkenen. 
 
FRAU SOLNESS.
Du kannst recht froh sein, Halvard, daß du das Fräulein da bekommen hast. 
索尔尼斯太太
哈尔伐,这位佛斯里小姐真是你的一个好帮手。 
SOLNESS.
Ja såmæn. Hun er brugbar til noget af hvert, hun. 
 
SOLNESS.
Ja freilich. Die läßt sich zu vielerlei Dingen verwenden. 
索尔尼斯
真是。她的用处多得很。 
FRU SOLNESS.
Hun lader til det. 
 
FRAU SOLNESS.
Es scheint so. 
索尔尼斯太太
好像是。 
DOKTOR HERDAL.
Flink i bogførsel også? 
 
HERDAL.
Tüchtig in der Buchführung nebenbei? 
贺达尔大夫
她也擅长薄记吗? 
SOLNESS.
Nå, – en del øvelse har hun jo altid fåt i disse to årene. Og så er hun snil og villig til hvad det skal være. 
 
SOLNESS.
Na – einige Übung hat sie sich immerhin angeeignet in den zwei Jahren. Und dann ist sie gutmütig und willig zu allem, was man von ihr verlangt. 
索尔尼斯
唔--- 不用说,这两年里头她学会了不少东西。她脾气也好,人家叫她做什么她都愿意。 
FRU SOLNESS.
Ja, det må jo være en stor behagelighed – 
 
FRAU SOLNESS.
Das muß allerdings eine große Annehmlichkeit sein – 
索尔尼斯太太
对了,这一定叫人很舒服。 
SOLNESS.
Det er det. Især når en ikke er forvænt i så henseende. 
 
SOLNESS.
Das ist's auch. Besonders wenn man nicht verwöhnt ist in dieser Beziehung. 
索尔尼斯
对。尤其在一个人没十分尝惯那种滋味的时候。 
FRU SOLNESS
(mildt bebrejdende).
Kan du sige det, Halvard? 
 
FRAU SOLNESS
(mit mildem Vorwurf).
Kannst du das behaupten, Halvard? 
索尔尼斯太太
(微带抗议的口气)
你怎么能说这话,哈尔伐? 
SOLNESS.
Å nej, nej, kære Aline. Jeg be’r om forladelse. 
 
SOLNESS.
Ach nein, nein, liebe Aline. Ich bitte um Verzeihung. 
索尔尼斯
哦,请你原谅,亲爱的艾林。 
FRU SOLNESS.
Ingen årsag. – Ja, doktor, så kommer De altså igen siden og drikker te hos os? 
 
FRAU SOLNESS.
Keine Ursache. – Also Doktor, Sie kommen nachher wieder und trinken den Thee mit uns? 
索尔尼斯太太
这倒不必。那么,大夫,回头你再来,跟我们喝茶,好不好? 
DOKTOR HERDAL.
Bare jeg har gjort det sygebesøget, så kommer jeg. 
 
HERDAL.
Sobald ich den Krankenbesuch da gemacht habe, komme ich. 
贺达尔大夫
我只有一个病人,看完了就来。 
FRU SOLNESS.
Tak for det.
(hun går ud gennem døren til højre.) 
 
FRAU SOLNESS.
Sehr liebenswürdig.
(Ab durch die Thüre rechts.) 
索尔尼斯太太
谢谢你。(从右门下) 
SOLNESS.
Har De hastværk, doktor? 
SOLNESS.
Are you in a hurry, doctor? 
SIEBENTER AUFTRITT.
SOLNESS. DOKTOR HERDAL.
SOLNESS.
Haben Sie Eile, Doktor? 
索尔尼斯
你是不是急于要走,大夫? 
DOKTOR HERDAL.
Nej, på ingen måde. 
DR. HERDAL.
No, not at all. 
HERDAL.
Durchaus nicht. 
贺达尔大夫
不,不。 
SOLNESS.
Må jeg få snakke lidt med Dem da? 
SOLNESS.
May I have a little chat with you? 
SOLNESS.
Wir können also ein wenig miteinander plaudern? 
索尔尼斯
我可以跟你谈几句话吗? 
DOKTOR HERDAL.
Ja, særdeles gerne. 
DR. HERDAL.
With the greatest of pleasure. 
HERDAL.
Wird mir sehr angenehm sein. 
贺达尔大夫
好极了。 
SOLNESS.
Så lad os sætte os ned.
(han anviser doktoren plads i gyngestolen og sætter sig selv i lænestolen.) 
SOLNESS.
Then let us sit down. [He motions the doctor to take the rocking-chair, and sits down himself in the arm-chair.  
SOLNESS.
Dann setzen wir uns.
(Er weist dem Doktor den Platz im Schaukelstuhl an und setzt sich selbst in den Lehnstuhl;) 
索尔尼斯
那么,咱们坐下。(他招呼大夫坐那张摇椅,自己在扶手椅里坐下。) 
SOLNESS
(ser prøvende på ham).
Sig mig, – mærked De noget hos Aline? 
Looks searchingly at him.] Tell me--did you notice anything odd about Aline? 
SOLNESS
(mit einem forschenden Blick.).
Sagen Sie mir – merkten Sie Aline etwas an? 
(向大夫探问)老实告诉我--- 你觉得不觉得艾林的神气有点古怪? 
DOKTOR HERDAL.
Nu, da hun var her inde, mener De? 
DR. HERDAL.
Do you mean just now, when she was here? 
HERDAL.
Soeben, während sie hier war, meinen Sie? 
贺达尔大夫
你是不是指刚才她在这儿的时候? 
SOLNESS.
Ja. Ligeover for mig. La’ De mærke til noget? 
SOLNESS.
Yes, in her manner to me. Did you notice anything? 
SOLNESS.
Ja. Mir gegenüber. Merkten Sie etwas? 
索尔尼斯
是,我是指她对我的态度。你看出什么没有? 
DOKTOR HERDAL
(smiler).
Ja, for fanden, – en kunde da ikke godt undgå at lægge mærke til, at Deres hustru, – hm – 
DR. HERDAL.
[Smiling.]
Well, I admit--one couldn’t well avoid noticing that your wife--h’m-- 
HERDAL
(lächelnd).
Na, hören Sie mal – das mußte man ja wohl merken, daß Ihre Frau – hm – 
贺达尔大夫
(含笑)
嗯,不瞒你说--- 我怎么能看不出你太太--- 唔--- 
SOLNESS.
Nå? 
 
SOLNESS.
Nun? 
索尔尼斯
她怎么样? 
DOKTOR HERDAL.
– at Deres hustru ikke synes videre godt om denne frøken Fosli. 
DR. HERDAL.
--that your wife is not particularly fond of this Miss Fosli. 
HERDAL.
Daß Ihre Frau keine besondere Vorliebe hat für dieses Fräulein Fosli. 
贺达尔大夫
---你太太不大喜欢这位佛斯里小姐。 
SOLNESS.
Ikke andet? Det har jeg selv mærket, det. 
SOLNESS.
Is that all? I have noticed that myself. 
SOLNESS.
Weiter nichts? Das habe ich schon selber bemerkt. 
索尔尼斯
只是这一点吗? 这一点我自己也看出来了。 
DOKTOR HERDAL.
Og det er jo ikke så underligt endda. 
DR. HERDAL.
And I must say I am scarcely surprised at it. 
HERDAL.
Und ein Wunder ist es ja eigentlich nicht. 
贺达尔大夫
并且,老实说,我也不觉得奇怪。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login