You are here: BP HOME > MI > Bygmester Solness (The Master Builder) > fulltext
Bygmester Solness (The Master Builder)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
RAGNAR
(da han ser Hilde).
Å –. Undskyld, herr Solness –
(han vil i trække sig tilbage.) 
RAGNAR.
[When he sees Hilda.]
Oh. I beg pardon, Mr. Solness---- [He makes a movement to withdraw.] 
FÜNFTER AUFTRITT.
DIE VORIGEN. RAGNAR BROVIK.
HILDE
(macht einige Schritte).
RAGNAR
(Hilde erblickend).
O – Entschuldigen Sie, Herr Solneß –
(Er will sich zurückziehen.) 
瑞格纳
(看见希尔达)
哦,对不起,索尔尼斯先生---(正想缩回去) 
SOLNESS.
Nej, nej, bli’ De bare. Så er det gjort. 
SOLNESS.
No, no, don’t go. Let us get it over. 
SOLNESS.
Nein, nein, bleiben Sie nur. Dann ist's gethan. 
索尔尼斯
别走,别走。咱们把事情说说清楚吧。 
RAGNAR.
Å ja, – kunde det såsandt det! 
RAGNAR.
Oh, yes--if only we could. 
RAGNAR.
Ach ja – wär's nur so weit! 
瑞格纳
哦,但愿能说清楚就好了。 
SOLNESS.
Det går jo ikke bedre med Deres far, hører jeg. 
SOLNESS.
I hear your father is no better? 
SOLNESS.
Ihrem Vater geht's ja nicht besser, wie ich höre. 
索尔尼斯
听说你父亲的病不见好? 
RAGNAR.
Med far går det fort nedad nu. Og derfor be’r jeg Dem så bønlig, – gi’ mig et par gode ord på et af bladene! Noget, som far kan få læse før han – 
RAGNAR.
Father is fast growing weaker--and therefore I beg and implore you to write a few kind words for me on one of the plans! Something for father to read before he-- 
RAGNAR.
Mit dem Vater geht's rasch abwärts. Und darum bitte ich Sie recht inständig – geben Sie mir ein paar gute Worte auf einem von den Blättern! Etwas, was der Vater zu lesen bekommen kann, ehe er – 
瑞格纳
父亲的情形一天比一天坏--- 所以我求你在我画的那些图样里挑出一张来,在上头写几句好话,让他看了,把心放下以后再--- 
SOLNESS
(heftig).
De må ikke snakke mere til mig om de tegningerne Deres! 
SOLNESS.
[Vehemently.]
I won’t hear anything more about those drawings of yours! 
SOLNESS
(heftig).
Sie dürfen mir von Ihren Zeichnungen nicht mehr reden! 
索尔尼斯
(激动地)
我不愿意再提你的那些图样。 
RAGNAR.
Har De set på dem, 
RAGNAR.
Have you looked at them? 
RAGNAR.
Haben Sie sie angesehen? 
瑞格纳
你看过没有? 
SOLNESS.
Ja, – jeg har det. 
SOLNESS.
Yes--I have. 
SOLNESS.
Ja – das hab ich. 
索尔尼斯
唔--- 看过了。 
RAGNAR.
Og de duer ikke til noget? Og jeg duer vel heller ikke? 
RAGNAR.
And they are good for nothing? And I am good for nothing, too? 
RAGNAR.
Und sie taugen nicht? Und ich tauge wohl auch nicht? 
瑞格纳
它们是不是一无可取? 我这人也是一无可取? 
SOLNESS
(undvigende).
Bli’ De her hos mig, De, Ragnar. De skal få alt, som De selv vil ha’ det. Så kan De gifte Dem med Kaja. Leve sorgløs. Lykkelig kanske også. Bare ikke tænke på at bygge selv. 
SOLNESS.
[Evasively.]
Stay here with me, Ragnar. You shall have everything your own way. And then you can marry Kaia, and live at your ease--and happily too, who knows? Only don’t think of building on your own account. 
SOLNESS
(ausweichend).
Bleiben Sie hier bei mir, Ragnar. Sie sollen's bekommen, wie Sie's selber haben wollen. Dann können Sie Kaja heiraten. Sorgenfrei leben. Glücklich vielleicht auch. Nur denken Sie nie daran, auf eigene Hand zu bauen. 
索尔尼斯
(言辞闪烁)
瑞格纳,你在我这儿待着别走。往后保管你事事如意。将来你可以跟开雅结婚,安心过日子--- 并且还快快活活,谁敢说一事无成呢? 只要你不想自己去开业。 
RAGNAR.
Ja, ja, så får jeg gå hjem og si’ far det da. For det lovte jeg ham. – Skal jeg si’ far det – før han dør? 
RAGNAR.
Well, well, then I must go home and tell father what you say--I promised I would.--Is this what I am to tell father--before he dies? 
RAGNAR.
Ja, da muß ich also heimgehen und das dem Vater sagen. Denn das versprach ich ihm. – Soll ich das dem Vater sagen – ehe er stirbt? 
瑞格纳
好吧,那么我得回去把你的话告诉父亲--- 我是这么答应他的。你要我用这两句话给老人家送终吗? 
SOLNESS
(vånder sig).
Å, si’ ham, – si’ ham, hvad De vil for mig. Bedst, ikke at si’ ham noget! (udbrydende.) Jeg kan ikke handle anderledes end jeg gør, Ragnar! 
SOLNESS.
[With a groan.]
Oh tell him--tell him what you will, for me. Best to say nothing at all to him! [With a sudden outburst.] I cannot do anything else, Ragnar! 
SOLNESS
(mit sich selber ringend).
Ach, sagen Sie ihm – sagen Sie ihm meinetwegen, was Sie wollen. Das beste ist, Sie sagen ihm gar nichts! Ich kann nicht anders handeln, als wie ich thue, Ragnar! 
索尔尼斯
(深深叹了口气)
唉,你--- 你爱跟他说什么就说什么吧。最好什么都别跟他说!(忍耐不住)瑞格纳,我没有别的办法! 
RAGNAR.
Må jeg da få ta’ tegningerne med mig? 
RAGNAR.
May I have the drawings to take with me? 
RAGNAR.
Darf ich also die Zeichnungen mitnehmen? 
瑞格纳
我可不可以把图样拿走? 
SOLNESS.
Ja, ta’ dem, – ta’ dem bare! De ligger der på bordet. 
SOLNESS.
Yes, take them--take them by all means! They are lying there on the table. 
SOLNESS.
Ja, nehmen Sie sie – nehmen Sie sie nur! Sie liegen dort auf dem Tisch. 
索尔尼斯
可以,尽管拿走! 图样在桌上。 
RAGNAR
(går derhen).
Tak. 
RAGNAR.
[Goes to the table.]
Thanks. 
RAGNAR
(geht hin).
Ich bin so frei. 
瑞格纳
(走到桌前)
谢谢。 
HILDE
(lægger hånden på mappen).
Nej, nej, la’ dem ligge. 
HILDA.
[Puts her hand on the portfolio.]
No, no; leave them here. 
HILDE
(legt die Hand auf die Mappen).
Nein, nein, lassen Sie sie liegen. 
希尔达
(用手按住纸夹子)
不,别拿走。 
SOLNESS.
Hvorfor det? 
SOLNESS.
Why? 
SOLNESS.
Warum denn? 
索尔尼斯
为什么? 
HILDE.
Jo, for jeg vil også se på dem. 
HILDA.
Because I want to look at them, too. 
HILDE.
Ich will sie nämlich auch ansehen. 
希尔达
我也想看看。 
SOLNESS.
Men De har jo – (til Ragnar.) Nå, så la’ dem bli’ liggende her da. 
SOLNESS.
But you have been---- [To RAGNAR.] Well, leave them here, then. 
SOLNESS.
Aber Sie haben sie ja – (Zu Ragnar.) Nun, lassen Sie sie also hier liegen. 
索尔尼斯
可是你已经---(向瑞格纳)那么,你先别拿走。 
RAGNAR.
Gerne det. 
RAGNAR.
Very well. 
RAGNAR.
Sehr gern. 
瑞格纳
好吧。 
SOLNESS.
Og gå så straks hjem til Deres far. 
SOLNESS.
And go home at once to your father. 
SOLNESS.
Und dann gehen Sie gleich heim zu Ihrem Vater. 
索尔尼斯
马上回去看你父亲吧。 
RAGNAR.
Ja, jeg får vel det. 
RAGNAR.
Yes, I suppose I must. 
RAGNAR.
Ja, das muß ich wohl. 
瑞格纳
是,我该走了。 
SOLNESS
(som fortvilet).
Ragnar, – De må ikke kræve noget af mig, som jeg ikke kan! Hører De det, Ragnar! De må ikke det! 
SOLNESS.
[As if in desperation.]
Ragnar--you must not ask me to do what is beyond my power! Do you hear, Ragnar? You must not! 
SOLNESS
(wie verzweifelt).
Ragnar – Sie dürfen von mir nicht etwas verlangen, was ich nicht kann! Hören Sie, Ragnar! Sie dürfen das nicht! 
索尔尼斯
(无可奈何的样子)
瑞格纳--- 你不应该要求我做我无能为力的事情! 听见没有,瑞格纳? 你不应该! 
RAGNAR.
Nej, nej. Undskyld –
(han bukker og går ud gennem hjørnedøren.)
(Hilde går hen og sætter sig på en stol ved spejlet.) 
RAGNAR.
No, no. I beg you pardon--
[He bows, and goes out by the corner door. HILDA goes over and sits down on a chair near the mirror.] 
RAGNAR.
Nein, nein. Entschuldigen Sie –
(Er verbeugt sich und geht zur Eckthür hinaus).
 
瑞格纳
是,是。请你原谅。
(他鞠躬,从角门下。希尔达走过去,在靠近镜子的一把椅子上坐下。) 
HILDE
(ser vred på Solness).
Dette her var svært stygt af Dem. 
HILDA.
[Looks angrily at SOLNESS.]
That was a very ugly thing to do. 
SECHSTER AUFTRITT.
SOLNESS. HILDE WANGEL.
HILDE
(sieht Solneß zornig an).
Das war recht häßlich von Ihnen. 
希尔达
(怒气冲冲地瞧着索尔尼斯)
这件事你做得很丑。 
SOLNESS.
Synes De også det? 
SOLNESS.
Do you think so, too? 
SOLNESS.
Meinen Sie das auch? 
索尔尼斯
你也这么想吗? 
HILDE.
Ja rigtig fælt stygt, var det. Og hårdt og ondt og grusomt også. 
HILDA.
Yes, it was horribly ugly--and hard and bad and cruel as well. 
HILDE.
Ja, furchtbar häßlich war's. Und hart und böse und grausam noch dazu. 
希尔达
不但非常丑恶--- 并且还狠毒,残忍。 
SOLNESS.
Å, De skønner ikke, hvorledes jeg har det. 
SOLNESS.
Oh, you don’t understand my position. 
SOLNESS.
Ach, Sie begreifen nicht, was in mir vorgeht. 
索尔尼斯
哦,你不了解我的处境。 
HILDE.
Alligevel –. Nej, De skulde ikke være slig, De. 
HILDA.
No matter--. I say you ought not to be like that. 
HILDE.
Und doch – Nein, Sie sollen nicht so sein. 
希尔达
不管你---。总之,我觉得你不应该这样。 
SOLNESS.
De sa’ jo selv nu nylig, at det bare var mig, som skulde ha’ lov til at bygge. 
SOLNESS.
You said yourself, only just now, that no one but I ought to be allowed to build. 
SOLNESS.
Sie sagten ja selbst eben erst, nur ich sollte bauen dürfen. 
索尔尼斯
你自己刚说过,除了,谁都不准盖房子。 
HILDE.
Sligt kan jeg si’. Men De må ikke. 
HILDA.
I may say such things--but you must not. 
HILDE.
So was kann ich sagen. Aber Sie dürfen's nicht. 
希尔达
可以说这话--- 你却不应该。 
SOLNESS.
Jeg sagtens mest. Så dyrt, som jeg har købt min plads. 
SOLNESS.
I most of all, surely, who have paid so dear for my position. 
SOLNESS.
Ich wohl am meisten. So teuer, wie ich meinen Platz erkauft habe. 
索尔尼斯
我最应该说这话,因为我付了重大的代价才取得我现在的地位。 
HILDE.
Nå ja, – med noget, som De kalder for huslig hygge – og sligt noget. 
HILDA.
Oh yes--with what you call domestic comfort--and that sort of thing. 
HILDE.
Nun ja – mit etwas, was Sie häusliches Behagen nennen – und dergleichen. 
希尔达
哦,不错,你牺牲了你所谓家庭幸福--- 以及诸如此类的东西。 
SOLNESS.
Og med min sjælefred på købet. 
SOLNESS.
And with my peace of soul into the bargain. 
SOLNESS.
Und mit meinem Seelenfrieden obendrein. 
索尔尼斯
并且还牺牲了我自己的精神安宁。 
HILDE
(rejser sig).
Sjælefred! (inderlig.) Ja, ja, det har De ret i! – Stakkers bygmester, – De bilder Dem jo ind at – 
HILDA.
[Rising.]
Peace of soul! [With feeling.] Yes, yes, you are right in that! Poor Mr. Solness--you fancy that-- 
HILDE
(erhebt sich).
Seelenfrieden! (Innig.) Ja, darin haben Sie recht! Armer Baumeister – Sie bilden sich ja ein, daß – 
希尔达
(起身)
精神安宁!(感慨)对,对,这话不错! 可怜的索尔尼斯先生--- 你以为--- 
SOLNESS
(med en stilfærdig, klukkende latter).
Sæt De Dem nu bare ned igen, Hilde. Så skal De få høre løjer. 
SOLNESS.
[With a quiet, chuckling laugh.]
Just sit down again, Hilda, and I’ll tell you something funny. 
SOLNESS
(von einem stillen Lachen geschüttelt).
Setzen Sie sich nur wieder, Hilde. Da erzähle ich Ihnen etwas Spaßhaftes. 
索尔尼斯
(静静地咯咯一笑)
坐下,希尔达,我告诉你一件可笑的事。 
HILDE
(spændt, sætter sig).
Nå da? 
HILDA.
[Sits down; with intent interest.]
Well? 
HILDE
(gespannt, setzt sich).
Nun also? 
希尔达
(坐下,非常关心)
什么事? 
SOLNESS.
Det høres ud som en så latterlig liden ting. For hele stadsen drejer sig bare om en spræk i en skorstenspibe, ser De. 
SOLNESS.
It sounds such a ludicrous little thing; for, you see, the whole story turns upon nothing but a crack in the chimney. 
SOLNESS.
Es nimmt sich aus, wie ein lächerlich kleines Ding. Denn die ganze Geschichte dreht sich bloß um eine Ritze in einer Schornsteinröhre. 
索尔尼斯
听起来是一件非常可笑的小事,你要知道,这事的全部关键只在烟囱里的一道裂缝上。 
HILDE.
Ikke om noget andet? 
HILDA.
No more than that? 
HILDE.
Weiter nichts? 
希尔达
没有别的? 
SOLNESS.
Nej, ikke så’n til at begynde med.
(han flytter en stol nærmere hen til Hildes og sætter sig.) 
SOLNESS.
No, not to begin with.
[He moves a chair nearer to HILDA and sits down.] 
SOLNESS.
Anfangs war's weiter nichts.
(Er rückt einen Stuhl an den Hildes näher heran und setzt sich.) 
索尔尼斯
开始时没有别的。
(他把一把椅子移近希尔达,坐下) 
HILDE
(utålmodig, banker sig på knæet).
Sprækken i skorstenspiben altså! 
HILDA.
[Impatiently, taps on her knee.]
Well, now for the crack in the chimney! 
HILDE
(ungeduldig, klopft sich aufs Knie).
Die Ritze in der Schornsteinröhre also! 
希尔达
(敲敲膝盖,不耐烦)
快说! 烟囱裂缝怎么样! 
SOLNESS.
Jeg havde lagt mærke til den revnen i piben længe, længe før det brændte. Hver gang jeg var oppe på mørkloftet, så jeg efter, om den var der endnu. 
SOLNESS.
I had noticed the split in the flue long, long before the fire. Every time I went up into the attic, I looked to see if it was still there. 
SOLNESS.
Ich hatte die Ritze in der Röhre bemerkt, lange bevor das Feuer ausbrach. Jedesmal, wenn ich auf dem Dachboden droben war, sah ich nach, ob sie noch da wäre. 
索尔尼斯
在火灾发生的很久以前,我就发现烟囱里有一道裂缝。每次我上阁楼的时候总要看看那道裂缝是不是还在。 
HILDE.
Og den var? 
HILDA.
And it was? 
HILDE.
Und das war sie? 
希尔达
果然还在? 
SOLNESS.
Ja. For ingen andre vidste om den. 
SOLNESS.
Yes; for no one else knew about it. 
SOLNESS.
Jawohl. Denn niemand anders wußte darum. 
索尔尼斯
对了,因为别人不知道。 
HILDE.
Og De sa’ ingenting? 
HILDA.
And you said nothing? 
HILDE.
Und Sie sagten nichts? 
希尔达
你也没说? 
SOLNESS.
Nej, jeg gjorde ikke det. 
SOLNESS.
Nothing. 
SOLNESS.
Gar nichts. 
索尔尼斯
没说。 
HILDE.
Tænkte ikke på at gøre piben istand heller? 
HILDA.
And did not think of repairing the flue either? 
HILDE.
Dachten auch nicht daran, die Röhre ausbessern zu lassen? 
希尔达
你也不想修理烟囱? 
SOLNESS.
Tænkte nok, – men kom aldrig videre. Hver gang jeg vilde gå ivej med det, var det akkurat li’som en hånd la’ sig imellem. Ikke idag, tænkte jeg. Imorgen. Blev aldrig til noget. 
SOLNESS.
Oh yes, I thought about it--but never got any further. Every time I intended to set to work, it seemed just as if a hand held me back. Not to-day, I thought--to-morrow; and nothing ever came of it. 
SOLNESS.
Dachte schon daran – kam aber nie weiter. Jedesmal, wenn ich mich dranmachen wollte, war's mir gerade, als ob sich eine Hand dazwischen legte. Heute nicht, dachte ich. Morgen. Es wurde nie was daraus. 
索尔尼斯
哦,我倒想--- 然而只是想想罢了。每逢我想修理烟囱的时候,好像总有一只手拉住我。我心里想:今天不修吧,明天再说。这样一天一天拖下去,始终没动手。 
HILDE.
Ja, men hvorfor gik De nu slig og søled da! 
HILDA.
But why did you keep putting it off like that? 
HILDE.
Ja, warum waren Sie denn so eine Schlafmütze. 
希尔达
你为什么要那么拖? 
SOLNESS.
Fordi jeg gik i funderinger. (langsomt og dæmpet.) Gennem den lille svarte sprækken i skorstenspiben kunde jeg kanske vinde mig tilvejrs – som bygmester. 
SOLNESS.
Because I was revolving something in my mind. [Slowly, and in a low voice.] Through that little black crack in the chimney, I might, perhaps, force my way upwards--as a builder. 
SOLNESS.
Weil mir allerlei im Kopf herumging. (Langsam und gedämpft.) Durch die kleine schwarze Ritze in der Schornsteinröhre könnte ich mich vielleicht emporschwingen – als Baumeister. 
索尔尼斯
因为我心里正在盘算一件事。(低声缓语)我心里想:通过烟囱里那道小黑裂缝,我的建筑事业也许可以冒出头。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login