You are here: BP HOME > MI > Bygmester Solness (The Master Builder) > fulltext
Bygmester Solness (The Master Builder)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
HILDE
(ser frem for sig).
Det må ha’ været spændende. 
HILDA.
[Looking straight in front of her.]
That must have been thrilling. 
HILDE
(blickt vor sich hin).
Das muß spannend gewesen sein. 
希尔达
(向前凝视)
这件事一定很动人。 
SOLNESS.
Uoverkommeligt næsten. Helt uoverkommeligt. For dengang stod det for mig som noget så let og så ligetil altsammen. Jeg vilde, at det skulde være så’n ved vintertid. Lidt før middag. Jeg skulde være ude og køre Aline i spidsslæden. Folkene hjemme, de havde fyret svært i ovnene – 
SOLNESS.
Almost irresistible--quite irresistible. For at that time it appeared to me a perfectly simple and straightforward matter. I would have had it happen in the winter-time--a little before midday. I was to be out driving Aline in the sleigh. The servants at home would have made huge fires in the stoves. 
SOLNESS.
Unwiderstehlich fast. Ganz unwiderstehlich. Denn damals kam mir alles so leicht und so einfach vor. Ich wollte, es sollte so mitten im Winter sein. Ein wenig vor der Mittagsstunde. Ich sollte draußen sein und Aline im Schlitten spazieren fahren. Die Dienstboten zu Hause, die sollten stark geheizt haben. 
索尔尼斯
这件事几乎不由我自主--- 简直不由我自主。在那时候,我觉得这是一件简单平常的事情。我希望事情在冬天发作--- 在将近正午时候。那时候我带着艾林正在外头坐雪橇,用人们在家里把火炉都生得旺旺的。 
HILDE.
Ja, for det skulde vel være fælt koldt den dagen? 
HILDA.
For, of course, it was to be bitterly cold that day? 
HILDE.
Jawohl, denn an dem Tage sollte es wohl furchtbar kalt sein? 
希尔达
不用说,应该是个极冷的日子喽? 
SOLNESS.
Temmelig skærende – så’n. Og de vilde, at Aline skulde ha’ det rigtig godt og varmt, når hun kom ind. 
SOLNESS.
Rather biting, yes--and they would want Aline to find it thoroughly snug and warm when she came home. 
SOLNESS.
Schneidend kalt. Und da wollten sie's natürlich für Aline recht warm und gemütlich herrichten, bis sie heimkäme. 
索尔尼斯
对,天气很冷。用人们要让艾林回家时觉得屋里又舒服又暖和。 
HILDE.
For hun er visst frysende af sig, hun. 
HILDA.
I suppose she is very chilly by nature? 
HILDE.
Denn die friert gewiß leicht. 
希尔达
她大概生来很怕冷吧? 
SOLNESS.
Hun er det. Og så skulde det være på hjemvejen, at vi så røgen. 
SOLNESS.
She is. And as we drove home, we were to see the smoke. 
SOLNESS.
Ja, das thut sie. Und dann, auf dem Heimwege, sollten wir den Rauch sehen. 
索尔尼斯
是。我希望在我们坐雪橇回家时看见一股烟。 
HILDE.
Bare røgen? 
HILDA.
Only the smoke? 
HILDE.
Bloß den Rauch? 
希尔达
只看见烟? 
SOLNESS.
Først røgen. Men da vi kom frem til haveporten, så stod hele den gamle trækassen i væltende ildsluer. – Så’n var det, jeg vilde ha’ det, ser De 
SOLNESS.
The smoke first. But when we came up to the garden gate, the whole of the old timber-box was to be a rolling mass of flames.--That is how I wanted it to be, you see. 
SOLNESS.
Zuerst den Rauch. Aber wenn wir das Gartenthor erreicht hätten, dann sollte der ganze alte Holzkasten von lodernden Feuermassen umhüllt sein. – Auf die Art wollte ich's haben, sehen Sie. 
索尔尼斯
先看见烟。可是等我们走近园门的时候,那只旧木箱就整个儿变成了一团大火球。这是我心里盼望的事情。 
HILDE.
Men Herregud, at det ikke kunde kommet slig da! 
HILDA.
Oh, why, why could it not have happened so! 
HILDE.
Aber du lieber Gott, daß es so nicht kommen konnte! 
希尔达
哦,事情当然会遂你的心愿! 
SOLNESS.
Ja, det må De nok sige, Hilde. 
SOLNESS.
You may well say that, Hilda. 
SOLNESS.
Ja, das können Sie schon sagen, Hilde. 
索尔尼斯
你不妨这么说,希尔达。 
HILDE.
Nå, men hør nu her, bygmester. Er De nu også så ganske viss på, at branden kom fra den lille sprækken i skorstenspiben? 
HILDA.
Well, but now listen, Mr. Solness. Are you perfectly certain that the fire was caused by that little crack in the chimney! 
HILDE.
Jetzt hören Sie aber, Baumeister. Wissen Sie denn auch ganz bestimmt, daß das Feuer von der kleinen Ritze im Schornstein herrührte? 
希尔达
可是我想问你一句话,索尔尼斯先生,你是不是确实知道起火的原因是烟囱里那道小裂缝? 
SOLNESS.
Nej, tvert imod. Jeg er ganske viss på, at sprækken i skorstenspiben sletikke havde noget så’n med branden at gøre. 
SOLNESS.
No, on the contrary--I am perfectly certain that the crack in the chimney had nothing whatever to do with the fire. 
SOLNESS.
Im Gegenteil. Ich weiß ganz bestimmt, daß die Ritze im Schornstein insofern mit dem Feuer gar nichts zu thun hatte. 
索尔尼斯
不。不但如此,我反倒确实知道烟囱裂缝跟那场火灾一点关系都没有。 
HILDE.
Hvad for noget! 
HILDA.
What! 
HILDE.
Was! 
希尔达
什么! 
SOLNESS.
Det er bragt fuldt på det rene, det, at branden brød ud i et klædekammers, – på en ganske anden kant af huset. 
SOLNESS.
It has been clearly ascertained that the fire broke out in a clothes-cupboard--in a totally different part of the house. 
SOLNESS.
Es ist völlig erwiesen, daß das Feuer in einer Kleiderkammer ausbrach – in einem ganz andern Teil des Hauses. 
索尔尼斯
后来调查清楚了,火是在一只衣柜里发生的--- 离开烟囱远得很。 
HILDE.
Men hvad er det så De sidder og våser om denne her sprukne skorstenspiben da! 
HILDA.
Then what is all this nonsense you are talking about the crack in the chimney! 
HILDE.
Ja, was faseln Sie denn dann immerfort von der ewigen Ritze im Schornstein! 
希尔达
既然如此,你说什么烟囱裂缝的一大堆废话干什么! 
SOLNESS.
Må jeg få snakke lidt mere med Dem, Hilde? 
SOLNESS.
May I go on talking to you a little, Hilda? 
SOLNESS.
Darf ich noch ein wenig mit Ihnen weiterreden, Hilde? 
索尔尼斯
希尔达,你让我再说几句行不行? 
HILDE.
Ja, hvis De bare vil snakke fornuftig, så – 
HILDA.
Yes, if you’ll only talk sensibly-- 
HILDE.
Ja, wenn Sie nur vernünftig reden wollen – 
希尔达
行,只要你不胡说。 
SOLNESS.
Skal prøve på det.
(han flytter sin stol nærmere.) 
SOLNESS.
I will try to. [He moves his chair nearer.] 
SOLNESS.
Ich will's versuchen.
(Er rückt seinen Stuhl näher.) 
索尔尼斯
试试看吧。(把椅子挪近些) 
HILDE.
Ryk ud med det da, bygmester. 
HILDA.
Out with it, then, Mr. Solness. 
HILDE.
Also heraus mit der Sprache, Baumeister. 
希尔达
快说,索尔尼斯先生。 
SOLNESS
(fortrolig).
Tror ikke De også det, Hilde, at der findes enkelte udkårne, udvalgte mennesker, som har fåt nåde og magt og evne til at ønske noget, begære noget, ville noget – så ihærdigt og så – så ubønhørligt – at de må få det tilslut. Tror De ikke det? 
SOLNESS.
[Confidentially.]
Don’t you agree with me, Hilda, that there exist special, chosen people who have been endowed with the power and faculty if desiring a thing, craving for a thing, willing a thing--so persistently and so--so inexorably--that at last it has to happen? Don’t you believe that? 
SOLNESS
(vertraulich).
Glauben Sie nicht auch, Hilde, daß es einzelne auserkorene, auserwählte Menschen giebt, denen die Gnade verliehen wurde und die Macht und die Fähigkeit, etwas zu wünschen, etwas zu begehren, etwas zu wollen – so beharrlich und so – so unerbittlich – daß sie es zuletzt bekommen müssen. Glauben Sie das nicht? 
索尔尼斯
(不愿让别人听见)
希尔达,我觉得世界上有一种特选人物,他们有天赋的能力才干,可以使自己一心盼望,坚决要求的事情最后必定实现。你信不信有这种人? 
HILDE
(med et ubestemmeligt udtryk i øjnene).
Hvis så er, vil vi engang få se – om jeg hører til de udkårne. 
HILDA.
[With an indefinable expression in her eyes.]
If that is so, we shall see, one of these days, whether I am one of the chosen. 
HILDE
(mit einem unbestimmbaren Ausdruck in den Augen).
Wenn das der Fall ist, dann werden wir schon einmal sehen – ob ich zu den Auserkorenen gehöre. 
希尔达
(眼睛里露出难以形容的神情)
如果真有其事的话,不久咱们就可以知道是不是特选人物之一。 
SOLNESS.
Det er ikke en selv alene, som virker så store ting. Å nej, – hjælperne og tjenerne, – de får nok være med, de også, hvis det skal bli’ til noget. Men De kommer aldrig af sig selv, de. En må rope rigtig ihærdig på dem. Så’n indvendig da, skønner De. 
SOLNESS.
It is not one’s self alone that can do such great things. Oh, no--the helpers and the servers--they must do their part too, if it is to be of any good. But they never come of themselves. One has to call upon them very persistently--inwardly, you understand. 
SOLNESS.
Allein wirkt einer so große Dinge nicht. O nein – die Helfer und die Diener – die müssen schon auch dabei sein, wenn's zu was werden soll. Aber die kommen nie von selber. Man muß sie recht beharrlich rufen. So inwendig, verstehen Sie. 
索尔尼斯
单靠自己一个人,做不成这些大事情。你必须有助手和仆从--- 他们也必须一齐出力,事情才做得成。然而那些人自己绝不会来。你必须非常坚决地--- 心里默默地--- 召唤他们,你明白吗? 
HILDE.
Hvad er det for nogen hjælpere og tjenere, det? 
HILDA.
What are these helpers and servers? 
HILDE.
Was sind denn das für Helfer und Diener? 
希尔达
这些助手和仆从是什么人? 
SOLNESS.
Å, det kan vi snakke om en anden gang. La’ os nu bli’ ved dette her med branden. 
SOLNESS.
Oh, we can talk about that some other time. For the present, let us keep to this business of the fire. 
SOLNESS.
Ach, davon können wir ein anderes Mal reden. Bleiben wir jetzt bei der Geschichte mit dem Brand. 
索尔尼斯
这问题咱们改天再谈。目前咱们只谈火灾的事。 
HILDE.
Tror De ikke, at den branden var kommet ligefuldt – om ikke De havde ønsket det? 
HILDA.
Don’t you think that fire would have happened all the same--even without your wishing for it? 
HILDE.
Glauben Sie nicht, daß der Brand trotzdem gekommen wäre – wenn Sie ihn auch nicht herbeigewünscht hätten? 
希尔达
即使你心里不盼望有火灾,你说这场火灾不会照样发生? 
SOLNESS.
Havde gamle Knut Brovik ejet huset, så var det aldrig i verden brændt så belejligt for ham. Det er jeg så sikker på. For han forstår ikke at rope på hjælperne, han, og ikke på de tjenende heller. (rejser sig i uro.) Ser De, Hilde, – det er altså alligevel mig, som er skyld i, at begge smågutterne måtte bøde med livet. Og er jeg kanske ikke skyld i det også, at Aline ikke er ble’t til det, som hun skulde og kunde. Og som hun helst vilde. 
SOLNESS.
If the house had been old Knut Brovik’s, it would never have burnt down so conveniently for him. I am sure of that; for he does not know how to call for the helpers--no, nor for the servers, either. [Rises in unrest.] So you see, Hilda--it is my fault, after all, that the lives of the two little boys had to be sacrificed. And do you think it is not my fault, too, that Aline has never been the woman she should and might have been--and that she most longed to be? 
SOLNESS.
Hätte das Haus dem alten Knut Brovik gehört, dem wär's gar nie so gelegen abgebrannt. Davon bin ich überzeugt. Denn der versteht nicht die Helfenden zu rufen, und die Dienenden auch nicht. (Unruhig, steht auf.) Sehen Sie, Hilde – ich bin's also doch, der daran schuld ist, daß die zwei Kleinen das Leben einbüßen mußten. Und bin ich nicht auch etwa daran schuld, daß Aline nicht zu dem geworden ist, was sie werden sollte und konnte. Und was sie am liebsten wollte. 
索尔尼斯
如果那所房子是布罗维克那老头子的,绝不会这么容易烧。这句话我敢说,因为他不会召唤助手--- 也不会召唤仆从。(心神不宁,站起来)所以你看,希尔达,两个孩子把性命送掉,究竟还是我的过失。再说,艾林始终没成为一个她应该做,可以做,并且非常想做的女人,难道你能说这不也是我的过失吗? 
HILDE.
Ja, men når det nu bare er disse hjælperne og tjenerne, så –? 
HILDA.
Yes, but if it is all the work of these helpers and servers--? 
HILDE.
Ja, wenn es nun aber bloß diese Helfer und Diener sind, dann –? 
希尔达
不错,然而如果那件事全是助手和仆从干出来的---? 
SOLNESS.
Hvem ropte på hjælperne og tjenerne? Det gjorde jeg! Og så kom de og føjed sig under min vilje. (i stigende oprør.) Det er det, som godtfolk kalder at ha’ lykken med sig. Men jeg skal sige Dem, jeg, hvorledes den lykken kendes! Den kendes som et stort, hudløst sted her på brystet. Og så går hjælperne og tjenerne og flår hudstykker af andre mennesker for at lukke mit sår! – Men såret heles ikke endda. Aldrig, – aldrig! Å, om De vidste, hvor det kan suge og svie iblandt. 
SOLNESS.
Who called for the helpers and servers? It was I! And they came and obeyed my will. [In increasing excitement.] That is what people call having the luck on your side; but I must tell you what this sort of luck feels like! It feels like a great raw place here on my breast. And the helpers and servers keep on flaying pieces of skin off other people in order to close my sore!--But still the sore is not healed--never, never! Oh, if you knew how it can sometimes gnaw and burn! 
SOLNESS.
Wer rief die Helfer und Diener? Das that ich! Und da kamen sie und unterwarfen sich meinem Willen. (In steigender Erregung.) Das ist's, was die Leute »Glück haben« nennen. Aber ich will Ihnen sagen, wie das Glück empfunden wird! Es wird empfunden wie eine große hautlose Stelle hier auf der Brust. Und die Helfer und Diener nehmen Hautfetzen von andern Menschen, um meine Wunde zu schließen! Aber die Wunde heilt doch nicht zu. Nie – niemals! Ach, wenn Sie wüßten, wie das zuweilen saugt und brennt. 
索尔尼斯
谁把那批人召唤来的? 是我把他们叫来的!他们来了,并且服从我的意志。(越来越激动)这就是人家所谓交好运。可是我一定得告诉你,交这种好运是什么滋味! 这滋味好像我前胸有一块皮开肉绽的大伤口。我的助手和仆从不断地把别人身上的皮一块一块撕下来,给我补伤口! 然而我的伤口并没有治好--- 永远不会好! 唉,我简直无法告诉你,有时候伤口把我折磨得怎么痛苦。 
HILDE
(ser opmærksomt på ham).
De er syg, bygmester. Svært syg, tror jeg næsten. 
HILDA.
[Looks attentively at him.]
You are ill, Mr. Solness. Very ill, I almost think. 
HILDE
(sieht ihn aufmerksam an).
Sie sind krank, Baumeister. Schwer krank, glaub ich fast. 
希尔达
(凝神注视)
索尔尼斯先生,你有病。病得很厉害,我觉得。 
SOLNESS.
Si’ gal. For det mener De jo. 
SOLNESS.
Say mad; for that is what you mean. 
SOLNESS.
Sagen Sie verrückt, denn das meinen Sie ja. 
索尔尼斯
干脆说我是疯子,这是你心里的话。 
HILDE.
Nej, jeg tror ikke det skorter Dem videre på forstanden. 
HILDA.
No, I don’t think there is much amiss with your intellect. 
HILDE.
Nein, am Verstande, glaub ich, fehlt Ihnen weiter nichts. 
希尔达
不,我并不觉得你的理智有什么大毛病。 
SOLNESS.
På hvad da? Ud med det! 
SOLNESS.
With what then? Out with it! 
SOLNESS.
Wo fehlt's mir denn? Heraus damit! 
索尔尼斯
那么,毛病在哪儿? 快说! 
HILDE.
Jeg gad vide, jeg, om De ikke er født til verden med en skranten samvittighed. 
HILDA.
I wonder whether you were not sent into the world with a sickly conscience. 
HILDE.
Ob die Sache nicht die ist, daß Sie mit einem kränklichen Gewissen zur Welt gekommen sind. 
希尔达
我疑惑你的良心生来就多病。 
SOLNESS.
Skranten samvittighed? Hvad er det for noget dævelskab? 
SOLNESS.
A sickly conscience? What devilry is that? 
SOLNESS.
Mit einem kränklichen Gewissen? Was ist denn das für ein Teufelszeug? 
索尔尼斯
多病的良心? 这是什么东西啊? 
HILDE.
Jeg mener, at samvittigheden er svært skral hos Dem. Så’n finbygget. Tåler ikke at ta’ tag. Ikke løfte og bære det, som tungt er. 
HILDA.
I mean that your conscience is feeble--too delicately built, as it were--hasn’t strength to take a grip of things--to lift and bear what is heavy. 
HILDE.
Ich meine, daß das Gewissen bei Ihnen recht schwächlich ist. So – zart gebaut. Daß es keinen Stoß verträgt. Daß es das, was schwer ist, nicht heben noch tragen kann. 
希尔达
我的意思是,你的良心太软弱--- 本质太娇嫩--- 抓不住东西--- 举不起,禁不住重分量。 
SOLNESS
(brummer).
Hm! Hvorledes skulde så samvittigheden være da, må jeg spørge? 
SOLNESS.
[Growls.]
H’m! May I ask, then, what sort of a conscience one ought to have? 
SOLNESS
(brummend).
Hm! Wie sollte dann das Gewissen sein, wenn ich fragen darf? 
索尔尼斯
(怒声)
哼! 那么,我要请问,一个人的良心究竟应该怎么样? 
HILDE.
Hos Dem vilde jeg helst, at samvittigheden skulde være så’n – så’n rigtig robust. 
HILDA.
I should like your conscience to be--to be thoroughly robust. 
HILDE.
Bei Ihnen möchte ich am liebsten, daß das Gewissen so – so recht robust wäre. 
希尔达
我希望你有--- 有一个非常健全的良心。 
SOLNESS.
Så? Robust? Nå. Har De kanske en robust samvittighed? 
SOLNESS.
Indeed? Robust, eh? Is your own conscience robust, may I ask? 
SOLNESS.
So? Robust? Na. Haben Sie vielleicht ein robustes Gewissen? 
索尔尼斯
哦? 健全的? 请问,你自己的良心健全不健全? 
HILDE.
Ja, jeg tror nok det. Jeg har ikke mærket andet. 
HILDA.
Yes, I think it is. I have never noticed that it wasn’t. 
HILDE.
Ich glaube schon. Ich habe wenigstens nichts anderes gemerkt. 
希尔达
我觉得是健全的。我从来没觉得它不健全。 
SOLNESS.
Har vel ikke været sat synderlig på prøve heller, tænker jeg. 
SOLNESS.
It has not been put very severely to the test, I should think. 
SOLNESS.
Ist wohl auch nicht sonderlich auf die Probe gestellt worden, denk ich mir. 
索尔尼斯
我想那是因为你的良心没经过严重的考验。 
HILDE
(med en dirrende dragning om munden).
Å, det var da ikke så ligetil at rejse ifra far, som jeg holder så forfærdelig af. 
HILDA.
[With a quivering of the lips.]
Oh, it was no such simple matter to leave father--I am so awfully fond of him. 
HILDE
(indem es um ihre Mundwinkel zuckt).
Nun, so leicht war's doch nicht, vom Vater fortzugehen, den ich so ungeheuer gern habe. 
希尔达
(嘴唇颤动)
哦,我撇下父亲走出来,不是一桩很容易的事--- 你要知道,我非常爱父亲。 
SOLNESS.
Å hvad! Så’n for en måneds tid eller to – 
SOLNESS.
Dear me! for a month or two-- 
SOLNESS.
Ach was! Für einen Monat oder zwei – 
索尔尼斯
嗳呀! 一两个月工夫--- 
HILDE.
Jeg kommer visst aldrig hjem igen. 
HILDA.
I think I shall never go home again. 
HILDE.
Ich komme gewiß niemals wieder heim. 
希尔达
我也许永远不再回家了。 
SOLNESS.
Aldrig? Hvorfor rejste De fra ham da? 
SOLNESS.
Never? Then why did you leave him? 
SOLNESS.
Niemals? Warum gingen Sie denn von ihm fort. 
索尔尼斯
永远不回家了? 你为什么要撇下你父亲? 
HILDE
(halvt alvorlig, halvt drillende).
Har De nu glemt igen det, at de ti årene er omme? 
HILDA.
[Half-seriously, half-banteringly.]
Have you forgotten again that the ten year are up? 
HILDE
(halb im Ernst, halb neckisch).
Haben Sie schon wieder vergessen, daß die zehn Jahre um sind? 
希尔达
(半认真,半玩笑)
难道你又忘了十年的期限已经满了吗? 
SOLNESS.
Å snak. Var der et eller andet ivejen hjemme? Nå? 
SOLNESS.
Oh nonsense. Was anything wrong at home? Eh? 
SOLNESS.
Ach, Unsinn. War zu Hause irgend etwas los? Nun? 
索尔尼斯
哦,胡说。是不是你家里出了乱子? 唔? 
HILDE
(helt alvorlig).
Det var dette her indeni mig, som jog og pisked mig hid. Lokked og drog mig også. 
HILDA.
[Quite seriously.]
It was this impulse within me that urged and goaded me to come--and lured and drew me on, as well. 
HILDE
(ernsthaft).
Es war dieses Etwas in meinem Innern, was mich herjagte und mich herpeitschte. Und was mich lockte und anzog zu gleicher Zeit. 
希尔达
(非常严肃)
我心里有一股冲动力量逼迫我上这儿来--- 并且还引诱我往前走。 
SOLNESS
(ivrig).
Der har vi det! Der har vi det, Hilde! Der bor trold i Dem også. Li’som i mig. For det er troldet i en, ser De, – det er det, som roper på magterne udenfor. Og så må en gi’ sig, – enten en så vil eller ikke. 
SOLNESS.
[Eagerly.]
There we have it! There we have it, Hilda! There is the troll in you too, as in me. For it’s the troll in one, you see--it is that that calls to the powers outside us. And then you must give in--whether you will or no. 
SOLNESS
(eifrig).
Da haben wir's! Da haben wir's, Hilde! Auch in Ihnen wohnt ein Unhold. Wie in mir. Denn es ist der Unhold in einem, sehen Sie – der ist es, der die Mächte herbeiruft. Und dann muß man nachgeben – man mag wollen oder nicht. 
索尔尼斯
(兴奋地)
现在我明白了! 现在我明白了,希尔达! 像我一样,你身上也有山精。是咱们内部的山精--- 是它在发动咱们身外的力量。这么一来,不由你不服从--- 不管你愿意不愿意。 
HILDE.
Jeg tror næsten De har ret, bygmester. 
HILDA.
I almost think you are right, Mr. Solness. 
HILDE.
Ich glaube beinahe, Sie haben recht, Baumeister. 
希尔达
索尔尼斯先生,我几乎相信你的话是对的。 
SOLNESS
(går om på gulvet).
Å, der er så urimelig mange dævler til i verden, som en ikke ser, Hilde! 
SOLNESS.
[Walks about the room.]
Oh, there are devils innumerable abroad in the world, Hilda, that one never sees. 
SOLNESS
(geht im Zimmer umher).
O es giebt in der Welt so erstaunlich viele Teufelchen, die einer nicht sieht, Hilde. 
索尔尼斯
(在屋里走动)
希尔达,世界上有数不尽的妖魔,我们却永远看不见他们。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login