You are here: BP HOME > MI > Bygmester Solness (The Master Builder) > fulltext
Bygmester Solness (The Master Builder)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
SOLNESS
(uoverlagt).
Så meget desto bedre! 
SOLNESS.
[Heedlessly.]
So much the better! 
SOLNESS
(unüberlegt).
Um so besser! 
索尔尼斯
(随随便便地)
那更好了! 
HILDE
(heftig).
Jeg kan ikke gøre noget ondt imod en, som jeg kender! Ikke ta’ noget væk, som hører hende til. 
HILDA.
[Vehemently.]
I cannot do any harm to one whom I know! I can’t take away anything that belongs to her. 
HILDE
(heftig).
Ich kann nichts Böses vorhaben gegen eine, die ich kenne! Ich kann ihr nichts nehmen, was ihr gehört. 
希尔达
(热烈地)
我不能害一个我认识的女人! 我不能抢她的东西。 
SOLNESS.
Hvem siger da, at De skal det! 
SOLNESS.
Who wants you to do that? 
SOLNESS.
Wer sagt denn, daß Sie das sollen? 
索尔尼斯
谁叫你干这种事? 
HILDE
(vedblivende).
En fremmed en, ja! For det er noget ganske andet, det! En, som jeg aldrig havde set for mine øjne. Men en, som jeg er kommet nær ind til –! Nej da! Nej da! Isch! 
HILDA.
[Continuing.]
A stranger, yes! for that is quite a different thing! A person I have never set eyes on. But one that I have come into close contact with--! Oh no! Oh no! Ugh! 
HILDE
(ohne zu antworten).
Bei einer Fremden, ja! Das ist etwas ganz anderes. Wenn's eine wäre, die ich in meinem Leben nie gesehen hätte. Aber bei einer, der ich nahe gekommen bin –! Nein! O nein! Pfui! 
希尔达
(接着说)
一个不认识的人倒使得! 那是另一回事! 一个从来没见过面的人倒不要紧。然而一个跟我很接近的人---! 噢,使不得! 使不得! 岂有此理! 
SOLNESS.
Ja men noget andet har jeg jo heller ikke sagt! 
SOLNESS.
Yes, but I never proposed you should. 
SOLNESS.
Ja, aber etwas anderes habe ich ja auch nicht gesagt! 
索尔尼斯
不错,然而我从来没劝你做这种事。 
HILDE.
Å, bygmester, De véd visst godt, hvorledes det vilde gå. Og derfor så rejser jeg. 
HILDA.
Oh, Mr. Solness, you know quite well what the end of it would be. And that is why I am going away. 
HILDE.
Ach, Baumeister, Sie wissen recht gut, wie's gehen würde. Und darum reise ich auch ab. 
希尔达
啊,索尔尼斯先生,你心里明白,这事将来会怎么收场,所以我要走。 
SOLNESS.
Og hvad skal der bli’ af mig, når De er rejst? Hvad skal jeg ha’ at leve for da? Bagefter? 
SOLNESS.
And what is to become of me when you are gone? What shall I have to live for then?--After that? 
SOLNESS.
Und was soll aus mir werden, wenn Sie fort sind? Wofür habe ich nachher noch zu leben? 
索尔尼斯
你走了,叫我怎么办? 从今以后,叫我再为什么东西活下去? 
HILDE
(med det ubestemmelige udtryk i øjnene).
Med Dem har det vel ingen nød. De har jo Deres pligter imod hende. Lev for de pligterne. 
HILDA.
[With the indefinable look in her eyes.]
It is surely not so hard for you. You have your duties to her. Live for those duties. 
HILDE
(mit dem unbestimmbaren Ausdruck in den Augen).
Mit Ihnen hat's jedenfalls keine Not. Sie haben ja Ihre Pflichten ihr gegenüber. Leben Sie doch für die Pflichten. 
希尔达
(还是从前那副难以形容的眼神)
你的日子不至于很难过。你对她有责任,你就该为那些责任活下去。 
SOLNESS.
For sent. Disse her magterne, – disse – disse – 
SOLNESS.
Too late. These powers--these--these-- 
SOLNESS.
Zu spät. Diese Mächte – diese – diese – 
索尔尼斯
太迟了。这些外界的力量--- 这些--- 这些--- 
HILDE.
– dævlerne – 
HILDA.
--devils-- 
HILDE.
Teufelchen – 
希尔达
--- 妖魔--- 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login