You are here: BP HOME > MI > Bygmester Solness (The Master Builder) > fulltext
Bygmester Solness (The Master Builder)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
SOLNESS.
En, som en ikke har ret til at gå forbi. 
SOLNESS.
One whom you have no right to set aside. 
SOLNESS.
Jemand, an dem man nicht vorbei darf. 
索尔尼斯
我没有权利把这人撇开。 
HILDE.
Gad vide, om en ikke havde ret til det igrunden? Men så alligevel – Å, den, som kunde sove ifra hele grejen!
(hun lægger armene fladt ned på bordet, hviler venstre side af hodet på hænderne og lukker øjnene.) 
HILDA.
I wonder whether one really has not the right! And yet, and yet--. Oh! if one could only sleep the whole thing away!
[She lays her arms flat don on the table, rests the left side of her head on her hands, and shuts her eyes.] 
HILDE.
Ich möchte wissen, ob man das im Grunde nicht dürfte. Aber trotzdem – Ach, wenn man doch die ganze Geschichte verschlafen könnte!
(Sie legt die Arme flach auf den Tisch, läßt die linke Seite des Kopfes auf den Händen ruhen und schließt die Augen.) 
希尔达
我怀疑你是不是真没有权利!然而,然而---。唉! 我但愿能睡一觉,把这些事都忘掉!
(她把两只胳膊平放在桌上,左半个头枕在手上,闭上眼睛) 
SOLNESS
(drejer lænestolen og sætter sig ved bordet).
Havde De et lunt, lykkeligt hjem – oppe hos Deres far, Hilde? 
SOLNESS.
[Turns the arm-chair and sits down at the table.]
Had you a cosy, happy home--up there with your father, Hilda? 
SOLNESS
(dreht den Lehnstuhl um und setzt sich an den Tisch).
Haben Sie ein trauliches glückliches Heim, Hilde – droben bei Ihrem Vater? 
索尔尼斯
(把扶手椅转过来,靠近桌子坐下)
希尔达,你在父亲那儿有没有一个安乐幸福的家? 
HILDE
(ubevægelig, svarer ligesom halvt i søvne).
Bare et bur havde jeg. 
HILDA.
[Without stirring, answers as if half asleep.]
I had only a cage. 
HILDE
(unbeweglich, antwortet gleichsam halb schlafend).
Nur einen Käfig hatte ich. 
希尔达
(身子不动,好像半睡半醒地回答)
我只有一只笼子。 
SOLNESS.
Og De vil slet ikke did ind igen? 
SOLNESS.
And you are determined not to go back to it? 
SOLNESS.
Und Sie wollen durchaus nicht wieder hinein? 
索尔尼斯
你决定不回去了? 
HILDE
(som før).
Skogfuglen vil aldrig ind i buret. 
HILDA.
[As before.]
The wild bird never wants to go back to the cage. 
HILDE
(wie oben).
Der Waldvogel will nie hinein in den Käfig. 
希尔达
(同前)
野鸟永远不想进笼子。 
SOLNESS.
Heller jage i den frie luften – 
SOLNESS.
Rather range through the free air-- 
SOLNESS.
Lieber jagen in freier Luft – 
索尔尼斯
宁愿在自由天空里飞翔。 
HILDE
(fremdeles som før).
Rovfuglen jager helst – 
HILDA.
[Still as before.]
The bird of prey loves to range-- 
HILDE
(noch immer wie oben).
Der Raubvogel jagt am liebsten. 
希尔达
(仍同前)
猛禽喜欢飞翔--- 
SOLNESS
(lar blikket hvile på hende).
Den, som havde vikingtrods i livet – 
SOLNESS.
[Lets his eyes rest on her.]
If only one had the viking-spirit in life-- 
SOLNESS
(läßt den Blick auf ihr ruhen).
Wer doch Wikingertrotz im Leibe hätte – 
索尔尼斯
(眼光移到她身上)
只消咱们有海盗精神--- 
HILDE
(med vanlig stemme, åbner øjnene, men rører sig ikke).
Og det andet? Si’, hvad det var! 
HILDA.
[In her usual voice; opens her eyes but does not move.]
And the other thing? Say what that was! 
HILDE
(mit ihrer gewöhnlichen Stimme, indem sie die Augen aufschlägt, sich aber nicht rührt).
Und das andere? Nennen Sie's! 
希尔达
(睁开眼睛,身子不动,用她平常的声音)
另外还有什么? 快说! 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login