You are here: BP HOME > MI > Bygmester Solness (The Master Builder) > fulltext
Bygmester Solness (The Master Builder)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
SOLNESS
(drager på smilebåndet).
Ja, tænk bare, – at jeg kunde glemme sligt noget. 
SOLNESS.
[With a slight smile.]
Yes--just think of my forgetting such a thing as that. 
SOLNESS
(verzieht den Mund zu einem kleinen Lächeln).
Ja, denken Sie nur – daß ich so was vergessen konnte. 
索尔尼斯
(笑)
是啊,想不到我会把那么件事给忘记了。 
HILDE
(atter lidt mut, går fra ham).
Å, De har vel kysset så mange i Deres dage, De, kan jeg tænke. 
HILDA.
[Again a little sulky, retreats from him.]
Oh, you have kissed so many people in your time, I suppose. 
HILDE
(wieder ein wenig schmollend, geht von ihm weg).
Ach, Sie haben wohl so viele in Ihrem Leben geküßt, kann ich mir vorstellen. 
希尔达
(后退,又有点不高兴)
嗯,说不定从前你跟不知多少人亲过嘴。 
SOLNESS.
Nej, det må De da ikke tro om mig.
(Hilde sætter sig i lænestolen. Solness står og støtter sig til gyngestolen.) 
SOLNESS.
No, you mustn’t think that of me. [HILDA seats herself in the arm-chair. SOLNESS stands and leans against the rocking-chair.  
SOLNESS.
Nein, das müssen Sie doch nicht von mir glauben.
HILDE
(setzt sich in den Lehnstuhl).
 
索尔尼斯
没有的事,你千万别把我当作那等人。(希尔达在扶手椅里坐下。索尔尼斯站着,靠在摇椅上) 
SOLNESS
(ser iagttagende på hende).
Frøken Wangel? 
Looks observantly at her.] Miss Wangel! 
SOLNESS
(bleibt stehen, indem er sich auf den Schaukelstuhl stützt und blickt sie spähend an).
Fräulein Wangel? 
(仔细打量她)房格尔小姐! 
HILDE.
Ja? 
HILDA.
Yes! 
HILDE.
Ja? 
希尔达
嗯! 
SOLNESS.
Hvorledes var det nu? Hvad blev det så videre til, – dette med os to? 
SOLNESS.
How was it now? What came of all this--between us two. 
SOLNESS.
Wie war das doch? Was geschah denn weiter – zwischen uns beiden, mein ich? 
索尔尼斯
后来怎么样? 后来--- 在你我之间--- 还有些什么事? 
HILDE.
Det blev jo ikke til noget mere. Det véd De da vel. For så kom jo de andre fremmede, og så – isch! 
HILDA.
Why, nothing more came of it. You know that quite well. For then the other guests came in, and then--bah! 
HILDE.
Da geschah ja gar nichts mehr. Das wissen Sie doch wohl. Denn dann kamen ja die andern Fremden, und dann – pros't Mahlzeit! 
希尔达
后来就没有什么了。你心里当然明白。因为后来别的客人进来了,马上就--- 呸! 
SOLNESS.
Ja rigtig! De andre kom. At jeg kunde glemme det også. 
SOLNESS.
Quite so! The others came in. To think of my forgetting that too! 
SOLNESS.
Richtig! Die andern kamen. Daß ich auch das vergessen konnte. 
索尔尼斯
一点都不错! 别人进来了。岂有此理,我连那都忘了! 
HILDE.
Å, De har såmæn ingenting glemt. Bare skammet Dem lidt. En glemmer da ikke sligt noget, véd jeg. 
HILDA.
Oh, you haven’t really forgotten anything: you are only a little ashamed of it all. I am sure one doesn’t forget things of that kind. 
HILDE.
Ach, Sie haben wahrhaftig nichts vergessen. Sie haben sich nur ein bißchen geschämt. So was vergißt einer doch nicht, sollt' ich meinen. 
希尔达
其实你什么事都没忘。你不过有点儿不好意思罢了。我敢说,那种事不会忘。 
SOLNESS.
Nej, det skulde jo synes så. 
SOLNESS.
No, one would suppose not. 
SOLNESS.
Nein, das sollte man ja annehmen. 
索尔尼斯
嗯,大概不会。 
HILDE
(atter livfuld, ser på ham).
Eller har De kanske også glemt, hvad dag det var? 
HILDA.
[Lively again, looks at him.]
Perhaps you have even forgotten what day it was? 
HILDE
(wieder lebhaft, sieht ihn an).
Oder haben Sie etwa auch vergessen, an welchem Tag es war? 
希尔达
(又高兴起来,瞧着他)
也许你连那天是什么日子都忘了吧? 
SOLNESS.
Hvad dag –? 
SOLNESS.
What day--? 
SOLNESS.
An welchem Tag –? 
索尔尼斯
什么日子? 
HILDE.
Ja, hvad dag hejste De kransen på tårnet? Nå? Sig det straks! 
HILDA.
Yes, on what day did you hang the wreath on the tower? Well? Tell me at once! 
HILDE.
Jawohl. An welchem Tag hängten Sie den Kranz am den Turm? Nun? Sagen Sie's gleich! 
希尔达
是啊,你把花圈挂在塔楼上是什么日子? 记得不记得? 快说! 
SOLNESS.
Hm, – selve dagen har jeg, min s’æl, glemt. Jeg véd bare, at det var for ti år siden. Så’n udover høstparten. 
SOLNESS.
H’m--I confess I have forgotten the particular day. I only know it was ten years ago. Some time in autumn. 
SOLNESS.
Hm – das Datum hab' ich weiß Gott vergessen. Ich kann nur sagen, daß es vor zehn Jahren war. So zur Herbstzeit. 
索尔尼斯
唔--- 不瞒你说,那日子我忘了。我只记得是在十年前。大概是秋天。 
HILDE
(nikker flere gange langsomt med hodet).
Det var for ti år siden. Den 19de September. 
HILDA.
[Nods her head slowly several times.]
It was ten years ago--on the 19th of September. 
HILDE
(nickt mehrmals langsam mit dem Kopf).
Es war vor zehn Jahren. Am neunzehnten September. 
希尔达
(把头慢慢的点了几下)
是在十年前九月十九日。 
SOLNESS.
Jaha, det var vel så ved lag. Se, det mindes De også, De! (standser.) Men bi lidt –! Jo, – idag har vi også den 19de September. 
SOLNESS.
Yes, it must have been about that time. Fancy your remembering that too! [Stops.] But wait a moment--! Yes--it’s the 19th of September today. 
SOLNESS.
Das wird's gewesen sein. So – so, das haben Sie auch noch behalten! (Er hält inne.) Aber warten Sie ein wenig –! Gewiß – heute haben wir auch den neunzehnten September. 
索尔尼斯
对,一定是那时候。真了不起,你连日子都记得!(住嘴)哦,且慢! 不错,今天是九月十九日。 
HILDE.
Ja, vi har det. Og de ti år er gåt. Og de kom ikke, – som De havde lovet mig. 
HILDA.
Yes, it is; and the ten years are gone. And you didn’t come--as you had promised me. 
HILDE.
Jawohl. Und die zehn Jahre sind um. Und Sie kamen nicht – wie Sie mir's versprochen hatten. 
希尔达
对。十年的期限已经到了。你答应过要来找我,可是你没来。 
SOLNESS.
Lovet Dem? Skræmt Dem med, mener De vel? 
SOLNESS.
Promised you? Threatened, I suppose you mean? 
SOLNESS.
Versprochen? Womit ich Ihnen Angst gemacht hatte, meinen Sie wohl? 
索尔尼斯
我答应过吗? 你的意思大概是,我说过一句吓唬你的话? 
HILDE.
Jeg synes ikke, det var noget at skræmme med, det. 
HILDA.
I don’t think there was any sort of threat in that. 
HILDE.
Es scheint mir nicht, daß das etwas zum Angstmachen war. 
希尔达
我觉得你的话里没有吓唬我的意思。 
SOLNESS.
Nå, narret Dem lidt med da. 
SOLNESS.
Well then, a little bit of fun. 
SOLNESS.
Nun, dann war's also etwas, womit ich mich lustig machte? 
索尔尼斯
那么,也许是开个小玩笑。 
HILDE.
Var det bare det, De vilde? Narre mig? 
HILDA.
Was that all you wanted? To make fun of me? 
HILDE.
Nur das wollten Sie? Sich über mich lustig machen? 
希尔达
你只是想拿我开玩笑吗? 
SOLNESS.
Nå, eller spøge lidt med Dem da! Jeg husker det, Gud hjælpe mig, ikke. Men noget sligt noget har det vel været. For De var jo bare et barn dengang. 
SOLNESS.
Well, or to have a little joke with you. Upon my soul, I don’t recollect. But it must have been something of that kind; for you were a mere child then. 
SOLNESS.
Na, oder sagen wir: ein wenig mit Ihnen scherzen. Ich weiß es, Gott verzeih mir, nicht mehr. Aber irgend so was ist es wohl gewesen. Denn Sie waren ja nur ein Kind damals. 
索尔尼斯
哦,也许是逗着你玩儿。说老实话,我不记得了。反正一定是这一类事情,因为那时候你不过是个小孩子。 
HILDE.
Å, jeg var kanske ikke så rent barn heller. Ikke så’n en tøsunge, som De tror. 
HILDA.
Oh, perhaps I wasn’t quite such a child either. Not such a mere chit as you imagine. 
HILDE.
O ein pures Kind war ich denn doch nicht. Nicht so ein angehender Backfisch, wie Sie glauben. 
希尔达
也许我也不太小了。并不是你想象的那么个毛孩子。 
SOLNESS
(ser forskende på hende).
Har De rigtig for ramme alvor gåt og tænkt, at jeg vilde komme igen? 
SOLNESS.
[Looks searchingly at her.]
Did you really and seriously expect me to come again? 
SOLNESS
(sieht sie forschend an).
Haben Sie die ganze Zeit wirklich in vollem Ernst gedacht, ich würde wiederkommen. 
索尔尼斯
(对她仔细端详)
你当真盼望我再来找你吗? 
HILDE
(dølger et halvt drillende smil).
Ja da! Jeg havde ventet mig det af Dem. 
HILDA.
[Conceals a half-teasing smile.]
Yes, indeed! I did expect that of you. 
HILDE
(verhehlt ein halb neckisches Lächeln).
Freilich! Das hatte ich mir von Ihnen erwartet. 
希尔达
(藏着一丝略带嘲弄的笑意)
可不是吗! 我当真盼望你再来。 
SOLNESS.
At jeg vilde komme hjem til Deres og ta’ Dem med mig? 
SOLNESS.
That I should come back to your home, and take you away with me? 
SOLNESS.
Daß ich ins Haus kommen würde zu den Ihrigen und Sie mitnehmen? 
索尔尼斯
你盼望我再到你家把你带走吗? 
HILDE.
Akkurat som et trold, ja. 
HILDA.
Just like a troll--yes. 
HILDE.
Genau wie ein Unhold, jawohl. 
希尔达
对了--- 像山精似的。 
SOLNESS.
Og gøre Dem til prinsesse? 
SOLNESS.
And make a princess of you? 
SOLNESS.
Und Sie zur Prinzessin machen? 
索尔尼斯
并且还封你做公主? 
HILDE.
De lovte mig jo det. 
HILDA.
That’s what you promised. 
HILDE.
Das versprachen Sie mir ja. 
希尔达
那是你亲口答应的。 
SOLNESS.
Og gi’ Dem et kongerige også? 
SOLNESS.
And give you a kingdom as well? 
SOLNESS.
Und Ihnen ein Königreich geben noch dazu? 
索尔尼斯
并且还得给你一个王国? 
HILDE
(ser op mod loftet).
Hvorfor ikke det da? For det behøvte jo ikke netop at være så’nt et almindeligt, rigtigt kongerige heller. 
HILDA.
[Looks up at the ceiling.]
Why not? Of course it need not have been an actual, every-day sort of a kingdom. 
HILDE
(blickt zur Decke empor).
Warum denn nicht? Es brauchte ja nicht gerade so ein gewöhnliches richtiges Königreich zu sein. 
希尔达
(仰视天花板)
为什么不给呢? 当然,不必一定是寻常的真正的王国。 
SOLNESS.
Men noget andet, som var lige så godt? 
SOLNESS.
But something else just as good? 
SOLNESS.
Aber etwas anderes, was ebensogut wäre? 
索尔尼斯
然而必须是个价值相等的? 
HILDE.
Ja, mindst lige så godt. (ser lidt på ham.) Kunde De bygge de højeste kirketårne i verden, så måtte De vel sagtens kunde gøre udvej til et eller andet slags kongerige også, – tænkte jeg mig. 
HILDA.
Yes, at least as good. [Looks at him a moment.] I thought, if you could build the highest church-towers in the world, you could surely manage to raise a kingdom of one sort or another as well. 
HILDE.
Mindestens ebensogut. (Sie sieht ihn ein wenig an.) Konnten Sie die höchsten Kirchtürme der Welt bauen, da mußten Sie wohl auch für so was wie ein Königreich Rat schaffen können – dachte ich mir. 
希尔达
对,至少要价值相等。(瞧了他会儿)那时候我想,如果你能盖世界上最高的教堂塔楼,你一定也能建立一个类似王国的东西。 
SOLNESS
(ryster på hodet).
Jeg kan ikke rigtig få rede på Dem, frøken Wangel. 
SOLNESS.
[Shakes his head.]
I can’t quite make you out, Miss Wangel. 
SOLNESS
(schüttelt den Kopf).
Ich kann aus Ihnen nicht recht klug werden, Fräulein Wangel. 
索尔尼斯
(摇头)
我不很懂你的话,房格尔小姐。 
HILDE.
Kan De ikke det? Jeg synes, det er så ligetil, jeg. 
HILDA.
Can you not? To me it seems all so simple. 
HILDE.
Nicht? Mir kommt das Ding so einfach vor. 
希尔达
你不懂? 我觉得意思很简单。 
SOLNESS.
Nej, jeg kan ikke bli’ klog på, om De mener alt det, som De siger. Eller om De bare sidder så’n og driver spas – 
SOLNESS.
No, I can’t make up my mind whether you mean all you say, or are simply having a joke with me. 
SOLNESS.
Nein, ich kann nicht herausbringen, ob Sie das alles meinen, was Sie sagen. Oder ob Sie nur dasitzen und Unsinn treiben – 
索尔尼斯
不,我实在看不透,你是说正经话,还是跟我开玩笑。 
HILDE
(smiler).
Gør nar, kanske? Jeg også? 
HILDA.
[Smiles.]
Making fun of you, perhaps? I, too? 
HILDE
(lächelnd).
Mich lustig machen etwa? Wie damals Sie? 
希尔达
(含笑)
莫非我也拿你开玩笑? 
SOLNESS.
Ja netop. Gør nar. Af os begge to. (ser hen på hende.) Har De længe vidst, at jeg var gift? 
SOLNESS.
Yes, exactly. Making fun--of both of us. [Looks at her.] Is it long since you found out that I was married? 
SOLNESS.
Ganz recht. Daß Sie sich lustig machen. Über uns beide. (Mit einem Blick auf sie.) Haben Sie lange gewußt, daß ich verheiratet bin? 
索尔尼斯
对了。拿咱们俩开玩笑。(瞧着她)你是不是早就知道我是结了婚的人? 
HILDE.
Ja, det har jeg da vidst hele tiden. Hvorfor spør’ De om det? 
HILDA.
I have know it all along. Why do you ask me that? 
HILDE.
Freilich, das habe ich die ganze Zeit gewußt. Warum fragen Sie danach? 
希尔达
一起头我就知道。你为什么问这话? 
SOLNESS
(henkastende).
Nej, nej, det faldt mig bare så’n ind. (ser alvorlig på hende og siger dæmpet.) Hvorfor er De kommen? 
SOLNESS.
[Lightly.]
Oh, well, it just occurred to me. [Looks earnestly at her, and says in a low voice.] What have you come for? 
SOLNESS
(leicht hinwerfend).
Ach, es fiel mir nur so ein. (Er sieht sie ernst an und sagt gedämpft.) Warum sind Sie hergekommen? 
索尔尼斯
(轻描淡写)
哦,没什么,我偶然想起这句话。(恳切地瞧她,低声)你为什么来找我? 
HILDE.
Fordi jeg vil ha’ fat i mit kongerige. Nu er jo fristen ude. 
HILDA.
I want my kingdom. The time is up. 
HILDE.
Weil ich mein Königreich haben will. Jetzt ist ja die Frist um. 
希尔达
我要我的王国。期限已经到了。 
SOLNESS
(ler uvilkårligt).
Jo, De er god, De! 
SOLNESS.
[Laughs involuntarily.]
What a girl you are! 
SOLNESS
(lacht unwillkürlich).
Sie sind kostbar! 
索尔尼斯
(忍不住大笑)
你这女孩子真顽皮! 
HILDE
(lystig).
Ryk ud med mit kongerige, bygmester! (banker med fingeren.) Kongeriget på bordet! 
HILDA.
[Gaily.]
Out with my kingdom, Mr. Solness! [Raps with her fingers.] The kingdom on the table! 
HILDE
(lustig).
Heraus mit meinem Königreich, Baumeister! (Mit dem Finger klopfend.) Das Königreich auf den Tisch! 
希尔达
(嘻皮笑脸)
快把我的王国交出来,索尔尼斯先生!(用手指敲桌子)王国快到桌上来! 
SOLNESS
(skyver gyngestolen nærmere og sætter sig).
Alvorlig talt, – hvorfor er De kommen? Hvad vil De egentlig gøre her? 
SOLNESS.
[Pushing the rocking-chair nearer and sitting down.]
Now, seriously speaking--what have you come for? What do you really want to do here? 
SOLNESS
(rückt den Schaukelstuhl näher und setzt sich).
Ernsthaft gesprochen – warum sind Sie hergekommen? Was wollen Sie eigentlich hier thun? 
索尔尼斯
(把摇椅推近些,坐下)
说正经话,你究竟为什么来找我? 你想在这儿干什么? 
HILDE.
Å, for det første så vil jeg nu gå omkring og se på alt det, som De har bygget. 
HILDA.
Oh, first of all, I want to go round and look at all the things that you have built. 
HILDE.
Nun, fürs erste will ich herumgehen und mir alles ansehen, was Sie gebaut haben. 
希尔达
首先,我想到各处走走,看看你盖的各种房子。 
SOLNESS.
Da får De mere end nok at løbe om efter. 
SOLNESS.
That will give you plenty of exercise. 
SOLNESS.
Da können Sie lange herumlaufen. 
索尔尼斯
这可够你走的。 
HILDE.
Ja, De har jo bygget så forfærdelig meget. 
HILDA.
Yes, I know you have built a tremendous lot. 
HILDE.
Freilich, Sie haben ja so furchtbar viel gebaut. 
希尔达
是,我知道你盖的房子真不少。 
SOLNESS.
Jeg har det. Mest i de senere årene. 
SOLNESS.
I have indeed--especially of late years. 
SOLNESS.
Das hab' ich. Meist in den letzten Jahren. 
索尔尼斯
不错--- 尤其是近些年来。 
HILDE.
Mange kirketårne også? Så’ne umådelig høje? 
HILDA.
Many church-towers among the rest? Immensely high ones? 
HILDE.
Viele Kirchtürme auch? Solche ungeheuer hohe? 
希尔达
其中有没有许多极高的教堂塔楼? 
SOLNESS.
Nej. Jeg bygger ingen kirketårne nu mere. Og ingen kirker heller. 
SOLNESS.
No. I build no more church-towers now. Nor churches either. 
SOLNESS.
Nein. Ich baue jetzt keine Kirchtürme mehr. Und auch keine Kirchen. 
索尔尼斯
没有。现在我不盖教堂塔楼了。我也不盖教堂了。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login