You are here: BP HOME > MI > Vildanden (The Wild Duck) > fulltext
Vildanden (The Wild Duck)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
GREGERS.
Du skrev mig den gang et brev til, – et forretningsbrev naturligvis; og i en efterskrift stod der, ganske kort, at Hjalmar Ekdal havde giftet sig med en frøken Hansen. 
GREGERS.
Du hast mir damals einen Brief geschrieben, – einen Geschäftsbrief natürlich. Und in einer Nachschrift, da stand ganz kurz, Hjalmar Ekdal hätte sich mit einem Fräulein Hansen verheiratet. 
GREGERS.
You wrote me a letter about that time — a business letter, of course; and in a postscript you mentioned — quite briefly — that Hialmar Ekdal had married a Miss Hansen. 
格瑞格斯
那时候你给我写过一封信--当然是谈业务的信。可是在信的末尾,你补充了一句--短短的几个字--你说,雅尔马·艾克达尔跟一位汉森小姐结了婚。 
WERLE.
Ja, det var jo ganske rigtig; hun hed så. 
WERLE.
Ja, ganz recht, so hat sie geheißen. 
WERLE.
Yes, that was quite right. That was her name. 
威 利
不错,有这么回事。他老婆是姓汉森。 
GREGERS.
Men du skrev ikke noget om, at den frøken Hansen var Gina Hansen, – vor forhenværende husjomfru. 
GREGERS.
Aber Du hast nichts davon geschrieben, daß dieses Fräulein Hansen Gina Hansen war – unsere ehemalige Wirtschafterin. 
GREGERS.
But you did not mention that this Miss Hansen was Gina Hansen — our former housekeeper. 
格瑞格斯
可是你没提这位汉森小姐就是基纳·汉森--就是咱们从前的女管家。 
WERLE
(ler spotsk, men tvungent).
Nej, for jeg tænkte såmænd ikke, at du interesserte dig så særligt for vor forhenværende husjomfru. 
WERLE
lacht spöttisch, aber gezwungen.
Nein, denn ich konnte mir wirklich nicht denken, daß Du Dich so sehr für unsere frühere Wirtschafterin interessiertest. 
WERLE
[with a forced laugh of derision.]
No; to tell the truth, it didn’t occur to me that you were so particularly interested in our former housekeeper. 
威 利
(勉强开玩笑)
不错,我没提。老实说,当时我没想到你那么特别关心咱们这位女管家。 
GREGERS.
Det gjorde jeg heller ikke. Men – (sænker stemmen.) her var nok andre i huset, som interesserte sig særligt for hende. 
GREGERS.
Das habe ich auch nicht getan. Aber – senkt die Stimme – es waren hier im Hause andere Leute, die sich sehr für sie interessierten. 
GREGERS.
No more I was. But [lowers his voice] there were others in this house who were particularly interested in her. 
格瑞格斯
我倒不见得特别关心。可是 (放低声音) 咱们家里倒有人对她特别关心。 
WERLE.
Hvad mener du med det? (bruser imod ham.) Du sigter da vel aldrig til mig! 
WERLE.
Was soll das heißen? Aufbrausend. Du meinst damit doch wohl nicht gar mich? 
WERLE.
What do you mean by that? [Flaring up.] You are not alluding to me, I hope? 
威 利
你这话是什么意思? (发脾气) 你不是指我说的吧? 
GREGERS
(sagte, men fast).
Jo, jeg sigter til dig. 
GREGERS
leise, aber fest.
Ja, ich meine Dich. 
GREGERS
[softly but firmly.]
Yes, I am alluding to you. 
格瑞格斯
(声音很低,态度坚决)
我是指你说的。 
WERLE.
Og det vover du –! Det understår du dig –! Hvor kan han, den utaknemmelige, han, fotografen –; hvor tør han driste sig til at komme med slige sigtelser! 
WERLE.
Und das wagst Du –! Das unterstehst Du Dich –! Wie kann dieser undankbare Mensch, dieser Photograph –; wie kann er sich erdreisten, mit solchen Bezichtigungen zu kommen! 
WERLE.
And you dare — ! You presume to — ! How can that ungrateful hound — that photographer fellow — how dare he go making such insinuations! 
威 利
你竟敢--! 你敢于--! 那个没良心的畜生--那个开照相馆的家伙--他竟敢在背地里造这种谣言! 
GREGERS.
Hjalmar har ikke med et ord rørt ved dette her. Jeg tror ikke, han har så meget som en anelse om noget sligt. 
GREGERS.
Hjalmar hat diese Dinge nicht mit einem Worte berührt. Ich glaube, er hat nicht einmal eine Ahnung davon. 
GREGERS.
Hialmar has never breathed a word about this. I don’t believe he has the faintest suspicion of such a thing. 
格瑞格斯
这件事雅尔马一个字都没提过。我看他一点都没想到这上头。 
WERLE.
Men hvor har du det da fra? Hvem har kunnet sige noget sådant? 
WERLE.
Aber woher hast Du es denn? Wer hat Dir so etwas sagen können? 
WERLE.
Then where have you got it from? Who can have put such notions in your head? 
威 利
那么,你从什么地方听来的?这种想法是谁提醒你的? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login