You are here: BP HOME > MI > Vildanden (The Wild Duck) > fulltext
Vildanden (The Wild Duck)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
HJALMAR
(blir stille, går hen til sofaen og ser med korslagte arme på Hedvig).
Der ligger hun så stiv og stille. 
HJALMAR
schweigt, geht an das Sofa und blickt mit gekreuzten Armen auf Hedwig.
Wie sie daliegt, starr und still! 
HIALMAR
[becomes calm, goes over to the sofa, folds his arms, and looks at HEDVIG.]
There she lies so stiff and still. 
雅尔马
(安静下来,走到沙发旁边,两只胳臂在胸前一叉,瞧着海特维格)
她躺在那儿直僵僵的一动都不动。 
RELLING
(søger at løse pistolen).
Den sidder så fast, så fast. 
RELLING
sucht die Pistole zu entfernen.
Sie sitzt so fest, so fest. 
RELLING
[tries to loosen the pistol.]
She’s holding it so tight, so tight. 
瑞 凌
(想把她手里的枪松下来)
她把枪攥得真紧,攥得那么紧。 
GINA.
Nej, nej, Relling, bræk ikke fingrene hendes; la’ pigstolen sidde. 
GINA.
Nicht doch, nicht, Relling, – brechen Sie dem Kind nicht die Finger kaput. Lassen Sie die Pikstole sitzen. 
GINA.
No, no, Relling, don’t break her fingers; let the pigstol be. 
基 纳
别动,别动,瑞凌。别窝折了她的手指头。别动那支“兽枪”。 
HJALMAR.
Hun skal få den med sig. 
HJALMAR.
Sie soll sie mithaben. 
HIALMAR.
She shall take it with her. 
雅尔马
让她把枪带走吧。 
GINA.
Ja, la’ hende det. Men barnet skal ikke ligge og paradere her ude. Hun skal ind i kammerset til sig selv, skal hun. Ta’ i med, Ekdal.
(Hjalmar og Gina tar Hedvig imellem sig.) 
GINA.
Ja, laß sie ihr. Aber das Kind soll nicht hier liegen und paradieren. Sie soll auf ihre eigene Kammer; das soll sie. Faß an, Ekdal.
Gina und Hjalmar nehmen Hedwig zwischen sich. 
GINA.
Yes, let her. But the child mustn’t lie here for a show. She shall go to her own room, so she shall. Help me, Ekdal.
[HIALMAR and GINA take HEDVIG between them.] 
基 纳
对了,让她带走。可是不能净让孩子躺在这儿给人瞧啊。她应该上自己屋里去。艾克达尔,帮我把她抬进去。
(雅尔马和基纳抬着海特维格) 
HJALMAR
(mens de bærer).
Å, Gina, Gina, holder du dette ud! 
HJALMAR,
während sie tragen.
Ach Gina, Gina, hältst Du das aus?! 
HIALMAR
[as they are carrying her.]
Oh, Gina, Gina, can you survive this! 
雅尔马
(一边抬,一边说)
喔,基纳,基纳,往后的日子你还过得下去吗? 
GINA.
Den ene får hjælpe den anden, For nu er vi da halvt om hende, véd jeg. 
GINA.
Einer muß dem andern helfen. Denn jetzt, meine ich, gehört sie uns doch zu: Dir zur Hälfte und mir zur Hälfte. 
GINA.
We must help each other to bear it. For now at least she belongs to both of us. 
基 纳
咱们俩一定得互相帮着过下去。现在她是咱们俩的孩子了。 
MOLVIK
(strækker armene ud og mumler).
Lovet være Herren; til jord skal du blive; til jord skal du blive – 
MOLVIG
streckt die Arme aus und murmelt:
Gelobt sei der Herr; zu Staube sollst du werden; zu Staube sollst du werden – 
MOLVIK
[stretches out his arms and mumbles.]
Blessed be the Lord; to earth thou shalt return; to earth thou shalt return — 
莫尔维克
(伸开两只手,嘴里叽叽咕咕)
感谢上帝,你回到泥土里去吧--你回到泥土里吧-- 
RELLING
(hvisker).
Hold kæft, menneske; du er jo fuld.
(Hjalmar og Gina bærer liget ud gennem køkkendøren. Relling lukker efter dem. Molvik sniger sig ud på gangen.) 
RELLING
flüstert:
Halt’s Maul, Mensch; Du bist ja besoffen.
Gina und Hjalmar tragen die Leiche durch die Küchentür hinaus. Relling macht hinter ihnen zu. Molvik schleicht sich auf den Flur hinaus. 
RELLING
[whispers.]
Hold your tongue, you fool; you’re drunk.
[HIALMAR and GINA carry the body out through the kitchen door. RELLING shuts it after them. MOLVIK slinks out into the passage.] 
瑞 凌
(凑着他耳朵)
少说话,傻瓜。你喝醉了。
(雅尔马和基纳抬着尸体走厨房门下。瑞凌把门关上。莫尔维克溜出屋子,走进过道) 
RELLING
(går hen til Gregers og siger).
Aldrig skal nogen binde mig på næsen, at dette her var et vådeskud. 
RELLING
geht zu Gregers und sagt:
Das lasse ich mir doch von keinem aufbinden, daß das ein Fehlschuß gewesen ist. 
RELLING
[goes over to GREGERS and says:]
No one shall ever convince me that the pistol went off by accident. 
瑞 凌
(走近格瑞格斯,向他)
谁说手枪是偶然走了火我都不信。 
GREGERS
(som har ståt skrækslagen, i krampagtige rykninger).
Ingen kan sige, hvorledes det forfærdelige gik til. 
GREGERS,
der schreckensstarr gestanden, in krampfhaften Zuckungen.
Niemand kann sagen, wie das Entsetzliche geschehen ist. 
GREGERS
[who has stood terrified, with convulsive twitchings.]
Who can say how the dreadful thing happened? 
格瑞格斯
(站着吓傻了,浑身抽动)
谁知道这场大祸是怎么惹出来的? 
RELLING.
Forladningen har svi’d kjolelivet. Hun må ha’ trykket pistolen lige imod brystet og fyret af. 
RELLING.
Die Ladung hat die Taille versengt. Hedwig muß die Pistole direkt gegen die Brust gedrückt und dann abgefeuert haben. 
RELLING.
The powder has burnt the body of her dress. She must have pressed the pistol right against her breast and fired. 
瑞 凌
火药烧焦了她胸前的衣服。她一定是先把手枪贴紧了胸膛才开的枪。 
GREGERS.
Hedvig er ikke død forgæves. Så De, hvorledes sorgen frigjorde det storladne i ham? 
GREGERS.
Sie ist nicht vergebens gestorben. Haben Sie gesehen, wie der Schmerz das Erhabene in ihm frei machte? 
GREGERS.
Hedvig has not died in vain. Did you not see how sorrow set free what is noble in him? 
格瑞格斯
海特维格不算白死。难道你没看见悲哀解放了雅尔马性格中的高贵品质吗? 
RELLING.
Storladne blir de fleste, når de står i sorg ved et lig. Men hvor længe tror De den herligheden varer hos ham? 
RELLING.
Erhaben werden die meisten, wenn sie in Trauer an einer Leiche stehen. Aber wie lange, glauben Sie, wird die Herrlichkeit bei ihm währen? 
RELLING.
Most people are ennobled by the actual presence of death. But how long do you suppose this nobility will last in him? 
瑞 凌
面对着死人,一般人的品质都会提高。可是你说那种高贵品质能在他身上延续多少日子? 
GREGERS.
Skulde ikke den vare og vokse for livet! 
GREGERS.
Sollte sie nicht währen und wachsen mit seinem Leben? 
GREGERS.
Why should it not endure and increase throughout his life? 
格瑞格斯
为什么不能延续一辈子,不能继续提高呢? 
RELLING.
Inden tre fjerdingår er lille Hedvig ikke andet for ham end et vakkert deklamationstema. 
RELLING.
Keine dreiviertel Jahr, und klein Hedwig ist für ihn nichts anderes als ein schönes Deklamationsthema. 
RELLING.
Before a year is over, little Hedvig will be nothing to him but a pretty theme for declamation. 
瑞 凌
到不了一年,小海特维格就会变成只是他演说时候的一个漂亮题目。 
GREGERS.
Og det tør De sige om Hjalmar Ekdal! 
GREGERS.
Und das unterstehen Sie sich von Hjalmar Ekdal zu sagen! 
GREGERS.
How dare you say that of Hialmar Ekdal? 
格瑞格斯
你竟敢这么挖苦雅尔马? 
RELLING.
Vi skal snakkes ved, når det første græsset er visnet på hendes grav. Da kan De få høre ham gulpe op om det „faderhjertet for tidligt frarevne barn“; da skal De få se ham sylte sig ind i rørelse og i selvbeundring og i selvmedlidenhed. Pas De på! 
RELLING.
Wir wollen uns wieder sprechen, wenn das erste Gras auf ihrem Grabe verdorrt ist. Dann können Sie ihn geschwollen reden hören »von dem Kinde, das dem Vaterherzen zu früh entrissen ist«; dann sollen Sie einmal sehen, wie er sich einwickelt in Rührung und in Selbstbewunderung und in Mitleid mit sich selbst. Passen Sie nur auf! 
RELLING.
We will talk of this again, when the grass has first withered on her grave. Then you’ll hear him spouting about “the child too early torn from her father’s heart;” then you’ll see him steep himself in a syrup of sentiment and self-admiration and self-pity. Just you wait! 
瑞 凌
等到那孩子坟上的草开始枯黄的时候,咱们再谈这问题吧。到那时候你会听见雅尔马装腔作势地说什么“孩子死得太早,好像割掉了她爸爸的一块心头肉”。到那时候你会看见他沉浸在赞美自己、怜惜自己的感伤的糖水蜜汁里。你等着瞧吧! 
GREGERS.
Hvis De har ret, og jeg har uret, så er ikke livet værd at leve. 
GREGERS.
Wenn Sie recht haben, und ich habe unrecht, dann ist das Leben nicht wert gelebt zu werden. 
GREGERS.
If you are right and I am wrong, then life is not worth living. 
格瑞格斯
假使你的看法对,我的看法不对,那么,人在世界上活着就没有意思了。 
RELLING.
Å, livet kunde være ganske bra’ alligevel, når vi bare måtte få være i fred for disse velsignede rykkere, som render os fattigfolk på dørene med den ideale fordring. 
RELLING.
Ach, das Leben könnte doch noch ganz schön sein, wenn wir nur Frieden hätten vor diesen famosen Gläubigern, die uns armen Leuten das Haus einlaufen mit der idealen Forderung. 
RELLING.
Oh, life would be quite tolerable, after all, if only we could be rid of the confounded duns that keep on pestering us, in our poverty, with the claim of the ideal. 
瑞 凌
只要我们有法子甩掉那批成天向我们穷人催索“理想的要求”的讨债鬼,日子还是很可以过下去的。 
GREGERS
(ser frem for sig).
I så fald er jeg glad, at min bestemmelse er, hvad den er. 
GREGERS
sieht vor sich hin.
Wenn das so ist, dann bin ich nur froh, daß ich nun einmal meine Bestimmung habe. 
GREGERS
[looking straight before him.]
In that case, I am glad that my destiny is what is. 
格瑞格斯
(直着眼发愣)
要是那样的话,我的命运像现在这样,倒也很好。 
RELLING.
Med forlov, – hvad er da Deres bestemmelse? 
RELLING.
Mit Verlaub, – was ist denn Ihre Bestimmung? 
RELLING.
May I inquire, — what is your destiny? 
瑞 凌
我能不能请问:你的命运是什么? 
GREGERS
(i færd med at gå).
At være den trettende mand tilbords. 
GREGERS
im Begriff zu gehen.
Der Dreizehnte bei Tisch zu sein. 
GREGERS
[going.]
To be the thirteenth at table. 
格瑞格斯
(一边往外走)
做饭桌上的第十三个客人。 
RELLING.
Å, fan’ tro det.



 
RELLING.
Ach, das glaube der Teufel.



 
RELLING.
The devil it is.



 
瑞 凌
呸!去你的吧! 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login