You are here: BP HOME > MI > Vildanden (The Wild Duck) > fulltext
Vildanden (The Wild Duck)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
HJALMAR
(med hånden på dørvrideren, siger til Gina).
I de sidste øjeblikke, jeg tilbringer i mit fordums hjem, ønsker jeg at forskånes for uvedkommende –
(går ind i stuen.) 
HJALMAR
mit der Hand auf der Türklinke, sagt zu Gina:
Während der letzten Augenblicke, die ich in meinem früheren Heim zubringe, wünsche ich von fremden Personen verschont zu bleiben –
Geht in die Stube. 
HIALMAR
[With his hand upon the door-handle, says to GINA:]
In these, the last moments I spend in my former home, I wish to be spared from interlopers — —
[Goes into the room.] 
雅尔马
(手按着门拉手,向基纳)
这是我在自己从前的家里最后几分钟,我不愿意让外头人搅我。
(走进起坐室) 
HEDVIG
(med et sæt imod sin mor, spørger sagte og bævende).
Er det mig? 
HEDWIG
mit einem Satze auf ihre Mutter zu, fragt leise und bebend:
Meint er mich? 
HEDVIG
[with a bound towards her mother, asks softly, trembling.]
Does that mean me? 
海特维格
(一步跳近她母亲,声音发颤,低低地问)
他是不是说我? 
GINA.
Hold dig i køkkenet, Hedvig; eller nej, – gå heller ind i kammerset til dig selv. (taler til Hjalmar, idet hun går ind til ham.) Bi lidt, Ekdal; rod ikke så i kommoden; jeg véd, hvor al tingen ligger. 
GINA.
Bleib in der Küche, Hedwig, oder nein, – geh lieber auf Deine eigene Kammer. Spricht zu Hjalmar, während sie zu ihm hineingeht: Wart’ mal, Ekdal; wühl’ nicht so in der Kommode herum; ich weiß, wo alles Zeugs liegt. 
GINA.
Stay out in the kitchen, Hedvig; or, no — you’d best go into your own room. [Speaks to HIALMAR as she goes in to him.] Wait a bit, Ekdal; don’t rummage so in the drawers; I know where everything is. 
基 纳
海特维格,上厨房去吧。喔,再不,你还是上自己屋里去。 (一边走进起坐室,一边向雅尔马) 别忙,雅尔马。别在抽屉里乱翻腾。什么东西在什么地方我都知道。 
HEDVIG
(står et øjeblik urørlig, i angst og rådvildhed, bider læberne sammen for at kvæle gråden; så knytter hun krampagtigt hænderne og siger sagte).
Vildanden!
(Hun lister sig hen og tar pistolen fra hylden, åbner loftsdøren på klem, smyger ind og trækker døren til efter sig.)
(Hjalmar og Gina begynder at disputere inde i dagligstuen.) 
HEDWIG
steht einen Augenblick unbeweglich in Angst und Ratlosigkeit; sie beißt die Lippen zusammen, um die Tränen hinunterzuwürgen, dann ballt sie krampfhaft die Hände und sagt leise:
Die Wildente!
Sie schleicht zum Regal und nimmt die Pistole herunter, öffnet die Bodentür ein wenig, schlüpft hinein und zieht die Tür hinter sich zu.
HJALMAR und GINA fangen im Wohnzimmer einen Wortwechsel an. 
HEDVIG
[stands a moment immovable, in terror and perplexity, biting her lips to keep back the tears; then she clenches her hands convulsively, and says softly:]
The wild duck.
[She steals over and takes the pistol from the shelf, opens the garret door a little way, creeps in, and draws the door to after her. HIALMAR and GINA can be heard disputing in the sitting-room.] 
海特维格
(站着愣了会儿,又是害怕又是莫名其妙,咬紧嘴唇,忍住眼泪。然后,她哆哆嗦嗦捏紧拳头,低声自语)
野鸭!
(她轻轻走过去,从书橱上拿了手枪,把阁楼门推开一点儿,爬进阁楼,又把门拉上。这时候我们可以听见雅尔马和基纳在起坐室里争辩的声音) 
HJALMAR
(kommer med nogle skrivebøger og gamle løse papirer, som han lægger på bordet).
Å, hvad kan den vadsækken forslå! Det blir jo de tusende ting, jeg får at slæbe med mig. 
HJALMAR
kommt mit Schreibheften und alten losen Papieren, die er auf den Tisch legt.
Wie soll denn der Reisesack ausreichen! Ich muß ja doch tausenderlei Dinge mitschleppen! 
HIALMAR
[comes in with some manuscript books and old loose papers, which he lays upon the table.]
That portmanteau is of no use! There are a thousand and one things I must drag with me. 
雅尔马
(走进屋来,手里拿着一些笔记抄本和散页旧稿,把它们搁在桌上)
那只手提箱不中用!我随身要带的东西那么一大堆。 
GINA
(følger efter med vadsækken).
Men så la’ alt det andre ligge så længe; og ta’ bare med dig en skjorte og et par underbukser. 
GINA
kommt hinterher mit dem Reisesack.
Dann laß doch all das andere derweile liegen, und nimm bloß ein Hemd und ein paar Unterhosen mit. 
GINA
[following with the portmanteau.]
Why not leave all the rest for the present, and only take a shirt and a pair of woollen drawers with you? 
基 纳
(提着皮箱跟在他后头)
为什么不把那些东西暂且留下,先只带一件衬衫和一条羊毛衬裤呢? 
HJALMAR.
Puh, – disse anstrængende forberedelser –!
(trækker yderfrakken af og kaster den på sofaen.) 
HJALMAR.
Puh, – diese anstrengenden Vorbereitungen –!
Legt den Überzieher ab und wirft ihn aufs Sofa. 
HIALMAR.
Whew! — all these exhausting preparations — !
[Pulls off his overcoat and throws it upon the sofa.] 
雅尔马
噢!这些准备工作真能把人累死!
(他脱下大衣,往沙发上一扔) 
GINA.
Og så står kaffien og blir kold også. 
GINA.
Und der Kaffee, der steht nun auch da und wird kalt. 
GINA.
And there’s the coffee getting cold. 
基 纳
咖啡快凉了。 
HJALMAR.
Hm.
(drikker uvilkårlig en slurk og derpå atter en.) 
HJALMAR.
Hm –.
Trinkt unwillkürlich einen Schluck und dann noch einen. 
HIALMAR.
H’m.
[Drinks a mouthful without thinking of it, and then another.] 
雅尔马
唔。
(忘其所以地喝了一口,接着又喝一口) 
GINA
(tørrer stoleryggene af).
Værst blir det nu for dig at finde sligt et stort loftsrum til kaninerne. 
GINA
wischt die Stuhllehnen ab.
Das Schwerste wird wohl für Dich sein, so einen großen Boden für die Kaninchen zu finden. 
GINA
[dusting the backs of the chairs.]
A nice job you’ll have to find such another big garret for the rabbits. 
基 纳
(掸椅子背)
再要给兔子找这么一间大阁楼够你麻烦的。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login