You are here: BP HOME > MI > Vildanden (The Wild Duck) > fulltext
Vildanden (The Wild Duck)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
HJALMAR.
Jo. 
HJALMAR.
Ja. 
HIALMAR.
Yes. 
雅尔马
是。 
GREGERS.
At du fik fuld klarhed over alle forhold, – var ikke det godt? 
GREGERS.
Daß Du Klarheit bekommen hast über alle Verhältnisse, – war das nicht gut? 
GREGERS.
Are you not glad to have had your true position made clear to you? 
格瑞格斯
我把你的真情实况给你说得清清楚楚,你心里是不是高兴? 
HJALMAR
(lidt utålmodig).
Jo visst var det godt. Men der er én ting, som oprører min retfærdighedsfølelse. 
HJALMAR
etwas ungeduldig.
Gewiß war das gut. Aber eins empört meinen Gerechtigkeitssinn. 
HIALMAR
[somewhat impatiently.]
Yes, of course I am. But there is one thing that is revolting to my sense of justice. 
雅尔马
(有点不耐烦)
我当然高兴。可是有一件事我心里有点不平。 
GREGERS.
Og hvad er det for noget? 
GREGERS.
Und das wäre? 
GREGERS.
And what is that? 
格瑞格斯
什么事? 
HJALMAR.
Det er dette her, at –; ja, jeg véd ikke, om jeg tør yttre mig så uforbeholdent om din far. 
HJALMAR.
Daß – ja, ich weiß nicht, ob ich mich so rückhaltlos über Deinen Vater äußern darf. 
HIALMAR.
It is that — but I don’t know, whether I ought to express myself so unreservedly about your father. 
雅尔马
是这么回事--可是我不知道该不该对你父亲这么不客气。 
GREGERS.
Tag ikke noget som helst hensyn til mig. 
GREGERS.
Auf mich brauchst Du gar keine Rücksicht zu nehmen. 
GREGERS.
Say what you please, so far as I am concerned. 
格瑞格斯
有话尽管说,我不在乎。 
HJALMAR.
Nå vel. Jo, ser du, jeg synes, det er noget så oprørende at tænke sig til, at nu blir det jo ikke mig, men ham, som realiserer det sande ægteskab. 
HJALMAR.
Na schön. Ja, siehst Du, ich meine, der Gedanke hat etwas so Empörendes, daß nun nicht ich es bin, sondern daß er es ist, der die wahre Ehe verwirklicht. 
HIALMAR.
Well, then, is it not exasperating to think that it is not I, but he, who will realise the true marriage? 
雅尔马
好吧,那么我就说。你说想起来气人不气人,可以实现真正的婚姻的人不是我,反倒是他? 
GREGERS.
Nej men hvor kan du da sige sligt! 
GREGERS.
Aber wie kannst Du nur so etwas sagen! 
GREGERS.
How can you say such a thing? 
格瑞格斯
你怎么能说这句话? 
HJALMAR.
Jo visst blir det så. Din far og fru Sørby indgår jo nu en ægtepagt, som er bygget på fuld fortrolighed, bygget på hel og ubetinget åbenhjertighed fra begge sider; de stikker ingen ting under stol for hinanden; der er ingen fortielse bag ved forholdet; der er forkyndt, om jeg så må udtrykke mig, en gensidig syndernes forladelse imellem dem. 
HJALMAR.
Gewiß ist es so. Dein Vater und Frau Sörby gehen doch jetzt eine Ehe ein, die auf volles Vertrauen gegründet ist, auf ganze und unbedingte Offenheit von beiden Seiten; sie bemänteln nichts vor einander; keinerlei Heimlichkeit steckt hinter dem Verhältnis; es ist zwischen ihnen – wenn ich mich so ausdrücken darf – eine gegenseitige Sündenvergebung verkündet worden. 
HIALMAR.
Because it is clearly the case. Isn’t the marriage between your father and Mrs. Sorby founded upon complete confidence, upon entire and unreserved candour on both sides? They hide nothing from each other, they keep no secrets in the background; their relation is based, if I may put it so, on mutual confession and absolution. 
雅尔马
事情摆得明明白白。难道你父亲和索比太太的婚姻不是建筑在彼此绝对信任和双方绝对坦白的基础上的吗?他们俩无事不谈,背地里没有秘密。他们的关系,假使我说了你不见怪的话,是建筑在互相认罪和互相宽恕的基础上的。 
GREGERS.
Nå ja, hvad så? 
GREGERS.
Nun ja, und weiter? 
GREGERS.
Well, what then? 
格瑞格斯
那又怎么样呢? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login