You are here: BP HOME > MI > Vildanden (The Wild Duck) > fulltext
Vildanden (The Wild Duck)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
GREGERS.
Hvad skulde jeg ellers sige? 
GREGERS.
Was sollte ich sonst sagen? 
GREGERS.
What else should I say? 
格瑞格斯
不说海洋深处说什么? 
HEDVIG.
De kunde sige havets bund – eller havbunden. 
HEDWIG.
Sie könnten sagen: Boden des Meeres – oder Meeresboden. 
HEDVIG.
You could say “the bottom of the sea.”1  
海特维格
你可以说“海底”。 
GREGERS.
Å, kan jeg ikke lige så godt sige havsens bund? 
GREGERS.
Kann ich nicht ebensogut Meeresgrund sagen? 
GREGERS.
Oh, mayn’t I just as well say the depths of the sea? 
格瑞格斯
我说海洋深处不行么? 
HEDVIG.
Jo; men for mig høres det så underligt, når andre mennesker siger havsens bund. 
HEDWIG.
Ja, aber für mich klingt es immer so seltsam, wenn andere Leute Meeresgrund sagen. 
HEDVIG.
Yes; but it sounds so strange to me when other people speak of the depths of the sea. 
海特维格
行倒行,可是人家一说海洋深处,我就觉得怪可笑的。 
GREGERS.
Hvorfor det da? Sig mig hvorfor. 
GREGERS.
Warum denn? Sagen Sie mir, warum? 
GREGERS.
Why so? Tell me why? 
格瑞格斯
可笑?为什么可笑? 
HEDVIG.
Nej, jeg vil ikke; for det er noget så dumt. 
HEDWIG.
Nein, ich will nicht; es ist zu dumm. 
HEDVIG.
No, I won’t; it’s so stupid. 
海特维格
我不告诉你。说出来怪无聊的。 
GREGERS.
Å nej visst ikke. Sig mig nu, hvorfor De smilte. 
GREGERS.
Ach bewahre. Sagen Sie mir doch, warum Sie lächelten. 
GREGERS.
Oh, no, I am sure it’s not. Do tell me why you smiled. 
格瑞格斯
喔,一定不无聊。快告诉我,刚才你为什么笑? 
HEDVIG.
Det er fordi, at altid, når jeg sådan med én gang – i en fart – kommer til at huske på det der inde, så synes jeg altid, at hele rummet og alt sammen heder „havsens bund“. – Men det er jo så dumt. 
HEDWIG.
Weil immer, wenn ich so mit einem Mal – so ganz plötzlich – an die ganze Geschichte da drin denke, – weil es mir dann vorkommt, als hieße der ganze Raum und alles andere auch der »Meeresgrund«. – Aber das ist ja so dumm. 
HEDVIG.
Well, this is the reason: whenever I come to realise suddenly — in a flash — what is in there, it always seems to me that the whole room and everything in it should be called “the depths of the sea.” But that is so stupid. 
海特维格
我笑的是这个:每逢我忽然间--眨眼的时候--想起了阁楼里那些东西,我就觉得整间屋子和屋里的东西都应该叫“海洋深处”。你说这不是无聊吗! 
GREGERS.
Det skal De slet ikke sige. 
GREGERS.
Sagen Sie das nur nicht. 
GREGERS.
You mustn’t say that. 
格瑞格斯
你别说无聊。 
HEDVIG.
Jo, for det er jo bare et loft. 
HEDWIG.
O doch; denn es ist doch bloß ein Boden. 
HEDVIG.
Oh, yes, for you know it is only a garret. 
海特维格
是无聊,你要知道,其实只是一间阁楼。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login