You are here: BP HOME > MI > Vildanden (The Wild Duck) > fulltext
Vildanden (The Wild Duck)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
GREGERS.
Ja, det er jo det. 
GREGERS.
Ja, freilich. 
GREGERS.
Of course it is. 
格瑞格斯
那还用说。 
HEDVIG.
Jaha; jeg ejer den. Men far og bedstefar får lånt den så tidt de vil. 
HEDWIG.
Jaha, mir gehört sie. Aber Vater und Großvater kriegen sie geborgt, so oft sie wollen. 
HEDVIG.
Yes, it belongs to me. But I lend it to father and grandfather as often as they please. 
海特维格
是啊,野鸭是我的。可是爸爸和爷爷什么时候要,我就什么时候把野鸭借给他们。 
GREGERS.
Så; hvad bruger de den da til? 
GREGERS.
So? Wozu brauchen die sie denn? 
GREGERS.
Indeed? What do they do with it? 
格瑞格斯
真的吗?他们借野鸭干什么? 
HEDVIG.
Å, de steller med den og bygger for den, og sådant noget. 
HEDWIG.
O, sie hegen sie und pflegen sie und bauen ihr was zurecht und so weiter. 
HEDVIG.
Oh, they look after it, and build places for it, and so on. 
海特维格
喔,他们照顾它,还给它盖窝什么的。 
GREGERS.
Kan tænke det; for vildanden er vel den aller fornemste der inde. 
GREGERS.
Kann mir denken; denn die Wildente ist wohl von allen das vornehmste Tier da drin. 
GREGERS.
I see; for no doubt the wild duck is by far the most distinguished inhabitant of the garret? 
格瑞格斯
我明白了。不用说,那只野鸭比阁楼里其他的动物高贵的多喽! 
HEDVIG.
Ja, det er hun da; for det er jo en rigtig, vild fugl. Og så er det så synd i hende; hun har ingen at holde sig til, hun, stakker. 
HEDWIG.
Ja, das ist sie; denn sie ist doch ein wirklicher wilder Vogel. Und dann kann sie einem auch so leid tun. Sie hat keinen, an den sie sich halten kann, das arme Ding. 
HEDVIG.
Yes, indeed she is; for she is a real wild fowl, you know. And then she is so much to be pitied; she has no one to care for, poor thing. 
海特维格
当然,你知道,它是一只真正的野鸟。再说,它真可怜,孤零零的没人亲热。 
GREGERS.
Har ingen familje ligesom kaninerne. – 
GREGERS.
Hat keine Familie wie die Kaninchen. – 
GREGERS.
She has no family, as the rabbits have — 
格瑞格斯
它没有亲人,不像兔子似的有亲人。 
HEDVIG.
Nej. Hønsene har jo også så mange, som de har været kyllinger sammen med; men hun er kommen så rent bort fra alle sine, hun. Og så er det jo alt det svært forunderlige ved vildanden. Der er ingen, som kender hende; og ingen, som véd, hvor hun er fra heller. 
HEDWIG.
Nein. Die Hühner haben doch auch so viele, mit denen sie zusammen Küchlein gewesen sind; aber sie ist allen den Ihren so ganz entrissen worden. Und dann hat es ja doch auch so eine eigene Bewandtnis mit der Wildente. Keiner kennt sie; und keiner weiß, woher sie stammt. 
HEDVIG.
No. The hens too, many of them, were chickens together; but she has been taken right away from all her friends. And then there is so much that is strange about the wild duck. Nobody knows her, and nobody knows where she came from either. 
海特维格
它没有。老母鸡也有亲人,好些老母鸡都有小鸡。只有它硬让人家弄来了,跟它的伴儿分散了。可是这只野鸭真古怪,谁都不认识它,也不知道它是哪儿来的。 
GREGERS.
Og så har hun været på havsens bund. 
GREGERS.
Und dann ist sie auf dem Meeresgrund gewesen. 
GREGERS.
And she has been down in the depths of the sea. 
格瑞格斯
它到过海洋深处。 
HEDVIG.
(ser flygtig hen på ham, undertrykker et smil og spør).
Hvorfor siger De havsens bund? 
HEDWIG
sieht ihn flüchtig an, unterdrückt ein Lächeln und fragt:
Warum sagen Sie Meeresgrund? 
HEDVIG
[with a quick glance at him, represses a smile and asks:]
Why do you say “depths of the sea”? 
海特维格
(很快地瞟了他一眼,忍着笑问)
你为什么说“海洋深处”? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login