You are here: BP HOME > MI > Vildanden (The Wild Duck) > fulltext
Vildanden (The Wild Duck)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
GREGERS.
De skal ikke spørge om det, forinden De er ble’t stor og voksen. 
GREGERS.
Das dürfen Sie erst fragen, wenn Sie groß und erwachsen sind. 
GREGERS.
You mustn’t ask that till you are a big girl — quite grown-up. 
格瑞格斯
现在你先别打听,等你长大了,完全长大了再问。 
HEDVIG
(hikster).
Men jeg kan da ikke gå og være så græsselig bedrøvet lige til jeg blir stor og voksen. – Jeg skønner nok, hvad det er. – Kanske jeg ikke er fars rigtige barn. 
HEDWIG
schluchzt.
Aber ich kann doch nicht immer so gräßlich betrübt bleiben, bis ich groß und erwachsen bin. – Ich weiß schon, was es ist. – Vielleicht bin ich nicht Vaters richtiges Kind. 
HEDVIG
[sobs.]
But I can’t go on being as miserable as this till I’m grown-up. — I think I know what it is. — Perhaps I’m not really father’s child. 
海特维格
(呜咽)
我不能老憋在心里等我长大了再问。我看出这道理来了。也许我不是爸爸的亲生女儿。 
GREGERS
(urolig).
Hvorledes skulde det gå til? 
GREGERS
unruhig.
Wie sollte das wohl zugehen? 
GREGERS
[uneasily.]
How could that be? 
格瑞格斯
(局促不安)
那怎么会呢? 
HEDVIG.
Mor kan jo ha’ fundet mig. Og nu har kanske far fåt vide det; for sligt har jeg læst om. 
HEDWIG.
Mutter kann mich ja gefunden haben. Und nun hat es Vater vielleicht erfahren. Von solchen Sachen habe ich schon gelesen. 
HEDVIG.
Mother might have found me. And perhaps father has just got to know it; I’ve read of such things. 
海特维格
也许我是妈妈从外头捡来的,爸爸刚知道。我在书本里看见过这种事。 
GREGERS.
Nå, men om så var – 
GREGERS.
Na, und wenn es so wäre – 
GREGERS.
Well, but if it were so — 
格瑞格斯
假如真有这种事的话-- 
HEDVIG.
Ja, jeg synes, han kunde holde lige meget af mig for det. Ja næsten mere. Vildanden har vi jo også fåt sendendes til foræring, og alligevel holder jeg så svært af den. 
HEDWIG.
Ja, ich meine, dann könnte er deswegen mich doch ebenso lieb haben. Ja, vielleicht noch lieber. Die Wildente, die haben wir ja auch zum Geschenk bekommen, und doch habe ich sie so furchtbar lieb. 
HEDVIG.
I think he might be just as fond of me for all that. Yes, fonder almost. We got the wild duck in a present, you know, and I love it so dearly all the same. 
海特维格
我想他会照样喜欢我。也许会更喜欢我。那只野鸭是别人送给我们的,我还不是照样那么喜欢它。 
GREGERS
(afledende).
Ja vildanden, det er sandt! Lad os snakke lidt om vildanden, Hedvig. 
GREGERS
ablenkend.
Ja, richtig! Die Wildente! Reden wir ein bißchen von der Wildente, Hedwig. 
GREGERS
[turning the conversation.]
Ah, the wild duck, by-the-bye! Let us talk about the wild duck a little, Hedvig. 
格瑞格斯
(换题目)
哦,说起那只野鸭!好,海特维格,咱们谈谈野鸭吧。 
HEDVIG.
Den stakkers vildanden. Den tåler han heller ikke at se for sine øjne mere. Tænk, han har fåt lyst til at vri’ halsen om på den! 
HEDWIG.
Die arme Wildente! Die kann er auch nicht mehr vor Augen sehen. Denken Sie bloß, er möchte ihr am liebsten den Hals umdrehen! 
HEDVIG.
The poor wild duck! He doesn’t want to see it any more either. Only think, he wanted to wring its neck! 
海特维格
苦命的野鸭!爸爸也不想再看它了。你想,爸爸要拧折它的脖子! 
GREGERS.
Å, det gør han da visst ikke. 
GREGERS.
Ach, das tut er doch sicher nicht. 
GREGERS.
Oh, he won’t do that. 
格瑞格斯
胡说,他不会真动手。 
HEDVIG.
Nej, men han sa’ det. Og det synes jeg var så fælt sagt af far; for jeg læser bøn for vildanden hver aften og be’r, at den må blive bevaret for døden og alt det, som ondt er. 
HEDWIG.
Nein, – aber er hat es gesagt. Und das finde ich so häßlich von Vater, so was zu sagen. Denn jeden Abend bete ich für die Wildente und bitte Gott, daß sie vor dem Tode und allem Übel bewahrt bleiben möge. 
HEDVIG.
No; but he said he would like to. And I think it was horrid of father to say it; for I pray for the wild duck every night, and ask that it may be preserved from death and all that is evil. 
海特维格
不会,可是他嘴里说他想动手。爸爸真讨厌,不应该说这话。你知道,每天晚上我给野鸭做祷告,求老天保佑它不死,保佑它不遭祸殃。 
GREGERS
(ser på hende).
Plejer De læse aftenbøn? 
GREGERS
sieht sie an.
Sagen Sie immer Ihr Abendgebet? 
GREGERS
[looking at her.]
Do you say your prayers every night? 
格瑞格斯
(瞧着她)
你每天晚上做祷告吗? 
HEDVIG.
Jaha. 
HEDWIG.
Ja gewiß. 
HEDVIG.
Yes. 
海特维格
做。 
GREGERS.
Hvem har vænnet Dem til det? 
GREGERS.
Wer hat Sie dazu angehalten? 
GREGERS.
Who taught you to do that? 
格瑞格斯
谁教你的? 
HEDVIG.
Jeg selv; for det var en gang far var så syg og havde igler på halsen; og så sa’ han, at han sad med døden i hænderne. 
HEDWIG.
Ich mich selbst. Denn Vater war einmal so krank und hatte Blutegel am Hals; und da sagte er, der Tod säße ihm im Nacken. 
HEDVIG.
I myself; one time when father was very ill, and had leeches on his neck, and said that death was staring him in the face. 
海特维格
没人教我。有一回爸爸病得很厉害,脖子上扎着蚂蟥 ,他说他快要死了。 
GREGERS.
Nå ja? 
GREGERS.
Und da –? 
GREGERS.
Well? 
格瑞格斯
后来怎么样? 
HEDVIG.
Så holdt jeg bøn for ham, da jeg havde lagt mig. Og siden er jeg ble’t ved med det. 
HEDWIG.
Da habe ich für ihn gebetet abends im Bett. Und seitdem bin ich dabei geblieben. 
HEDVIG.
Then I prayed for him as I lay in bed; and since then I have always kept it up. 
海特维格
我在床上给他做祷告。从那以后我没间断过。 
GREGERS.
Og nu be’r De for vildanden også? 
GREGERS.
Und jetzt beten Sie auch für die Wildente? 
GREGERS.
And now you pray for the wild duck too? 
格瑞格斯
现在你也给野鸭做祷告吗? 
HEDVIG.
Jeg syntes, det var bedst at ta’ vildanden med; for hun var så sygelig i førstningen. 
HEDWIG.
Ich meinte, es wäre besser, die Wildente mit einzuschließen; denn sie war so kränklich im Anfang. 
HEDVIG.
I thought it was best to bring in the wild duck; for she was so weakly at first. 
海特维格
那时候我觉得最好也给野鸭做祷告,因为它刚来的时候身体很不好。 
GREGERS.
Læser De kanske morgenbøn også? 
GREGERS.
Sie sagen wohl auch Ihr Morgengebet? 
GREGERS.
Do you pray in the morning, too? 
格瑞格斯
早晨你也做祷告吗? 
HEDVIG.
Nej, det gør jeg da rigtignok ikke. 
HEDWIG.
I nein, das tue ich nicht! 
HEDVIG.
No, of course not. 
海特维格
不,当然不做。 
GREGERS.
Hvorfor ikke ligeså godt morgenbøn? 
GREGERS.
Weshalb denn nicht auch das Morgengebet? 
GREGERS.
Why not in the morning as well? 
格瑞格斯
为什么早晨不做? 
HEDVIG.
Om morgenen er det jo lyst; og da er der jo ikke noget videre at være ræd for. 
HEDWIG.
Morgens ist es ja doch hell; und da braucht man sich doch vor nichts weiter zu fürchten. 
HEDVIG.
In the morning it’s light, you know, and there’s nothing in particular to be afraid of. 
海特维格
早晨是光明的,没有什么特别可怕的事儿。 
GREGERS.
Og den vildanden, som De holder så inderlig af, den vilde Deres far vri’ halsen om på. 
GREGERS.
Und der Wildente, die Sie so furchtbar gern haben, der wollte Ihr Vater den Hals umdrehen? 
GREGERS.
And your father was going to wring the neck of the wild duck that you love so dearly? 
格瑞格斯
你父亲不是要拧死你心爱的那只野鸭吗? 
HEDVIG.
Nej, han sa’, det var bedst for ham, om han gjorde det; men han vilde spare den for min skyld; og det var da snilt af far. 
HEDWIG.
Nein, er sagte, es wäre für ihn das beste, wenn er es täte. Aber mir zuliebe wolle er sie schonen. Und das war doch nett von Vater. 
HEDVIG.
No; he said he ought to wring its neck, but he would spare it for my sake; and that was kind of father. 
海特维格
不,他说他应该把野鸭拧死,可是看在我的分上饶了它的命。那是爸爸待我好。 
GREGERS
(lidt nærmere).
Men om nu De frivillig offred vildanden for hans skyld? 
GREGERS
ein wenig näher.
Wenn Sie nun aber ihm zuliebe freiwillig die Wildente opferten? 
GREGERS
[coming a little nearer.]
But suppose you were to sacrifice the wild duck of your own free will for his sake. 
格瑞格斯
(走近些)
看在你父亲分上,你自愿地把那只野鸭牺牲了吧。 
HEDVIG
(rejser sig).
Vildanden! 
HEDWIG
steht auf.
Die Wildente! 
HEDVIG
[rising.]
The wild duck! 
海特维格
(站起来)
牺牲那只野鸭! 
GREGERS.
Om De nu for ham offervillig gav hen det bedste, De ejer og véd i verden? 
GREGERS.
Wenn Sie nun opferwillig das Beste für ihn hingäben, was Sie haben und kennen auf der Welt? 
GREGERS.
Suppose you were to make a free-will offering, for his sake, of the dearest treasure you have in the world! 
格瑞格斯
看在你父亲分上,把你最心爱的东西贡献出来吧。 
HEDVIG.
Tror De, det vilde hjælpe? 
HEDWIG.
Glauben Sie, das würde helfen? 
HEDVIG.
Do you think that would do any good? 
海特维格
你觉得那么办有好处吗? 
GREGERS.
Prøv det, Hedvig. 
GREGERS.
Versuchen Sie es, Hedwig. 
GREGERS.
Try it, Hedvig. 
格瑞格斯
海特维格,你姑且试一试。 
HEDVIG
(sagte, med lysende øjne).
Ja, jeg vil prøve det. 
HEDWIG
leise, mit leuchtenden Augen.
Ja, ich will es versuchen. 
HEDVIG
[softly, with flashing eyes.]
Yes, I will try it. 
海特维格
(低声,眼睛发亮)
好,我就试试。 
GREGERS.
Og har De den rigtige sindsstyrke, tror De? 
GREGERS.
Und glauben Sie auch, Sie haben die rechte Seelenkraft dazu? 
GREGERS.
Have you really the courage for it, do you think? 
格瑞格斯
你真有胆子吗? 
HEDVIG.
Jeg vil be’ bedstefar skyde vildanden for mig. 
HEDWIG.
Ich will Großvater bitten, für mich die Wildente totzuschießen. 
HEDVIG.
I’ll ask grandfather to shoot the wild duck for me. 
海特维格
我会叫爷爷替我把野鸭打死。 
GREGERS.
Ja, gør så. Men ikke et ord til Deres mor om noget sligt! 
GREGERS.
Ja, tun Sie das. Aber kein Wort davon zu Ihrer Mutter! 
GREGERS.
Yes, do. — But not a word to your mother about it. 
格瑞格斯
好,就这么办。可是在你母亲面前一字都别提。 
HEDVIG.
Hvorfor ikke det? 
HEDWIG.
Warum nicht? 
HEDVIG.
Why not? 
海特维格
为什么别提? 
GREGERS.
Hun forstår os ikke. 
GREGERS.
Sie versteht uns nicht. 
GREGERS.
She doesn’t understand us. 
格瑞格斯
她不懂得咱们的意思。 
HEDVIG.
Vildanden? Jeg vil prøve det imorgen tidlig?
(Gina kommer ind gennem gangdøren.) 
HEDWIG.
Die Wildente? Ich will es morgen früh versuchen!
GINA tritt durch die Flurtür ein. 
HEDVIG.
The wild duck! I’ll try it to-morrow morning.
[GINA comes in by the passage door.] 
海特维格
野鸭!明天早晨我就试试。
(基纳从过道门口上) 
HEDVIG
(imod hende).
Traf du ham, mor? 
HEDWIG
ihr entgegen.
Hast Du ihn gefunden, Mutter? 
HEDVIG
[going towards her.]
Did you find him, mother? 
海特维格
(迎上去)
妈妈,你找着爸爸没有? 
GINA.
Nej; men jeg hørte, han havde været indom og fåt Relling med sig. 
GINA.
Nein, aber ich hörte, daß er bei Relling drin gewesen ist und ihn mitgenommen hat. 
GINA.
No, but I heard as he had called and taken Relling with him. 
基 纳
没有,可是我听说他到过瑞凌屋里,拉着瑞凌一块儿出去了。 
GREGERS.
Er De viss på det? 
GREGERS.
Wissen Sie das sicher? 
GREGERS.
Are you sure of that? 
格瑞格斯
这话靠得住吗? 
GINA.
Ja, portkonen sa’ det. Molvik var også gåt med, sa’ hun. 
GINA.
Ja, die Portierfrau hat es mir gesagt. Molvik wäre auch mitgegangen, sagte sie. 
GINA.
Yes, the porter’s wife said so. Molvik went with them,too, she said. 
基 纳
靠得住,是门房的老婆说的。她说,莫尔维克也跟他们一块儿出去了。 
GREGERS.
Og det nu, da hans sind trænger så hårdt til at kæmpe i ensomhed –! 
GREGERS.
Und das in diesem Augenblick, wo seine Seele so sehr danach verlangt, in Einsamkeit zu kämpfen! 
GREGERS.
This evening, when his mind so sorely needs to wrestle in solitude — ! 
格瑞格斯
今天晚上是他需要独自作一番内心斗争的时候--! 
GINA
(tar tøjet af).
Ja, mandfolk er mangfoldige, de. Gud véd, hvor Relling har trukket ham hen! Jeg fløj over til madam Eriksen; men der var de ikke. 
GINA
legt ihre Sachen ab.
Ja, die Mannsleute, die sind unterschiedlich. Gott mag wissen, wo Relling ihn hinverschleppt hat! Ich bin zu Madam Eriksen hinübergerannt; aber da waren sie nicht. 
GINA
[takes off her things.]
Yes, men are strange creatures, so they are. The Lord only knows where Relling has dragged him to! I ran over to Madam Eriksen’s, but they weren’t there. 
基 纳
(脱下衣帽)
是的,男人确实是古怪东西。谁知道瑞凌把他拉到什么地方去了呢!我跑到埃吕森大娘酒铺里找他们,他们也不在那儿。 
HEDVIG
(kæmper med gråden).
Å, hvis han nu aldrig kom hjem igen mere! 
HEDWIG
kämpft mit den Tränen.
O, wenn er nun nie mehr nach Hause kommt! 
HEDVIG
[struggling to keep back her tears.]
Oh, if he should never come home any more! 
海特维格
(使劲忍住眼泪)
天啊,要是他从此以后不回来可怎么办! 
GREGERS.
Han kommer hjem igen. Jeg skal bære bud til ham imorgen; og da skal De få se, hvorledes han kommer. Sov så trøstig på det, Hedvig. God nat.
(han går ud gennem gangdøren.) 
GREGERS.
Er kommt wieder nach Hause. Ich werde ihn morgen früh aufsuchen; und dann werden Sie sehen, wie er kommt. Deshalb können Sie ruhig schlafen, Hedwig. Gute Nacht.
Ab durch die Flurtür. 
GREGERS.
He will come home again. I shall have news to give him to-morrow; and then you shall see how he comes home. You may rely upon that, Hedvig, and sleep in peace. Good-night.
[He goes out by the passage door.] 
格瑞格斯
他会回来。明天我给他送信去,你看他就会回来。你尽管放心,海特维格,晚上好好睡觉。明天见。
(从过道门口下) 
HEDVIG
(kaster sig hulkende om Ginas hals).
Mor, mor! 
HEDWIG
wirft sich schluchzend Gina an die Brust.
Mutter, Mutter! 
HEDVIG
[throws herself sobbing on GINA’S neck.]
Mother, mother! 
海特维格
(扑在基纳脖颈上,呜呜咽咽哭起来) 妈妈!妈妈! 
GINA
(klapper hende på ryggen og sukker).
Ak ja; Relling havde ret, han. Så går det, når der kommer galne folk og pressenterer den intrikate fordringen.



 
GINA
klopft sie auf den Rücken und seufzt.
Ach ja, Relling, der hatte recht. So geht es, wenn verdrehte Kerls kommen und die intrikate Forderung pressentieren.



 
GINA
[pats her shoulder and sighs.]
Ah yes; Relling was right, he was. That’s what comes of it when crazy creatures go about presenting the claims of the — what-you-may-call-it.



 
基 纳
(拍拍女儿的肩膀,叹口气)
嗳,真是!瑞凌的话说得不错。这都是疯子到处向人索取什么倒霉要求的结果。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login