You are here: BP HOME > MI > Vildanden (The Wild Duck) > fulltext
Vildanden (The Wild Duck)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
GREGERS.
De vil ikke forstå mig, fru Ekdal. Nej, nej; for Dem skal der vel tid til –. Men du selv da, Hjalmar? Du må da vel ha’ ta’t en højere indvielse af det store opgør. 
GREGERS.
Sie wollen mich nicht verstehen, Frau Ekdal. Nun ja; Sie brauchen wohl auch Zeit –. Aber Du, Hjalmar! Du hast doch wohl von der großen Abrechnung eine höhere Weihe empfangen. 
GREGERS.
You will not understand me, Mrs. Ekdal. Ah, well, you, I suppose, need time to — . But you, Hialmar? Surely you feel a new consecration after the great crisis. 
格瑞格斯
艾克达尔太太,你不了解我的意思。唔,也许你得过些时候才能了解。可是你呢,雅尔马?在这个紧要关节之后,你一定觉得精神上有一种新的提高吧。 
HJALMAR.
Ja, naturligvis har jeg det. Det vil sige, – sådan på en måde. 
HJALMAR.
Ja natürlich habe ich das. Das heißt, – gewissermaßen. 
HIALMAR.
Yes, of course I do. That is — in a sort of way. 
雅尔马
当然。也就是说,多少有一点儿。 
GREGERS.
For der er da vel ikke noget i verden, som kan lignes med det, at ha’ tilgivelse for en fejlende og løfte hende op til sig i kærlighed. 
GREGERS.
Denn nichts auf der Welt ist doch wohl dem Glück zu vergleichen, Vergebung für eine Sünderin zu haben und sie in Liebe zu sich empor zu ziehen. 
GREGERS.
For surely nothing in the world can compare with the joy of forgiving one who has erred, and raising her up to oneself in love. 
格瑞格斯
世界上什么快乐都比不上饶恕一个犯过错误的女人,并且还用爱情把她提得像自己一样崇高。 
HJALMAR.
Tror du en mand så let forvinder den bedske drik, jeg nys har tømt? 
HJALMAR.
Meinst Du, ein Mann schluckt so leicht die bittere Pille, die mir eben gereicht worden ist? 
HIALMAR.
Do you think a man can so easily throw off the bitter cup I have drained? 
雅尔马
你看像我喝的这杯苦酒的味儿是不是容易吐干净? 
GREGERS.
Nej, en almindelig mand; det kan så være. Men en mand som du –! 
GREGERS.
Nein, ein gewöhnlicher Mann nicht; das mag sein. Aber ein Mann wie Du –! 
GREGERS.
No, not a common man, perhaps. But a man like you — ! 
格瑞格斯
一个平常人也许不容易把它吐干净!可是像你这么个人--! 
HJALMAR.
Ja, Herregud, jeg véd det nok. Men du må jage på mig, Gregers. Der skal tid til, ser du. 
HJALMAR.
Herrgott ja, das weiß ich. Aber Du mußt mich anfeuern, Gregers. Sieh mal, es gehört Zeit dazu. 
HIALMAR.
Good God! I know that well enough. But you must keep me up to it, Gregers. It takes time, you know. 
雅尔马
天啊!我知道,我知道。格瑞格斯,可是你老得给我打气才行。你知道,这事不能性急。 
GREGERS.
Du har meget af vildanden i dig, Hjalmar.
(Relling er kommen ind gennem gangdøren.) 
GREGERS.
Du hast in Dir viel von der Wildente, Hjalmar.
RELLING ist durch die Flurtür eingetreten. 
GREGERS.
You have much of the wild duck in you, Hialmar.
[RELLING has come in at the passage door.] 
格瑞格斯
雅尔马,你这人很有几分野鸭气息。
(瑞凌从过道门上) 
RELLING.
Se så; er nu den vildanden på færde igen? 
RELLING.
So. Was ist denn schon wieder mit der Wildente los? 
RELLING.
Oho! is the wild duck to the fore again? 
瑞 凌
喔嗬!又谈起野鸭来了? 
HJALMAR.
Grosserer Werles vingeskudte jagtbytte, ja. 
HJALMAR.
Des alten Werle flügelwunde Jagdbeute, ach ja! 
HIALMAR.
Yes; Mr. Werle’s wing-broken victim. 
雅尔马
是的,正是威利先生用枪打下来的那只折翅野鸭。 
RELLING.
Grosserer Werles –? Er det ham, I snakker om? 
RELLING.
Des alten Werle –? Von ihm redet Ihr? 
RELLING.
Mr. Werle’s — ? So it’s him you are talking about? 
瑞 凌
威利先生?哦,你们谈的是他? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login