You are here: BP HOME > MI > Vildanden (The Wild Duck) > fulltext
Vildanden (The Wild Duck)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
HEDVIG
(går efter ham).
Men tænk, vildanden, – den stakkers vildanden! 
HEDWIG
geht hinter ihm her.
Aber –, die Wildente, – die arme Wildente! 
HEDVIG
[going after him.]
But think of the wild duck, — the poor wild duck! 
海特维格
(跟着他走)
可是你得替野鸭想想--它多么可怜! 
HJALMAR
(standser).
Du hører jo, jeg skåner den – for din skyld. Der skal ikke krummes et hår på –; nå, som sagt, jeg skåner den. For der er jo også større opgaver, end som så, at ta’ fat på. Men nu skulde du gå ud lidt, som du plejer, Hedvig; nu er det så passelig skummert for dig. 
HJALMAR
bleibt stehen.
Du hörst ja, ich schone sie – Dir zuliebe. Ihr soll kein Haar gekrümmt werden auf – na, wie gesagt – ich schone sie. Es gibt ja auch größere Aufgaben, an die man sich machen kann. Aber jetzt sollst Du ein bißchen ausgehen, Hedwig, wie gewöhnlich. Es ist jetzt gerade für Dich so hübsch schummrig. 
HIALMAR
[stops.]
I tell you I will spare it — for your sake. Not a hair of its head shall be — I mean, it shall be spared. There are greater problems than that to be dealt with. But you should go out a little now, Hedvig, as usual; it is getting dusk enough for you now. 
雅尔马
(站住)
所以我说,看在你的分上我不把它弄死。一根毛都不碰--我一定不把它弄死。还有更重大的问题要我处理呢。海特维格,现在你照常出去走一走。天黑了,你该出去了。 
HEDVIG.
Nej, jeg bryr mig ikke om at gå ud nu. 
HEDWIG.
Nein, ich mag jetzt nicht ausgehen. 
HEDVIG.
No, I don’t care about going out now. 
海特维格
现在我不想出去。 
HJALMAR.
Jo, gør det; jeg synes, du myser så med øjnene; du har ikke godt af alle disse dampene her inde. Her er dump luft under dette tag. 
HJALMAR.
So tu es doch; mir kommt es vor, Du zwinkerst so mit den Augen. Diese Dämpfe hierdrin tun Dir nicht gut. Unter dem Dach hier ist dumpfe Luft. 
HIALMAR.
Yes, do; it seems to me your eyes are blinking a great deal; all these vapours in here are bad for you. The air is heavy under this roof. 
雅尔马
去吧,我觉得你眼睛眨得很厉害。这儿的霉气对你有害。这所房子的空气沉闷得很。 
HEDVIG.
Ja, ja da, så løber jeg ned køkkentrappen og går indover en liden stund. Kåben og hatten –? Å, det ligger inde hos mig selv. Far, – du må da endelig ikke gøre vildanden noget ondt, mens jeg er ude. 
HEDWIG.
Na ja; dann laufe ich die Hintertreppe hinunter und gehe ein bißchen weg. Hut und Mantel –? Ach, die sind drin bei mir. Vater, – tust Du der Wildente auch gewiß nichts zuleide, während ich aus bin? 
HEDVIG.
Very well, then, I’ll run down the kitchen stair and go for a little walk. My cloak and hat? — oh, they’re in my own room. Father — be sure you don’t do the wild duck any harm whilst I’m out. 
海特维格
好吧,我走厨房楼梯下去散散步。我的大衣和帽子在什么地方?哦,在我自己屋里。爸爸,我不在家你可千万别伤害野鸭。 
HJALMAR.
Ikke en fjær skal der ribbes af dens hode. (trykker hende til sig.) Du og jeg, Hedvig, – vi to –! Nå, gå bare, du. -
(Hedvig nikker til forældrene og går ud gennem køkkenet.) 
HJALMAR.
Kein Federchen soll von ihrem Haupte. Drückt sie an sich. Du und ich, Hedwig, – wir beide –! Na, jetzt geh nur.
Hedwig nickt den Eltern zu und geht durch die Küche ab. 
HIALMAR.
Not a feather of its head shall be touched. [Draws her to him.] You and I, Hedvig — we two — ! Well, go along.
[HEDVIG nods to her parents and goes out through the kitchen.] 
雅尔马
它头上一根毛我都不碰。 (把她拉到怀里) 你和我,海特维格——咱们俩——!嗳,去吧!
(海特维格对父母点点头,从厨房下) 
HJALMAR
(går omkring uden at se op).
Gina. 
HJALMAR
geht umher, ohne aufzublicken.
Gina. 
HIALMAR
[walks about without looking up.]
Gina. 
雅尔马
(走来走去,不抬头看她)
基纳。 
GINA.
Ja? 
GINA.
Ja? 
GINA.
Yes? 
基 纳
什么事? 
HJALMAR.
Fra imorgen af – eller, lad os sige fra iovermorgen af – kunde jeg ha’ lyst til at føre husholdningsbogen selv. 
HJALMAR.
Von morgen ab – oder sagen wir lieber von übermorgen ab – möchte ich gern das Wirtschaftsbuch selbst führen. 
HIALMAR.
From to-morrow — or, say, from the day after to-morrow — I should like to keep the household account-book myself. 
雅尔马
从明天起,或者就说从后天起吧--我要亲自经管家用帐目了。 
GINA.
Vil du nu føre husholdningsbogen også? 
GINA.
Das Wirtschaftsbuch willst Du jetzt auch führen? 
GINA.
Do you want to keep the accounts too, now? 
基 纳
是不是你现在就要算账? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login