You are here: BP HOME > MI > Vildanden (The Wild Duck) > fulltext
Vildanden (The Wild Duck)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
HJALMAR.
Det kan ske her, herr grosserer. Kom ind i dagligstuen, Relling.
(Hjalmar og Relling går ind til højre; Gina tar Hedvig med sig ud i køkkenet.) 
HJALMAR.
Das können Sie hier haben, Herr Werle. Komm in die Wohnstube, Relling.
Hjalmar und Relling rechts ab; Gina nimmt Hedwig mit in die Küche. 
HIALMAR.
You can have them here, sir. Come into the parlour, Relling.
[HIALMAR and RELLING go off to the right. GINA takes HEDVIG with her into the kitchen.] 
雅尔马
你们可以在这儿说。瑞凌,咱们上起坐室去。
(雅尔马和瑞凌从右下。基纳带着海特维格走进厨房) 
GREGERS
(efter et kort ophold).
Ja, nu er vi altså under fire øjne. 
GREGERS
nach kurzer Pause.
Ja, da wären wir also unter vier Augen. 
GREGERS
[after a short pause.]
Well, now we are alone. 
格瑞格斯
(迟疑了一下)
唔,现在没有别人了。 
WERLE.
Du lod falde nogen yttringer igår aftes –. Og såsom du nu har lejet dig ind hos Ekdals, så må jeg næsten formode, at du har et eller andet i sinde imod mig. 
WERLE.
Du hast gestern abend einige Äußerungen fallen lassen –. Und da Du Dich jetzt bei Ekdals eingemietet hast, so muß ich fast vermuten, Du führst irgend etwas gegen mich im Schilde. 
WERLE.
From something you let fall last evening, and from your coming to lodge with the Ekdals, I can’t help inferring that you intend to make yourself unpleasant to me, in one way or another. 
威 利
我听了你昨天晚上的口气,今天又看你搬到艾克达尔家来住,我不由得不疑心你在打主意跟我为难。 
GREGERS.
Jeg har i sinde at åbne Hjalmar Ekdals øjne. Han skal se sin stilling, som den er; – det er det hele. 
GREGERS.
Ich will Hjalmar Ekdal die Augen öffnen – das führe ich im Schilde. Er soll seine Lage sehen, so wie sie ist; – das ist alles. 
GREGERS.
I intend to open Hialmar Ekdal’s eyes. He shall see his position as it really is — that is all. 
格瑞格斯
我要叫艾克达尔·雅尔马把眼睛睁开。我要他把自己的处境看个明白--无非如此而已。 
WERLE.
Er det den livsopgaven, du talte om igår? 
WERLE.
Ist das die Lebensaufgabe, von der Du gestern gesprochen hast? 
WERLE.
Is that the mission in life you spoke of yesterday? 
威 利
这就是你昨天说的做人的使命? 
GREGERS.
Ja. Du har ikke levnet mig nogen anden. 
GREGERS.
Ja. Eine andere hast Du mir nicht gelassen. 
GREGERS.
Yes. You have left me no other. 
格瑞格斯
是。你不让我走第二条路。 
WERLE.
Er det da mig, som har forkvaklet dit sind, Gregers. 
WERLE.
Ich bin es also, der Dein Inneres verpfuscht hat, Gregers. 
WERLE.
Is it I, then, that have crippled your mind, Gregers? 
威 利
这么说,是我摧折了你的精神? 
GREGERS.
Du har forkvaklet hele mit liv. Jeg tænker ikke på alt det med mor –. Men det er dig, jeg kan takke for, at jeg går og jages og nages under en skyldbetynget samvittighed. 
GREGERS.
Mein ganzes Leben hast Du verpfuscht. Ich denke nicht an alle die Geschichten mit Mutter –. Aber Dir verdanke ich’s, daß ich unter den Qualen eines schuldbeladenen Gewissens seufze. 
GREGERS.
You have crippled my whole life. I am not thinking of all that about mother — But it’s thanks to you that I am continually haunted and harassed by a guilty conscience. 
格瑞格斯
你摧折了我的整个儿生命。我并不是在想关于母亲那一段事情。我良心惭愧,日夜受折磨,这确实是你害我的。 
WERLE.
Aha, det er samvittigheden, som det er galt fat med. 
WERLE.
Ah! Mit dem Gewissen also ist es bös bestellt. 
WERLE.
Indeed! It is your conscience that troubles you, is it? 
威 利
是吗!你在受良心的折磨? 
GREGERS.
Jeg skulde ha’ trådt op imod dig dengang, der blev stillet snarer for løjtnant Ekdal. Jeg skulde ha’ advaret ham; for jeg aned nok, hvor det vilde bære hen. 
GREGERS.
Ich hätte gegen Dich auftreten sollen, damals, als dem Leutnant Ekdal Schlingen gelegt wurden. Ich hätte ihn warnen sollen; denn ich ahnte wohl, wohin es führen würde. 
GREGERS.
I ought to have taken a stand against you when the trap was set for Lieutenant Ekdal. I ought to have cautioned him; for I had a misgiving as to what was in the wind. 
格瑞格斯
当初你设计陷害艾克达尔中尉的时候,我就应该出来反对。我就应该警告他不要上当,那时候我已经疑心到事情不妙了。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login